Atos 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kana bidiwo, Saul aka ulum kano ulum kano Kamok weng kidimin wanang kinim iyo fingánin weng bakaya bom nadale bako, “kiba amongin keimuwo.” Yak bom nadane tam bokal kayak
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 dákadálaw, “kaba nalam sung uyo goda kunamawo kudew yak Damáskas Yu kayak kawed am kin modin dukum dukum kuyamono.” Kalesa. Be watawo kaleyo bá, Saul am aket bokal kayak ayo kitid kunamano yak Kadais kukuw abo bidiw wanang kinim itamine, kale sok gei imadew asiki Yedusalem tadono kale nadano ko.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kale Saul ayo Damáskas unono kale tad bi tad Damáskas mewso kal tad bom keim álano abid tikin kaw tam kal lánin dukum mak lát kudew tad didaw suduno lánin lukluk ta bom kin kuwádawu,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 bila dák bakan abe nadane kidilomo weng mak bako, “Saul Saul, kaba watawo kale nam mafak dákamusaw?” Akane,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saul weng dákadá bakodaw, “Kamokim, kaba kan ata?” Akane, weng ayo bako, “naka Yesus kalam nam mafak dákamalaw nalata. Kale
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 kaba kan tod nadawe yak abiw dukum kal unawo. Kinim mak ata bakokam, ‘kaba bo kanamalo,’ Kakokaba.” Ak badane,
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 kinim Saul alaso tadbiw ika weng sading kale nadiwe weng bakaba be kidisiw, kata ika kinim be atamongin banim keisiw,
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 kanabiw be banimane, Saul aka bakan bo kudá matam tod nadane alam kin báda, kata kin falak atidawo ufek ufek mak utamongin banim keidano kayo kinim alaso unbiw iyo am teng dew faku daw sawid modiw Damáskas unsiw.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Aka kin kuwádaw bada bi am alewbino keisa ade kawák be wok so imin so mak wanongin banim
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 kei badano, Yesus ibik tein kámin kinim mak Damáskas kawákal be am win Ananayas. Aka wisin tem kal Kamok ayo bakodaw, “Ananayas” kala nade Ananayas aka weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamokim naka kalakabi.” Kala nade
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kamok ayo Ananayas bakodaw, “kaba, kidelu nadawo yak leiw win Tudun kalbiw kal yak nadawe Yuddas ami am kal tam nadawe Tásas abiw kinim win Saul ayo yakal benako. Yakalo!” Akei nadane bako, “aka alaso Got gánla bom nadane
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wisin tem kalomo kinim mak am win Ananayas aka tad teng dew yak alam dim dawtidawa kin bádokabano. Kalu utama. Kale unalo!” Akane,
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananayas ayo weng anung fakadu bakodaw, “Kamokim, naka am sung uyo seng seng baka bidiw kidisi. Aka kam kinim wanang seng Yedusalem bidiw iyo kukuw makik makik mafak uyo im mafak dákam kamalano,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita tabe walu dau kitid so dabadáliw tad abiw kalak adikum num kam win bakanin kinim nuyo sok gei imadew unono kale tadba make.” Akeisa.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kata Kamok weng bakodaw, “unalo! Watawo kaleyo bá, kinim be nam wok fakunamako, kale walu daubi. Kale ata nam win uyo kudew yak Mifiw im kamok kamok so Isadael kinim so im kukuyamano, ika naka kal keidokabiw.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Kale aka nam win tudow dim am idum so kál funin so keidokaba uyo nakal kukudawokabi.” Kalesa.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Kale Ananayas ayo yak am abe wakas tam teng dew yak Saul dim dawti nadanade bakodaw, “nalam nakanum Saul kaba, tad kadák tadono, kale leiw tad badaw Kamok Yesus madák misuna katamsa ata namadála tadi, kale kaba ken asiki kin bá ufek ufek uyo utamáwe, Got Sinik Abem ayo weina kamudak kala.” Ak badane,
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ami kin takam gin taw yak tein fakadásu uyo wabising kadis banimune, aka kin kidel bámas bá, ufek ufek utam nadane kan tod matam abe dák wok ban bo nadane
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 imin wane alam kitid uyo asiki kudusa ko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 kawákal aka kano be ki fok yak Yu kayak imi kawed am kawed am uyo weng bakan ká bom nadane bako, “Yesus be Got Mano,” yak bom bakan badano,
