Filipenses 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale nuka Faul so Timoti so Yesus Kadais ami wok fakudawin kinim nuta adikum Got ami wanang kinim Filibai abiw bom Yesus Kadais so makuw kei bidiw so Got kinim gu imi gebom gebom so dakáyamin kinim so kimino, kale sauk kon bela goduyamuw ko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Naka nulum Natim Got so Kamok Yesus Kadais so iyo ilim min gelemin so aket dakbudin so uyo kuyamin kala kale Got gánlabi ko.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Naka kim aket uyo atan makuw makuw fukan bom nadile naka nalam Got so ken keiyo, kal bom
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 naka adikum kimi luk atan makuw makuw uyo kalfalin so Got gánlawábi.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Be watawo kaleyo bá, naka sung kidel bakan ká bidi kiba nam dakánamin leiw uyo wok kidel faku kudewsiw uyo kamakikiw nalam weng mit kei kidisidiw kalo kanam kutamo, tad bi tad kamano so didiw kayo ko.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kale bo atin nalam kal keidomo, Got aka kilim aket tem kal mit kei wok kidel kuw dekube ayo alam kano kanam sada si, Yesus Kadais tademin atan kal banimokaba ka. Kalbi.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Naka sun kuw kim aket uyo nam aket tem kutiyábi, kayo naka luk bala ken kim sung uyo aket fukanábi, watawo kaleyo bá, kiba nalaso makuw Got alam min gelemin uyo taku maden bom naduwo naka ken kalabus am teinámsi so weng taktakin kinim dim todámsi so uyo naka Got sung kidel tatun umi guew uta dudu kitid kuw tabesi.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kale bo Got alam kal, naka dam weng bakanábi, naka bako nadi, kiliwso kuw bono, kal bom nadino kayo naka kim aket fikalesi be Yesus Kadais alam aket temo kal matam abesu ulutaw kala.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Naka sun kuw kim Got bakanlaw bidino, kiba afadow aket kudawa kudawa bom keimin uyo kanom kuek tane budule, Got ami aket fukanin uyo makso makso kal kei bom nadiwo au buta kidel buta mafak kale nadiwe
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 kiba yak kukuw kidel kuw walu nadiwo Yesus tadokaba atan uyo kim aket tem atin kuw baim banim kei nadiwe weng fine banim kei nadiwo
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Yesus Kadais dakáyamin tuw kilim kukuw kidel seng kanamin uta Got lamlam so win dukum kufámin so kudawin kala.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nalam nikil fikal kiba, nam abin mafak teinámin uta kanonam nadane sung kidel dakomamu atin másalala yak abu maek abu auduno,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 bemi mit ata Udom kamok ami am dumo bom un tabuyámin adikum keidiwe, madik kadák keidiw iyo kal keidomo naka sok gei tabe bi ka, kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, naka Yesus ami wok fakudawin kinim kayo ko.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Nalam nikil fikal nalaso makuw bidiw, ika makso kitid tabe Kamok aket afan kalin kinim kei bom nadiwo Got weng uyo fingánin banim atin makso so bakanábiw, watawo kaleyo bá, ika nami atud fakadá Kamok alam dim kal kalabus am teinbi uyo natam nadiwo kayo ko.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kale be atin afan kinim madik ika Yesus sung bakam kámsiw be nam abin titiyámin aket so aket kuok keiyamámin so uta keiyam badano, kanamsiw, kata yak madik ita afan aket kidel fukan bom dakoyamumo kale bom kanamsiw.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Kale yak kinim madik ika aket kuyam bom Yesus sung bakam kámsiw bidi ilim kal keidomo, naka Got alata sung kidel umi guew dudámin wok kunamse ka. Kale nadiwo kanamsiw ka,
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 madik aket mafak fukan bom kanamsiw itane, ika Yesus sung bakam kámsiw bo aket fukanin kidel mak dekudin banim, kei bom nadiwe nulum win uta kufodumo, kale nadiwo alam kano aka kalabus am tein be ki kal idum uyo makso so kukadawumo, nakansiw kala.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kale yak madik ika aket mafak doku bom kana bidiw madik ita aket kidel doku bom Yesus Kadais ami weng bakanbiw, kata sung babid makuw belayo ki kinim ika Yesus Kadais sung bakanbiw, beta naka atin tam so kalfalbi.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Naka nalam kal keidomo kim Got gánlawin so Yesus Kadais ami Sinik gong dakánamin so dim naka ken kot taktakin kinim dim uyo weng bakodi min talá namadálokaba ka. Kalbi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nami aket fukanin dukum wananábu uyo ki nam wok kudew tabe bi uyo naka kot taktakin kinim im dim todokabi, naka kutina nadi fatom keinamoma banim, kata naka fingánin banim ken weng bakanokabi. Kale naka ken namadáliw kaunsin bomi akal ken ade nanbidiw fikalomi akal ken. Kale be kanodino, kinim kan ata nata bidiw ita Yesus Kadais win kufodawin kala.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kale naka kaunsin bomi bo ulum Kadais alam adik dáw, kata fikalomi uta atin kidel.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ade bakan dim kano sun kuw bon kalomi, naka ken kukuw kidel makso fakudomi be akal ken kale bo nam kal banim yaknámin uta walulokabine, bakan dim biyámin uta bade nanbidiw fikalanin utane?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Kaleyo naka nalam aket alew wanana bom kúng namadew kal una kal una keibu, kata naka yak Yesus Kadais so wol fewámin uta atin kidel nam aket uyo unono, kalbi.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kata atin weng miton ayo ki kimi luk beta naka kano kaunsin teinbi kala.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kale be nalam aket so afan kale nadile kal keidomo, naka teinan bom adikum kiwso alaná bidino, kim afan kalin makso makso kitid kuw tabano, kim aket uyo idak yakso teinokabiw kala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kale naka asiki tad itamon kalokabi uyo kiba kilim Yesus Kadais so biyámin dim kalfalnamin seng keimokabiw.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kale kamano weng amsun mak ayo ki, kibilim biyámin kukuw uyo Kadais ami sung kidel umi leiw ki abodin kala. Kale kiba be kanodokabiw, beta naka yak itamomino, itamongin dakodi, kata kimi sung kidel uta kidilokabi. Kale naka be kidilomo kiba ken aket fukanin makuw kei dek amki bom wok kitid faku nadiwe sung kidel umi luk adut bobiw ka, kalokabi be atin ken ko.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kale madik kan ita kus so kanayamobiw iyo ita fingánin bá be ilim kanabiw uta bakoyam, Got aka im mafak dádokabano, kalokabu, kata aka kim kál ged moyamokaba.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Got walu imuse, be Yesus afan akin kuw keimino kale nadano bá, kata Yesus ami luk kál funin so kudew tabino kale walu imuse kala.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kaleyo kiba kibiliwso tal leiw kukuyabiw uyo nam Filibai abiw kal kiba nata bidiw, nam tal leiw kukunamsiw ade tad kadák ukal alo tal leiw kukunabiw sung uyo kiba kidibidiw ko.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.