Atos 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kana bidiwo, Saul aka ulum kano ulum kano Kamok weng kidimin wanang kinim iyo fingánin weng bakaya bom nadale bako, “kiba amongin keimuwo.” Yak bom nadane tam bokal kayak
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 dákadálaw, “kaba nalam sung uyo goda kunamawo kudew yak Damáskas Yu kayak kawed am kin modin dukum dukum kuyamono.” Kalesa. Be watawo kaleyo bá, Saul am aket bokal kayak ayo kitid kunamano yak Kadais kukuw abo bidiw wanang kinim itamine, kale sok gei imadew asiki Yedusalem tadono kale nadano ko.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kale Saul ayo Damáskas unono kale tad bi tad Damáskas mewso kal tad bom keim álano abid tikin kaw tam kal lánin dukum mak lát kudew tad didaw suduno lánin lukluk ta bom kin kuwádawu,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 bila dák bakan abe nadane kidilomo weng mak bako, “Saul Saul, kaba watawo kale nam mafak dákamusaw?” Akane,
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul weng dákadá bakodaw, “Kamokim, kaba kan ata?” Akane, weng ayo bako, “naka Yesus kalam nam mafak dákamalaw nalata. Kale
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 kaba kan tod nadawe yak abiw dukum kal unawo. Kinim mak ata bakokam, ‘kaba bo kanamalo,’ Kakokaba.” Ak badane,
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 kinim Saul alaso tadbiw ika weng sading kale nadiwe weng bakaba be kidisiw, kata ika kinim be atamongin banim keisiw,
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 kanabiw be banimane, Saul aka bakan bo kudá matam tod nadane alam kin báda, kata kin falak atidawo ufek ufek mak utamongin banim keidano kayo kinim alaso unbiw iyo am teng dew faku daw sawid modiw Damáskas unsiw.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Aka kin kuwádaw bada bi am alewbino keisa ade kawák be wok so imin so mak wanongin banim
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 kei badano, Yesus ibik tein kámin kinim mak Damáskas kawákal be am win Ananayas. Aka wisin tem kal Kamok ayo bakodaw, “Ananayas” kala nade Ananayas aka weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamokim naka kalakabi.” Kala nade
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kamok ayo Ananayas bakodaw, “kaba, kidelu nadawo yak leiw win Tudun kalbiw kal yak nadawe Yuddas ami am kal tam nadawe Tásas abiw kinim win Saul ayo yakal benako. Yakalo!” Akei nadane bako, “aka alaso Got gánla bom nadane
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 wisin tem kalomo kinim mak am win Ananayas aka tad teng dew yak alam dim dawtidawa kin bádokabano. Kalu utama. Kale unalo!” Akane,
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananayas ayo weng anung fakadu bakodaw, “Kamokim, naka am sung uyo seng seng baka bidiw kidisi. Aka kam kinim wanang seng Yedusalem bidiw iyo kukuw makik makik mafak uyo im mafak dákam kamalano,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita tabe walu dau kitid so dabadáliw tad abiw kalak adikum num kam win bakanin kinim nuyo sok gei imadew unono kale tadba make.” Akeisa.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kata Kamok weng bakodaw, “unalo! Watawo kaleyo bá, kinim be nam wok fakunamako, kale walu daubi. Kale ata nam win uyo kudew yak Mifiw im kamok kamok so Isadael kinim so im kukuyamano, ika naka kal keidokabiw.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kale aka nam win tudow dim am idum so kál funin so keidokaba uyo nakal kukudawokabi.” Kalesa.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kale Ananayas ayo yak am abe wakas tam teng dew yak Saul dim dawti nadanade bakodaw, “nalam nakanum Saul kaba, tad kadák tadono, kale leiw tad badaw Kamok Yesus madák misuna katamsa ata namadála tadi, kale kaba ken asiki kin bá ufek ufek uyo utamáwe, Got Sinik Abem ayo weina kamudak kala.” Ak badane,
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ami kin takam gin taw yak tein fakadásu uyo wabising kadis banimune, aka kin kidel bámas bá, ufek ufek utam nadane kan tod matam abe dák wok ban bo nadane
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 imin wane alam kitid uyo asiki kudusa ko.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 kawákal aka kano be ki fok yak Yu kayak imi kawed am kawed am uyo weng bakan ká bom nadane bako, “Yesus be Got Mano,” yak bom bakan badano,
