Atos 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale kana bidiwo, Saul aka ulum kano ulum kano Kamok weng kidimin wanang kinim iyo fingánin weng bakaya bom nadale bako, “kiba amongin keimuwo.” Yak bom nadane tam bokal kayak
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 dákadálaw, “kaba nalam sung uyo goda kunamawo kudew yak Damáskas Yu kayak kawed am kin modin dukum dukum kuyamono.” Kalesa. Be watawo kaleyo bá, Saul am aket bokal kayak ayo kitid kunamano yak Kadais kukuw abo bidiw wanang kinim itamine, kale sok gei imadew asiki Yedusalem tadono kale nadano ko.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kale Saul ayo Damáskas unono kale tad bi tad Damáskas mewso kal tad bom keim álano abid tikin kaw tam kal lánin dukum mak lát kudew tad didaw suduno lánin lukluk ta bom kin kuwádawu,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 bila dák bakan abe nadane kidilomo weng mak bako, “Saul Saul, kaba watawo kale nam mafak dákamusaw?” Akane,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul weng dákadá bakodaw, “Kamokim, kaba kan ata?” Akane, weng ayo bako, “naka Yesus kalam nam mafak dákamalaw nalata. Kale
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 kaba kan tod nadawe yak abiw dukum kal unawo. Kinim mak ata bakokam, ‘kaba bo kanamalo,’ Kakokaba.” Ak badane,
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 kinim Saul alaso tadbiw ika weng sading kale nadiwe weng bakaba be kidisiw, kata ika kinim be atamongin banim keisiw,
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 kanabiw be banimane, Saul aka bakan bo kudá matam tod nadane alam kin báda, kata kin falak atidawo ufek ufek mak utamongin banim keidano kayo kinim alaso unbiw iyo am teng dew faku daw sawid modiw Damáskas unsiw.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Aka kin kuwádaw bada bi am alewbino keisa ade kawák be wok so imin so mak wanongin banim
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 kei badano, Yesus ibik tein kámin kinim mak Damáskas kawákal be am win Ananayas. Aka wisin tem kal Kamok ayo bakodaw, “Ananayas” kala nade Ananayas aka weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamokim naka kalakabi.” Kala nade
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Kamok ayo Ananayas bakodaw, “kaba, kidelu nadawo yak leiw win Tudun kalbiw kal yak nadawe Yuddas ami am kal tam nadawe Tásas abiw kinim win Saul ayo yakal benako. Yakalo!” Akei nadane bako, “aka alaso Got gánla bom nadane
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 wisin tem kalomo kinim mak am win Ananayas aka tad teng dew yak alam dim dawtidawa kin bádokabano. Kalu utama. Kale unalo!” Akane,
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayas ayo weng anung fakadu bakodaw, “Kamokim, naka am sung uyo seng seng baka bidiw kidisi. Aka kam kinim wanang seng Yedusalem bidiw iyo kukuw makik makik mafak uyo im mafak dákam kamalano,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita tabe walu dau kitid so dabadáliw tad abiw kalak adikum num kam win bakanin kinim nuyo sok gei imadew unono kale tadba make.” Akeisa.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kata Kamok weng bakodaw, “unalo! Watawo kaleyo bá, kinim be nam wok fakunamako, kale walu daubi. Kale ata nam win uyo kudew yak Mifiw im kamok kamok so Isadael kinim so im kukuyamano, ika naka kal keidokabiw.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kale aka nam win tudow dim am idum so kál funin so keidokaba uyo nakal kukudawokabi.” Kalesa.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kale Ananayas ayo yak am abe wakas tam teng dew yak Saul dim dawti nadanade bakodaw, “nalam nakanum Saul kaba, tad kadák tadono, kale leiw tad badaw Kamok Yesus madák misuna katamsa ata namadála tadi, kale kaba ken asiki kin bá ufek ufek uyo utamáwe, Got Sinik Abem ayo weina kamudak kala.” Ak badane,
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ami kin takam gin taw yak tein fakadásu uyo wabising kadis banimune, aka kin kidel bámas bá, ufek ufek utam nadane kan tod matam abe dák wok ban bo nadane
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 imin wane alam kitid uyo asiki kudusa ko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 kawákal aka kano be ki fok yak Yu kayak imi kawed am kawed am uyo weng bakan ká bom nadane bako, “Yesus be Got Mano,” yak bom bakan badano,
