Atos 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kana bidiwo, Saul aka ulum kano ulum kano Kamok weng kidimin wanang kinim iyo fingánin weng bakaya bom nadale bako, “kiba amongin keimuwo.” Yak bom nadane tam bokal kayak
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 dákadálaw, “kaba nalam sung uyo goda kunamawo kudew yak Damáskas Yu kayak kawed am kin modin dukum dukum kuyamono.” Kalesa. Be watawo kaleyo bá, Saul am aket bokal kayak ayo kitid kunamano yak Kadais kukuw abo bidiw wanang kinim itamine, kale sok gei imadew asiki Yedusalem tadono kale nadano ko.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kale Saul ayo Damáskas unono kale tad bi tad Damáskas mewso kal tad bom keim álano abid tikin kaw tam kal lánin dukum mak lát kudew tad didaw suduno lánin lukluk ta bom kin kuwádawu,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 bila dák bakan abe nadane kidilomo weng mak bako, “Saul Saul, kaba watawo kale nam mafak dákamusaw?” Akane,
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul weng dákadá bakodaw, “Kamokim, kaba kan ata?” Akane, weng ayo bako, “naka Yesus kalam nam mafak dákamalaw nalata. Kale
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 kaba kan tod nadawe yak abiw dukum kal unawo. Kinim mak ata bakokam, ‘kaba bo kanamalo,’ Kakokaba.” Ak badane,
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 kinim Saul alaso tadbiw ika weng sading kale nadiwe weng bakaba be kidisiw, kata ika kinim be atamongin banim keisiw,
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 kanabiw be banimane, Saul aka bakan bo kudá matam tod nadane alam kin báda, kata kin falak atidawo ufek ufek mak utamongin banim keidano kayo kinim alaso unbiw iyo am teng dew faku daw sawid modiw Damáskas unsiw.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Aka kin kuwádaw bada bi am alewbino keisa ade kawák be wok so imin so mak wanongin banim
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 kei badano, Yesus ibik tein kámin kinim mak Damáskas kawákal be am win Ananayas. Aka wisin tem kal Kamok ayo bakodaw, “Ananayas” kala nade Ananayas aka weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamokim naka kalakabi.” Kala nade
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kamok ayo Ananayas bakodaw, “kaba, kidelu nadawo yak leiw win Tudun kalbiw kal yak nadawe Yuddas ami am kal tam nadawe Tásas abiw kinim win Saul ayo yakal benako. Yakalo!” Akei nadane bako, “aka alaso Got gánla bom nadane
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 wisin tem kalomo kinim mak am win Ananayas aka tad teng dew yak alam dim dawtidawa kin bádokabano. Kalu utama. Kale unalo!” Akane,
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas ayo weng anung fakadu bakodaw, “Kamokim, naka am sung uyo seng seng baka bidiw kidisi. Aka kam kinim wanang seng Yedusalem bidiw iyo kukuw makik makik mafak uyo im mafak dákam kamalano,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita tabe walu dau kitid so dabadáliw tad abiw kalak adikum num kam win bakanin kinim nuyo sok gei imadew unono kale tadba make.” Akeisa.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kata Kamok weng bakodaw, “unalo! Watawo kaleyo bá, kinim be nam wok fakunamako, kale walu daubi. Kale ata nam win uyo kudew yak Mifiw im kamok kamok so Isadael kinim so im kukuyamano, ika naka kal keidokabiw.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Kale aka nam win tudow dim am idum so kál funin so keidokaba uyo nakal kukudawokabi.” Kalesa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kale Ananayas ayo yak am abe wakas tam teng dew yak Saul dim dawti nadanade bakodaw, “nalam nakanum Saul kaba, tad kadák tadono, kale leiw tad badaw Kamok Yesus madák misuna katamsa ata namadála tadi, kale kaba ken asiki kin bá ufek ufek uyo utamáwe, Got Sinik Abem ayo weina kamudak kala.” Ak badane,
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ami kin takam gin taw yak tein fakadásu uyo wabising kadis banimune, aka kin kidel bámas bá, ufek ufek utam nadane kan tod matam abe dák wok ban bo nadane
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 imin wane alam kitid uyo asiki kudusa ko.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 kawákal aka kano be ki fok yak Yu kayak imi kawed am kawed am uyo weng bakan ká bom nadane bako, “Yesus be Got Mano,” yak bom bakan badano,