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 adikum yak am weng kidibiw ika amon bom nadiwe weng bakan bom kaliw ko. “Kuin kinim be Yedusalem abiw Yesus win bakanin wanang kinim seng im mafak dákamsa, ata tada. Ade aka tad kalak nusino sok gei imadew bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itamono kale tada bade?” Kalsiw.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kata Saul ami Yesus sung kidel bakamin uyo atin matam kitid dukum so keidune, Yu Kayak Damáskas bidiw iyo Saul am kuku bom Yesus be Got walusa kinimo kal badano, ika be kidi nadiw, im aket dakfoyama, ika kal kei atin afan be. Kalesiw. Kata aket kuw mifiyam bada weng yán so mak fakadulodiw banim keisiw.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kale Saul aka Damáskas abiw kal tein bom bi am dánámin seng banimane, Yu kayak iyo iwál weng gudulu Saul be alumo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kale ika midiliw so táw so sun kuw awsom kal faskodom Saul ambidumo kalbiw. Kata Saul aka imi weng gudulbiw uyo kal keisa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Kale Saul alam ibik tein kámin ita midiliw kal tum dám tem kal leiw weikál men dukum dabu nadiwe sok dukidom sok faku akol bamas bamas dabadáliw dák dák un bi dák abiwo bakan kal abe unsa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kale aka tam Yedusalem abe nadale aka Yesus aket kukádawin kinim iso wolfewono kalesa. Kata ika atam fingán bom aka Yesus aket kukádawin kinim báyo, akansiw.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Kata Bánabas ata maek dakodaw dew yak weng dew kámin kinim dáyam nadane Saul am leiw tad bom, Kamok atamase sung so Kamok weng bakodawse sung so alo Yesus sung kudew yak Damáskas abiw kal kitid kuw tabe bakoyamse sung so uyo dákafi bakayamsa ko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kale Saul ayo kinim iso Yedusalem kal bom iliso wolfewa nade adikum Yedusalem abiw kal Kamokim win tudow dim ken luk bala kitid kuw tabe weng bakan kámsa ko.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aka yak Yu kayak Gadík weng bakanin iyo weng bakaya badano, ika fakadu bakodawiw, akal weng fakadu bakoyama kei bom nadiwe Yu kayak ika leiw fen bom weng gudul dau “Saul alumo.” Kalaniw ka.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Yanol kawák afan kalin kinim iyo bemi sung be kal kei nadiwade Saul dew yak Sesadiya abiw kal abe dabadáliw Tásas abiw unsa ko.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kale ika dabadáliw una nade beta adikum Got wanang kinim gu Yuddia kayak so Galili kayak so Samediya kayak so iyo ken abin teiniw, watawo kaleyo bá, kinim mak tad im mafak dákamongin banim keidiw, Kamok akfak tem unemin kukuw uyo abodiwo, kayo Sinik Abem madák im kitid moda kinim wanang seng iyo maek iso wolfewiw wanang kinim gu dukum keisiw.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Kale Bita aka bakan so abiw mak mak so adikum kámusano, tad Lidda abiw afan kalin kinim tein bidiw, itamono kale una ko.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kale yak abiw kal kinim mak atama. Kinim am win be Einiyas. Aka kun dabim gam kayo abin tem ki bada bi itol luwan kal keisano,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Bita aka kinim be atam nadane gán dádaw, “Einiyas kaba, Yesus Kadais ata kidel kamuda ká. Kan tod kalam abin uyo kidel bom kutimalo!” Aka nade Einiyas ayo wabading fada kan todane,
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 wanang kinim ika kukuw kanodu bo utam nadiwade adikum wanang kinim Lidda abiw teinbidiw so Saiddon bakan kinim so iyo aket dumade Kamok afan kalesiw ko.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ayo beta abiw Yowba kawákal Yesus aket kudawsu wanang mak bu um win be Ibidu ika bako, ‘Tabita’ kalino, Gadík kayak ita win kusiki bako “Dokas,” wakanábiw, uka kukuw kidel kuw fakudin ade win banim wanang kinim dakáyamin wanango.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kale am mak dána kawákal asanom fikalu nade um dam uyo wok gingku nadiwe kudew tam el am kutidiw buduyo
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidda abiw be ulum Yowba abiw takas mewso kal, kale Yesus aket kukádawin kinim ika kidilomo Bita tad Lidda abiw kal beno kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew mak imadáliw unsiw. Kale ika yak Bita bakodaw, “kuino, wabading tadaw, nuso unumo.” Akan bom munlawiwade,
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 beta Bita ayo iso tasa. Kale tad abiw tadiwe, Bita ayo daw tam mo el am abin unsiw. Kale aka tam el am unane, adikum wanang kadun kadun iyo Dokas umi kaunsin iliso bom, ilim báki bom keimsu uyo adikum fakat kudew tad kukudaw bom amaniwe,
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Bita ayo wanang kadun kadun imadála abiw uniwe, katun katun luko dudák di tein Got gán dádaw falmek wanang fikale, bu utam nadane weng bakomam, “Tabita kan todalo!” Wakane, uka kin bá Bita atamanbune, fadat matam teinune,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 aka yak teng fakumam fada kufoda ken matam todu ka. Wakei nadane beta afan kalin wanang kinim so wanang kadun kadun so iyo gán dáyama matam tadiwe, wanang sinik tad lakudu uyo kukuyamsa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kale umi kanosu sung uyo yak abu maek abu adikum Yowba abiw dukum kinim seng iyo kal kei nadiwe, “Kamok aket kudaw afan.” Kalesiw.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Bita aka Yowba kawákal kinim iniman kál gulámin kinim am win Saimon aso kal bi am deng mák seng keisa ko.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.