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 adikum yak am weng kidibiw ika amon bom nadiwe weng bakan bom kaliw ko. “Kuin kinim be Yedusalem abiw Yesus win bakanin wanang kinim seng im mafak dákamsa, ata tada. Ade aka tad kalak nusino sok gei imadew bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itamono kale tada bade?” Kalsiw.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kata Saul ami Yesus sung kidel bakamin uyo atin matam kitid dukum so keidune, Yu Kayak Damáskas bidiw iyo Saul am kuku bom Yesus be Got walusa kinimo kal badano, ika be kidi nadiw, im aket dakfoyama, ika kal kei atin afan be. Kalesiw. Kata aket kuw mifiyam bada weng yán so mak fakadulodiw banim keisiw.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kale Saul aka Damáskas abiw kal tein bom bi am dánámin seng banimane, Yu kayak iyo iwál weng gudulu Saul be alumo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kale ika midiliw so táw so sun kuw awsom kal faskodom Saul ambidumo kalbiw. Kata Saul aka imi weng gudulbiw uyo kal keisa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kale Saul alam ibik tein kámin ita midiliw kal tum dám tem kal leiw weikál men dukum dabu nadiwe sok dukidom sok faku akol bamas bamas dabadáliw dák dák un bi dák abiwo bakan kal abe unsa.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kale aka tam Yedusalem abe nadale aka Yesus aket kukádawin kinim iso wolfewono kalesa. Kata ika atam fingán bom aka Yesus aket kukádawin kinim báyo, akansiw.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kata Bánabas ata maek dakodaw dew yak weng dew kámin kinim dáyam nadane Saul am leiw tad bom, Kamok atamase sung so Kamok weng bakodawse sung so alo Yesus sung kudew yak Damáskas abiw kal kitid kuw tabe bakoyamse sung so uyo dákafi bakayamsa ko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kale Saul ayo kinim iso Yedusalem kal bom iliso wolfewa nade adikum Yedusalem abiw kal Kamokim win tudow dim ken luk bala kitid kuw tabe weng bakan kámsa ko.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aka yak Yu kayak Gadík weng bakanin iyo weng bakaya badano, ika fakadu bakodawiw, akal weng fakadu bakoyama kei bom nadiwe Yu kayak ika leiw fen bom weng gudul dau “Saul alumo.” Kalaniw ka.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yanol kawák afan kalin kinim iyo bemi sung be kal kei nadiwade Saul dew yak Sesadiya abiw kal abe dabadáliw Tásas abiw unsa ko.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kale ika dabadáliw una nade beta adikum Got wanang kinim gu Yuddia kayak so Galili kayak so Samediya kayak so iyo ken abin teiniw, watawo kaleyo bá, kinim mak tad im mafak dákamongin banim keidiw, Kamok akfak tem unemin kukuw uyo abodiwo, kayo Sinik Abem madák im kitid moda kinim wanang seng iyo maek iso wolfewiw wanang kinim gu dukum keisiw.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kale Bita aka bakan so abiw mak mak so adikum kámusano, tad Lidda abiw afan kalin kinim tein bidiw, itamono kale una ko.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kale yak abiw kal kinim mak atama. Kinim am win be Einiyas. Aka kun dabim gam kayo abin tem ki bada bi itol luwan kal keisano,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bita aka kinim be atam nadane gán dádaw, “Einiyas kaba, Yesus Kadais ata kidel kamuda ká. Kan tod kalam abin uyo kidel bom kutimalo!” Aka nade Einiyas ayo wabading fada kan todane,
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 wanang kinim ika kukuw kanodu bo utam nadiwade adikum wanang kinim Lidda abiw teinbidiw so Saiddon bakan kinim so iyo aket dumade Kamok afan kalesiw ko.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ayo beta abiw Yowba kawákal Yesus aket kudawsu wanang mak bu um win be Ibidu ika bako, ‘Tabita’ kalino, Gadík kayak ita win kusiki bako “Dokas,” wakanábiw, uka kukuw kidel kuw fakudin ade win banim wanang kinim dakáyamin wanango.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kale am mak dána kawákal asanom fikalu nade um dam uyo wok gingku nadiwe kudew tam el am kutidiw buduyo
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lidda abiw be ulum Yowba abiw takas mewso kal, kale Yesus aket kukádawin kinim ika kidilomo Bita tad Lidda abiw kal beno kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew mak imadáliw unsiw. Kale ika yak Bita bakodaw, “kuino, wabading tadaw, nuso unumo.” Akan bom munlawiwade,
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 beta Bita ayo iso tasa. Kale tad abiw tadiwe, Bita ayo daw tam mo el am abin unsiw. Kale aka tam el am unane, adikum wanang kadun kadun iyo Dokas umi kaunsin iliso bom, ilim báki bom keimsu uyo adikum fakat kudew tad kukudaw bom amaniwe,
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Bita ayo wanang kadun kadun imadála abiw uniwe, katun katun luko dudák di tein Got gán dádaw falmek wanang fikale, bu utam nadane weng bakomam, “Tabita kan todalo!” Wakane, uka kin bá Bita atamanbune, fadat matam teinune,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 aka yak teng fakumam fada kufoda ken matam todu ka. Wakei nadane beta afan kalin wanang kinim so wanang kadun kadun so iyo gán dáyama matam tadiwe, wanang sinik tad lakudu uyo kukuyamsa.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kale umi kanosu sung uyo yak abu maek abu adikum Yowba abiw dukum kinim seng iyo kal kei nadiwe, “Kamok aket kudaw afan.” Kalesiw.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Bita aka Yowba kawákal kinim iniman kál gulámin kinim am win Saimon aso kal bi am deng mák seng keisa ko.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.