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 adikum yak am weng kidibiw ika amon bom nadiwe weng bakan bom kaliw ko. “Kuin kinim be Yedusalem abiw Yesus win bakanin wanang kinim seng im mafak dákamsa, ata tada. Ade aka tad kalak nusino sok gei imadew bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itamono kale tada bade?” Kalsiw.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kata Saul ami Yesus sung kidel bakamin uyo atin matam kitid dukum so keidune, Yu Kayak Damáskas bidiw iyo Saul am kuku bom Yesus be Got walusa kinimo kal badano, ika be kidi nadiw, im aket dakfoyama, ika kal kei atin afan be. Kalesiw. Kata aket kuw mifiyam bada weng yán so mak fakadulodiw banim keisiw.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kale Saul aka Damáskas abiw kal tein bom bi am dánámin seng banimane, Yu kayak iyo iwál weng gudulu Saul be alumo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Kale ika midiliw so táw so sun kuw awsom kal faskodom Saul ambidumo kalbiw. Kata Saul aka imi weng gudulbiw uyo kal keisa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kale Saul alam ibik tein kámin ita midiliw kal tum dám tem kal leiw weikál men dukum dabu nadiwe sok dukidom sok faku akol bamas bamas dabadáliw dák dák un bi dák abiwo bakan kal abe unsa.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kale aka tam Yedusalem abe nadale aka Yesus aket kukádawin kinim iso wolfewono kalesa. Kata ika atam fingán bom aka Yesus aket kukádawin kinim báyo, akansiw.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kata Bánabas ata maek dakodaw dew yak weng dew kámin kinim dáyam nadane Saul am leiw tad bom, Kamok atamase sung so Kamok weng bakodawse sung so alo Yesus sung kudew yak Damáskas abiw kal kitid kuw tabe bakoyamse sung so uyo dákafi bakayamsa ko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kale Saul ayo kinim iso Yedusalem kal bom iliso wolfewa nade adikum Yedusalem abiw kal Kamokim win tudow dim ken luk bala kitid kuw tabe weng bakan kámsa ko.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aka yak Yu kayak Gadík weng bakanin iyo weng bakaya badano, ika fakadu bakodawiw, akal weng fakadu bakoyama kei bom nadiwe Yu kayak ika leiw fen bom weng gudul dau “Saul alumo.” Kalaniw ka.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yanol kawák afan kalin kinim iyo bemi sung be kal kei nadiwade Saul dew yak Sesadiya abiw kal abe dabadáliw Tásas abiw unsa ko.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kale ika dabadáliw una nade beta adikum Got wanang kinim gu Yuddia kayak so Galili kayak so Samediya kayak so iyo ken abin teiniw, watawo kaleyo bá, kinim mak tad im mafak dákamongin banim keidiw, Kamok akfak tem unemin kukuw uyo abodiwo, kayo Sinik Abem madák im kitid moda kinim wanang seng iyo maek iso wolfewiw wanang kinim gu dukum keisiw.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Kale Bita aka bakan so abiw mak mak so adikum kámusano, tad Lidda abiw afan kalin kinim tein bidiw, itamono kale una ko.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Kale yak abiw kal kinim mak atama. Kinim am win be Einiyas. Aka kun dabim gam kayo abin tem ki bada bi itol luwan kal keisano,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Bita aka kinim be atam nadane gán dádaw, “Einiyas kaba, Yesus Kadais ata kidel kamuda ká. Kan tod kalam abin uyo kidel bom kutimalo!” Aka nade Einiyas ayo wabading fada kan todane,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 wanang kinim ika kukuw kanodu bo utam nadiwade adikum wanang kinim Lidda abiw teinbidiw so Saiddon bakan kinim so iyo aket dumade Kamok afan kalesiw ko.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ayo beta abiw Yowba kawákal Yesus aket kudawsu wanang mak bu um win be Ibidu ika bako, ‘Tabita’ kalino, Gadík kayak ita win kusiki bako “Dokas,” wakanábiw, uka kukuw kidel kuw fakudin ade win banim wanang kinim dakáyamin wanango.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kale am mak dána kawákal asanom fikalu nade um dam uyo wok gingku nadiwe kudew tam el am kutidiw buduyo
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lidda abiw be ulum Yowba abiw takas mewso kal, kale Yesus aket kukádawin kinim ika kidilomo Bita tad Lidda abiw kal beno kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew mak imadáliw unsiw. Kale ika yak Bita bakodaw, “kuino, wabading tadaw, nuso unumo.” Akan bom munlawiwade,
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 beta Bita ayo iso tasa. Kale tad abiw tadiwe, Bita ayo daw tam mo el am abin unsiw. Kale aka tam el am unane, adikum wanang kadun kadun iyo Dokas umi kaunsin iliso bom, ilim báki bom keimsu uyo adikum fakat kudew tad kukudaw bom amaniwe,
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Bita ayo wanang kadun kadun imadála abiw uniwe, katun katun luko dudák di tein Got gán dádaw falmek wanang fikale, bu utam nadane weng bakomam, “Tabita kan todalo!” Wakane, uka kin bá Bita atamanbune, fadat matam teinune,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 aka yak teng fakumam fada kufoda ken matam todu ka. Wakei nadane beta afan kalin wanang kinim so wanang kadun kadun so iyo gán dáyama matam tadiwe, wanang sinik tad lakudu uyo kukuyamsa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kale umi kanosu sung uyo yak abu maek abu adikum Yowba abiw dukum kinim seng iyo kal kei nadiwe, “Kamok aket kudaw afan.” Kalesiw.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Kale Bita aka Yowba kawákal kinim iniman kál gulámin kinim am win Saimon aso kal bi am deng mák seng keisa ko.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.