Atos 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kana bidiwo, Saul aka ulum kano ulum kano Kamok weng kidimin wanang kinim iyo fingánin weng bakaya bom nadale bako, “kiba amongin keimuwo.” Yak bom nadane tam bokal kayak
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 dákadálaw, “kaba nalam sung uyo goda kunamawo kudew yak Damáskas Yu kayak kawed am kin modin dukum dukum kuyamono.” Kalesa. Be watawo kaleyo bá, Saul am aket bokal kayak ayo kitid kunamano yak Kadais kukuw abo bidiw wanang kinim itamine, kale sok gei imadew asiki Yedusalem tadono kale nadano ko.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kale Saul ayo Damáskas unono kale tad bi tad Damáskas mewso kal tad bom keim álano abid tikin kaw tam kal lánin dukum mak lát kudew tad didaw suduno lánin lukluk ta bom kin kuwádawu,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 bila dák bakan abe nadane kidilomo weng mak bako, “Saul Saul, kaba watawo kale nam mafak dákamusaw?” Akane,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saul weng dákadá bakodaw, “Kamokim, kaba kan ata?” Akane, weng ayo bako, “naka Yesus kalam nam mafak dákamalaw nalata. Kale
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 kaba kan tod nadawe yak abiw dukum kal unawo. Kinim mak ata bakokam, ‘kaba bo kanamalo,’ Kakokaba.” Ak badane,
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 kinim Saul alaso tadbiw ika weng sading kale nadiwe weng bakaba be kidisiw, kata ika kinim be atamongin banim keisiw,
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 kanabiw be banimane, Saul aka bakan bo kudá matam tod nadane alam kin báda, kata kin falak atidawo ufek ufek mak utamongin banim keidano kayo kinim alaso unbiw iyo am teng dew faku daw sawid modiw Damáskas unsiw.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Aka kin kuwádaw bada bi am alewbino keisa ade kawák be wok so imin so mak wanongin banim
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 kei badano, Yesus ibik tein kámin kinim mak Damáskas kawákal be am win Ananayas. Aka wisin tem kal Kamok ayo bakodaw, “Ananayas” kala nade Ananayas aka weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamokim naka kalakabi.” Kala nade
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kamok ayo Ananayas bakodaw, “kaba, kidelu nadawo yak leiw win Tudun kalbiw kal yak nadawe Yuddas ami am kal tam nadawe Tásas abiw kinim win Saul ayo yakal benako. Yakalo!” Akei nadane bako, “aka alaso Got gánla bom nadane
11 E o Senhor lhe disse:
12 wisin tem kalomo kinim mak am win Ananayas aka tad teng dew yak alam dim dawtidawa kin bádokabano. Kalu utama. Kale unalo!” Akane,
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananayas ayo weng anung fakadu bakodaw, “Kamokim, naka am sung uyo seng seng baka bidiw kidisi. Aka kam kinim wanang seng Yedusalem bidiw iyo kukuw makik makik mafak uyo im mafak dákam kamalano,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita tabe walu dau kitid so dabadáliw tad abiw kalak adikum num kam win bakanin kinim nuyo sok gei imadew unono kale tadba make.” Akeisa.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kata Kamok weng bakodaw, “unalo! Watawo kaleyo bá, kinim be nam wok fakunamako, kale walu daubi. Kale ata nam win uyo kudew yak Mifiw im kamok kamok so Isadael kinim so im kukuyamano, ika naka kal keidokabiw.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kale aka nam win tudow dim am idum so kál funin so keidokaba uyo nakal kukudawokabi.” Kalesa.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kale Ananayas ayo yak am abe wakas tam teng dew yak Saul dim dawti nadanade bakodaw, “nalam nakanum Saul kaba, tad kadák tadono, kale leiw tad badaw Kamok Yesus madák misuna katamsa ata namadála tadi, kale kaba ken asiki kin bá ufek ufek uyo utamáwe, Got Sinik Abem ayo weina kamudak kala.” Ak badane,
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ami kin takam gin taw yak tein fakadásu uyo wabising kadis banimune, aka kin kidel bámas bá, ufek ufek utam nadane kan tod matam abe dák wok ban bo nadane
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 imin wane alam kitid uyo asiki kudusa ko.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 kawákal aka kano be ki fok yak Yu kayak imi kawed am kawed am uyo weng bakan ká bom nadane bako, “Yesus be Got Mano,” yak bom bakan badano,
