Filipenses 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale nuka Faul so Timoti so Yesus Kadais ami wok fakudawin kinim nuta adikum Got ami wanang kinim Filibai abiw bom Yesus Kadais so makuw kei bidiw so Got kinim gu imi gebom gebom so dakáyamin kinim so kimino, kale sauk kon bela goduyamuw ko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Naka nulum Natim Got so Kamok Yesus Kadais so iyo ilim min gelemin so aket dakbudin so uyo kuyamin kala kale Got gánlabi ko.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naka kim aket uyo atan makuw makuw fukan bom nadile naka nalam Got so ken keiyo, kal bom
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 naka adikum kimi luk atan makuw makuw uyo kalfalin so Got gánlawábi.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Be watawo kaleyo bá, naka sung kidel bakan ká bidi kiba nam dakánamin leiw uyo wok kidel faku kudewsiw uyo kamakikiw nalam weng mit kei kidisidiw kalo kanam kutamo, tad bi tad kamano so didiw kayo ko.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kale bo atin nalam kal keidomo, Got aka kilim aket tem kal mit kei wok kidel kuw dekube ayo alam kano kanam sada si, Yesus Kadais tademin atan kal banimokaba ka. Kalbi.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Naka sun kuw kim aket uyo nam aket tem kutiyábi, kayo naka luk bala ken kim sung uyo aket fukanábi, watawo kaleyo bá, kiba nalaso makuw Got alam min gelemin uyo taku maden bom naduwo naka ken kalabus am teinámsi so weng taktakin kinim dim todámsi so uyo naka Got sung kidel tatun umi guew uta dudu kitid kuw tabesi.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Kale bo Got alam kal, naka dam weng bakanábi, naka bako nadi, kiliwso kuw bono, kal bom nadino kayo naka kim aket fikalesi be Yesus Kadais alam aket temo kal matam abesu ulutaw kala.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Naka sun kuw kim Got bakanlaw bidino, kiba afadow aket kudawa kudawa bom keimin uyo kanom kuek tane budule, Got ami aket fukanin uyo makso makso kal kei bom nadiwo au buta kidel buta mafak kale nadiwe
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 kiba yak kukuw kidel kuw walu nadiwo Yesus tadokaba atan uyo kim aket tem atin kuw baim banim kei nadiwe weng fine banim kei nadiwo
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yesus Kadais dakáyamin tuw kilim kukuw kidel seng kanamin uta Got lamlam so win dukum kufámin so kudawin kala.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nalam nikil fikal kiba, nam abin mafak teinámin uta kanonam nadane sung kidel dakomamu atin másalala yak abu maek abu auduno,
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 bemi mit ata Udom kamok ami am dumo bom un tabuyámin adikum keidiwe, madik kadák keidiw iyo kal keidomo naka sok gei tabe bi ka, kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, naka Yesus ami wok fakudawin kinim kayo ko.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Nalam nikil fikal nalaso makuw bidiw, ika makso kitid tabe Kamok aket afan kalin kinim kei bom nadiwo Got weng uyo fingánin banim atin makso so bakanábiw, watawo kaleyo bá, ika nami atud fakadá Kamok alam dim kal kalabus am teinbi uyo natam nadiwo kayo ko.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Kale be atin afan kinim madik ika Yesus sung bakam kámsiw be nam abin titiyámin aket so aket kuok keiyamámin so uta keiyam badano, kanamsiw, kata yak madik ita afan aket kidel fukan bom dakoyamumo kale bom kanamsiw.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kale yak kinim madik ika aket kuyam bom Yesus sung bakam kámsiw bidi ilim kal keidomo, naka Got alata sung kidel umi guew dudámin wok kunamse ka. Kale nadiwo kanamsiw ka,
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 madik aket mafak fukan bom kanamsiw itane, ika Yesus sung bakam kámsiw bo aket fukanin kidel mak dekudin banim, kei bom nadiwe nulum win uta kufodumo, kale nadiwo alam kano aka kalabus am tein be ki kal idum uyo makso so kukadawumo, nakansiw kala.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kale yak madik ika aket mafak doku bom kana bidiw madik ita aket kidel doku bom Yesus Kadais ami weng bakanbiw, kata sung babid makuw belayo ki kinim ika Yesus Kadais sung bakanbiw, beta naka atin tam so kalfalbi.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Naka nalam kal keidomo kim Got gánlawin so Yesus Kadais ami Sinik gong dakánamin so dim naka ken kot taktakin kinim dim uyo weng bakodi min talá namadálokaba ka. Kalbi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nami aket fukanin dukum wananábu uyo ki nam wok kudew tabe bi uyo naka kot taktakin kinim im dim todokabi, naka kutina nadi fatom keinamoma banim, kata naka fingánin banim ken weng bakanokabi. Kale naka ken namadáliw kaunsin bomi akal ken ade nanbidiw fikalomi akal ken. Kale be kanodino, kinim kan ata nata bidiw ita Yesus Kadais win kufodawin kala.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Kale naka kaunsin bomi bo ulum Kadais alam adik dáw, kata fikalomi uta atin kidel.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ade bakan dim kano sun kuw bon kalomi, naka ken kukuw kidel makso fakudomi be akal ken kale bo nam kal banim yaknámin uta walulokabine, bakan dim biyámin uta bade nanbidiw fikalanin utane?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Kaleyo naka nalam aket alew wanana bom kúng namadew kal una kal una keibu, kata naka yak Yesus Kadais so wol fewámin uta atin kidel nam aket uyo unono, kalbi.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kata atin weng miton ayo ki kimi luk beta naka kano kaunsin teinbi kala.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Kale be nalam aket so afan kale nadile kal keidomo, naka teinan bom adikum kiwso alaná bidino, kim afan kalin makso makso kitid kuw tabano, kim aket uyo idak yakso teinokabiw kala.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kale naka asiki tad itamon kalokabi uyo kiba kilim Yesus Kadais so biyámin dim kalfalnamin seng keimokabiw.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Kale kamano weng amsun mak ayo ki, kibilim biyámin kukuw uyo Kadais ami sung kidel umi leiw ki abodin kala. Kale kiba be kanodokabiw, beta naka yak itamomino, itamongin dakodi, kata kimi sung kidel uta kidilokabi. Kale naka be kidilomo kiba ken aket fukanin makuw kei dek amki bom wok kitid faku nadiwe sung kidel umi luk adut bobiw ka, kalokabi be atin ken ko.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kale madik kan ita kus so kanayamobiw iyo ita fingánin bá be ilim kanabiw uta bakoyam, Got aka im mafak dádokabano, kalokabu, kata aka kim kál ged moyamokaba.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Got walu imuse, be Yesus afan akin kuw keimino kale nadano bá, kata Yesus ami luk kál funin so kudew tabino kale walu imuse kala.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kaleyo kiba kibiliwso tal leiw kukuyabiw uyo nam Filibai abiw kal kiba nata bidiw, nam tal leiw kukunamsiw ade tad kadák ukal alo tal leiw kukunabiw sung uyo kiba kidibidiw ko.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.