Colossenses 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kin modin kiba, kidela kukuw kidel kuw kilimi wok fakudin kinim iyo adikum kikis wak gele bom nadiwo kala. Watawo kaleyo bá, kibal kal keidomane, au abid tikin Kamok kaw tam be ata adikum numi Kamok kin mobe ka kalin kala.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kiba ulum kano Got so weng bakan bom nadiwe aket kidel fukan bom Got ken keiyo, akanin kala.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Num luk Got gánlawiwo, aka ken leiw keiyama kinim so mak leiw atiyamodiw banim keidiwo, nuka Yesus ami sung wánin uyo kudew yak wanang kinim bakanyamum kala. Kale kamane naka sok gei tabebi be wataw ata bá, akano nalam Got weng bakan kámin umi kalan uta ko.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kale kiba Got gánla bidiwo naka ken luk bala weng be kidel kuw bakanino, wanang kinim weng kidibidiw iyo kidela kal keidin kala.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kale kiba afan kalongin banim kinim iso teiniw namti, kukuw kidel kuw kana bom dakáya bidiwo, ika iliso kim weng kidel uyo kidiyámin kala.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kale wanang kinim so weng bakayamiw, namti weng abál kuw fakadá bakaya bidiwo ika kalfal bom nadiwe adikum imi weng mak dákadáyamiw, namti, kiba weng yán uyo kidel kuw kiyamin ko.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Taikikas afan kalin nulum ning atin nulum aket ade num dakáyamin kinim ade Kamok wok kudew tabe fakudawin kinim ata yak num kanabuw sung uyo adikum bakoyamokaba ko.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Aka dabadáluw tadokaba ami mit ayo ki kanoduwo, kiba adikum numi kanabuw sung uyo bakoyama kidi nadiwo ayo asawil kalfalokabiw kala kale naduwo kayo ko.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Naka ayo Aunesimas alaso dabadáli tadokaba. Aka kilim afan kalin wanang kinim gu makuw kinim be sun kuw num dakáyamin ade nuka atin aka nulum aket kale ita yak nadiwo adikum kadák umi kukuw kanabu uyo adikum bakoyamokabiw ko.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Adistakas nalaso sok gei tabe tein be keidane, Bánabas so adak Mák so ika weng umuyamiw tadu ko. Kale kilim sauk kon kudusidiw kaok umi bako nadu “Mák be tada kayo ken dew tam am dá nadiwe daw kinkinin kala.” Kalesu ata ko.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesus alam win mak bakodaw, Yastas, akanaliw, alaso, teinbidiwako, yakin weng kudáyama tadu kala. Kale Adistakas, Mák ade Yastas ita kuw Yu kayak kale kamane ika Yesus aket kudaw bom naso wok fakan bom wanang kinim akis moyamuw maek Got ami kasák gu tadino, kale kanabiw be atin nam dákanamin dukum kala.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ibáfadas kilimi afan kalin wanang kinim gu makuw kinim ade Kadais Yesus wok fakudin kinim be alaso teinbidiwako, kalin weng kudáyama tadu ko. Aka sun kuw Got wis sánin kitid dukum kuw keimano Got aka akis moyama kitid tabe tod nadiwade atin kidela kal kei nadiwo Got ami aket kanamino, yakba uyo kanamokabiw ko.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Naka, Ibáfadas ami kimi dakáyamin seng so wanang kinim Leoddisiya abiw dukum bidiw imi dakáyamin seng so wanang kinim Idábolis abiw dukum bidiw imi dakáyamin seng so keimala uyo atin utamábi ko.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk, iwit abumin kinim atin nulum aket so Dimas so ika teinbidiwako, kale weng kudáyamiw tadu ko.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kiba, afan kalin nikil fikal, Leoddisiya abiw bidiw iso wanang Nimfa uso afan kalin iyo umi am kal tada tada, iliso ken teinbidiwako, yakin kala.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Yanol sauk kon bela Kalose abiw Got ami wanang kinim gu im dim kal ki nadiwe beta afan sauk kon bela kinim mak Leoddisiya abiw Got ami wanang kinim gu im dim kal kíyamak kala. Beta yanol kawák nalam dil sauk kon mak Leoddisiya abiw Got wanang kinim gu, godu kuyamsi uso nam aket ayo kiba Kalose abiw Got ami wanang kinim gu iliso kíyamodiw ko.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Asibas ayo bakodaw, “Kamok wok kukamsa uyo adikum gitas wakadálalo.” Akin kala.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Naka Faul nalata nalam teng tuw sauk kon belami fut adik adik uyo weng goduyamino, kibal kal keidomo sauk kon be alata dabadáyama tada ka kalin ade nam sok gei tabe teinbi uyo kibil aket fukan bom Got gánlawin kala. Kale naka kim luk Got gánlawino, ami min gelemin be kiwso badayo kala.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.