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 adikum yak am weng kidibiw ika amon bom nadiwe weng bakan bom kaliw ko. “Kuin kinim be Yedusalem abiw Yesus win bakanin wanang kinim seng im mafak dákamsa, ata tada. Ade aka tad kalak nusino sok gei imadew bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itamono kale tada bade?” Kalsiw.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kata Saul ami Yesus sung kidel bakamin uyo atin matam kitid dukum so keidune, Yu Kayak Damáskas bidiw iyo Saul am kuku bom Yesus be Got walusa kinimo kal badano, ika be kidi nadiw, im aket dakfoyama, ika kal kei atin afan be. Kalesiw. Kata aket kuw mifiyam bada weng yán so mak fakadulodiw banim keisiw.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kale Saul aka Damáskas abiw kal tein bom bi am dánámin seng banimane, Yu kayak iyo iwál weng gudulu Saul be alumo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kale ika midiliw so táw so sun kuw awsom kal faskodom Saul ambidumo kalbiw. Kata Saul aka imi weng gudulbiw uyo kal keisa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kale Saul alam ibik tein kámin ita midiliw kal tum dám tem kal leiw weikál men dukum dabu nadiwe sok dukidom sok faku akol bamas bamas dabadáliw dák dák un bi dák abiwo bakan kal abe unsa.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kale aka tam Yedusalem abe nadale aka Yesus aket kukádawin kinim iso wolfewono kalesa. Kata ika atam fingán bom aka Yesus aket kukádawin kinim báyo, akansiw.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kata Bánabas ata maek dakodaw dew yak weng dew kámin kinim dáyam nadane Saul am leiw tad bom, Kamok atamase sung so Kamok weng bakodawse sung so alo Yesus sung kudew yak Damáskas abiw kal kitid kuw tabe bakoyamse sung so uyo dákafi bakayamsa ko.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kale Saul ayo kinim iso Yedusalem kal bom iliso wolfewa nade adikum Yedusalem abiw kal Kamokim win tudow dim ken luk bala kitid kuw tabe weng bakan kámsa ko.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aka yak Yu kayak Gadík weng bakanin iyo weng bakaya badano, ika fakadu bakodawiw, akal weng fakadu bakoyama kei bom nadiwe Yu kayak ika leiw fen bom weng gudul dau “Saul alumo.” Kalaniw ka.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yanol kawák afan kalin kinim iyo bemi sung be kal kei nadiwade Saul dew yak Sesadiya abiw kal abe dabadáliw Tásas abiw unsa ko.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kale ika dabadáliw una nade beta adikum Got wanang kinim gu Yuddia kayak so Galili kayak so Samediya kayak so iyo ken abin teiniw, watawo kaleyo bá, kinim mak tad im mafak dákamongin banim keidiw, Kamok akfak tem unemin kukuw uyo abodiwo, kayo Sinik Abem madák im kitid moda kinim wanang seng iyo maek iso wolfewiw wanang kinim gu dukum keisiw.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kale Bita aka bakan so abiw mak mak so adikum kámusano, tad Lidda abiw afan kalin kinim tein bidiw, itamono kale una ko.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kale yak abiw kal kinim mak atama. Kinim am win be Einiyas. Aka kun dabim gam kayo abin tem ki bada bi itol luwan kal keisano,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Bita aka kinim be atam nadane gán dádaw, “Einiyas kaba, Yesus Kadais ata kidel kamuda ká. Kan tod kalam abin uyo kidel bom kutimalo!” Aka nade Einiyas ayo wabading fada kan todane,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 wanang kinim ika kukuw kanodu bo utam nadiwade adikum wanang kinim Lidda abiw teinbidiw so Saiddon bakan kinim so iyo aket dumade Kamok afan kalesiw ko.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ayo beta abiw Yowba kawákal Yesus aket kudawsu wanang mak bu um win be Ibidu ika bako, ‘Tabita’ kalino, Gadík kayak ita win kusiki bako “Dokas,” wakanábiw, uka kukuw kidel kuw fakudin ade win banim wanang kinim dakáyamin wanango.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Kale am mak dána kawákal asanom fikalu nade um dam uyo wok gingku nadiwe kudew tam el am kutidiw buduyo
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda abiw be ulum Yowba abiw takas mewso kal, kale Yesus aket kukádawin kinim ika kidilomo Bita tad Lidda abiw kal beno kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew mak imadáliw unsiw. Kale ika yak Bita bakodaw, “kuino, wabading tadaw, nuso unumo.” Akan bom munlawiwade,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 beta Bita ayo iso tasa. Kale tad abiw tadiwe, Bita ayo daw tam mo el am abin unsiw. Kale aka tam el am unane, adikum wanang kadun kadun iyo Dokas umi kaunsin iliso bom, ilim báki bom keimsu uyo adikum fakat kudew tad kukudaw bom amaniwe,
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Bita ayo wanang kadun kadun imadála abiw uniwe, katun katun luko dudák di tein Got gán dádaw falmek wanang fikale, bu utam nadane weng bakomam, “Tabita kan todalo!” Wakane, uka kin bá Bita atamanbune, fadat matam teinune,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 aka yak teng fakumam fada kufoda ken matam todu ka. Wakei nadane beta afan kalin wanang kinim so wanang kadun kadun so iyo gán dáyama matam tadiwe, wanang sinik tad lakudu uyo kukuyamsa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kale umi kanosu sung uyo yak abu maek abu adikum Yowba abiw dukum kinim seng iyo kal kei nadiwe, “Kamok aket kudaw afan.” Kalesiw.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Bita aka Yowba kawákal kinim iniman kál gulámin kinim am win Saimon aso kal bi am deng mák seng keisa ko.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.