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 adikum yak am weng kidibiw ika amon bom nadiwe weng bakan bom kaliw ko. “Kuin kinim be Yedusalem abiw Yesus win bakanin wanang kinim seng im mafak dákamsa, ata tada. Ade aka tad kalak nusino sok gei imadew bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itamono kale tada bade?” Kalsiw.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Kata Saul ami Yesus sung kidel bakamin uyo atin matam kitid dukum so keidune, Yu Kayak Damáskas bidiw iyo Saul am kuku bom Yesus be Got walusa kinimo kal badano, ika be kidi nadiw, im aket dakfoyama, ika kal kei atin afan be. Kalesiw. Kata aket kuw mifiyam bada weng yán so mak fakadulodiw banim keisiw.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kale Saul aka Damáskas abiw kal tein bom bi am dánámin seng banimane, Yu kayak iyo iwál weng gudulu Saul be alumo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Kale ika midiliw so táw so sun kuw awsom kal faskodom Saul ambidumo kalbiw. Kata Saul aka imi weng gudulbiw uyo kal keisa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Kale Saul alam ibik tein kámin ita midiliw kal tum dám tem kal leiw weikál men dukum dabu nadiwe sok dukidom sok faku akol bamas bamas dabadáliw dák dák un bi dák abiwo bakan kal abe unsa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kale aka tam Yedusalem abe nadale aka Yesus aket kukádawin kinim iso wolfewono kalesa. Kata ika atam fingán bom aka Yesus aket kukádawin kinim báyo, akansiw.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kata Bánabas ata maek dakodaw dew yak weng dew kámin kinim dáyam nadane Saul am leiw tad bom, Kamok atamase sung so Kamok weng bakodawse sung so alo Yesus sung kudew yak Damáskas abiw kal kitid kuw tabe bakoyamse sung so uyo dákafi bakayamsa ko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kale Saul ayo kinim iso Yedusalem kal bom iliso wolfewa nade adikum Yedusalem abiw kal Kamokim win tudow dim ken luk bala kitid kuw tabe weng bakan kámsa ko.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Aka yak Yu kayak Gadík weng bakanin iyo weng bakaya badano, ika fakadu bakodawiw, akal weng fakadu bakoyama kei bom nadiwe Yu kayak ika leiw fen bom weng gudul dau “Saul alumo.” Kalaniw ka.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Yanol kawák afan kalin kinim iyo bemi sung be kal kei nadiwade Saul dew yak Sesadiya abiw kal abe dabadáliw Tásas abiw unsa ko.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Kale ika dabadáliw una nade beta adikum Got wanang kinim gu Yuddia kayak so Galili kayak so Samediya kayak so iyo ken abin teiniw, watawo kaleyo bá, kinim mak tad im mafak dákamongin banim keidiw, Kamok akfak tem unemin kukuw uyo abodiwo, kayo Sinik Abem madák im kitid moda kinim wanang seng iyo maek iso wolfewiw wanang kinim gu dukum keisiw.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Kale Bita aka bakan so abiw mak mak so adikum kámusano, tad Lidda abiw afan kalin kinim tein bidiw, itamono kale una ko.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kale yak abiw kal kinim mak atama. Kinim am win be Einiyas. Aka kun dabim gam kayo abin tem ki bada bi itol luwan kal keisano,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bita aka kinim be atam nadane gán dádaw, “Einiyas kaba, Yesus Kadais ata kidel kamuda ká. Kan tod kalam abin uyo kidel bom kutimalo!” Aka nade Einiyas ayo wabading fada kan todane,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 wanang kinim ika kukuw kanodu bo utam nadiwade adikum wanang kinim Lidda abiw teinbidiw so Saiddon bakan kinim so iyo aket dumade Kamok afan kalesiw ko.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ayo beta abiw Yowba kawákal Yesus aket kudawsu wanang mak bu um win be Ibidu ika bako, ‘Tabita’ kalino, Gadík kayak ita win kusiki bako “Dokas,” wakanábiw, uka kukuw kidel kuw fakudin ade win banim wanang kinim dakáyamin wanango.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kale am mak dána kawákal asanom fikalu nade um dam uyo wok gingku nadiwe kudew tam el am kutidiw buduyo
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lidda abiw be ulum Yowba abiw takas mewso kal, kale Yesus aket kukádawin kinim ika kidilomo Bita tad Lidda abiw kal beno kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew mak imadáliw unsiw. Kale ika yak Bita bakodaw, “kuino, wabading tadaw, nuso unumo.” Akan bom munlawiwade,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 beta Bita ayo iso tasa. Kale tad abiw tadiwe, Bita ayo daw tam mo el am abin unsiw. Kale aka tam el am unane, adikum wanang kadun kadun iyo Dokas umi kaunsin iliso bom, ilim báki bom keimsu uyo adikum fakat kudew tad kukudaw bom amaniwe,
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bita ayo wanang kadun kadun imadála abiw uniwe, katun katun luko dudák di tein Got gán dádaw falmek wanang fikale, bu utam nadane weng bakomam, “Tabita kan todalo!” Wakane, uka kin bá Bita atamanbune, fadat matam teinune,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 aka yak teng fakumam fada kufoda ken matam todu ka. Wakei nadane beta afan kalin wanang kinim so wanang kadun kadun so iyo gán dáyama matam tadiwe, wanang sinik tad lakudu uyo kukuyamsa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kale umi kanosu sung uyo yak abu maek abu adikum Yowba abiw dukum kinim seng iyo kal kei nadiwe, “Kamok aket kudaw afan.” Kalesiw.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Bita aka Yowba kawákal kinim iniman kál gulámin kinim am win Saimon aso kal bi am deng mák seng keisa ko.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.