Atos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kinim mak be am win be Ananayas ade alam kadel um win be Safaida. Kale aka alew ikil ilim bakan uyo moni mo ku nadane
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 madik alam kutidane, madik kuw kudew tad weng dew kámin kinim dáyamane, kadel uka ulum kal keisu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kale Bita ayo bakoda, “Ananayas, yakno Mafakim ayo dabadálawo, ayo kam aket geikamudano, kaba Got am Sinik Abem ibakada bom bakan kun tum kudusaw uyo anung kalam kutisadáwe?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kamakikiw modongin banim bakan bo atin kalamino ade alo bakan kun mosadaw uyo tum kalami kudu ayo kalam aket kuwo kalte kalte kudá sadaw ka. Utakun uta ta bom kam aket fukanin uyo kanakam tabu kanodono, kale ibakanin kukuw bo kanamubawa? Kaba kam aket bo kinim ibakadabino, kalbaw, kata kaba Got ibakadabaw ka.” Akane,
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas ayo be kidi kei badane, anbinoda un bi dák bakan abe fikalane, wanang kinim ika kanoda umi sung uyo kidi nadiwe, ika fingánin dukum kuw kei bidiwe,
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 beta mining kinim ita tad nadiwe, ami atukul uyo lim gine falal falala ku kudew yak bakan tem kal dau keimiw.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Alo teinin taw si atan sinik alewbino mak banimune, Ananayas alam kadel uyo kimak kanoba sung be mak kidilongin banim ulum duyo duyo tad am tadu nade
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Bita aka dákadámam bakoda. “Kuba, kimak akam kimi bakan kisol mo kubiw uyo bula kiye, weng dam kuw bakonamo!” Wakane, uka bako, “au, bakan kun ade be ká.” Kalune,
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Bita ayo weng bakomam, “kuwso kimakso, kiba watawo kale Got Sinik Abem ayo ibako dawkukubiw? Utamal! Kinim kulum kimak dau tadiw ika tad awsom todbidiw ka. Ade ita alo kuluwso kamadew tama unongin kanamiw ka.” Wakane,
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 uka bilat un bi dák alam mewsino abe fikalune, alo mining kinim iyo tad utamomo fikalu ka. Kale kudew yak kimak daubiw mewso kal kudiwe,
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 adikum Got ami kinim wanang gu so yak wanang kinim madik kanamubu sung kidiliw so iyo fingánin dukum kuw keisiw ko.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo dubat dubatin so ade aket diking dakungin kukuw so uyo kinim wanang tem kawákal kidel bom nadiwe adikum aket afan kalin kinim iyo tam Solomon Yol am kasadam tem kal tada tadasiw ko.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kale wanang kinim madik Got afan kalongin banim, ika Got afan kalin imi win bude kufáyamsiw, kata ika fingánin dukum kudu bom nadiwo kayo ika yak im wol fewodiw banim keiyámsiw.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kata wanang kinim seng iyo Kamok aket kudaw nadiw ulum kano maek Got mit tem tade bidiwo, afan kalin kinim wanang imi gu uyo atin tam so tam so sengánsiw ko.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kale weng dew kámin kinim im dubat dubatin uyo kana bidiwo, kayo wanang kinim asanin dukum keisiw iyo imadew tad leiw leiw kal, abin so abin kon so ifo imadew tad imti buduwo, Bita tade unano ami sinik kik fitin uta maleyamano kidelamumo, kale kanamsiw.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Alo abiw abiw Yedusalem mewso so kinim wanang seng seng iyo tad tad bom ilim kinim asanin seng so sinik mafak kiwa imusa so iyo imadew tad weng dew kámin kinim dáka bidiwo, ika adikum kasáyámsiw.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kaleyano bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so kinim gu Saddusi so keidiw, ika weng dew kámin kinim imi kukuw kanabiw uyo atin titiyam nadiwe
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 imadew faku imadew yak kalabus am imtisiw.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kata midiliw kawák Kamok ami ensel ayo kalabus am fal uyo bisu imadew matam abiw dá nadale bakoyam,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kiba yak Yol am kasadam tem tod nadiwe wanang kinim iyo alokso biyámin sung adikum bula bakayamin kala.” Yakeisa.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kale sidiwo matam kutim am gak gak tad badane ilim kanom ensel bakoyaba taw be ki wakas tam Yol am kasadam tem tod bom wanang kinim kukuyabidiw. Bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so iyo tad kansol kot keimin am nadiwe Isadael kayak gebom gebom iyo adikum gán dáyamiw tada tada keidiwe, Yol am un tabudin kinim iyo bakoyam, “yak kalabus am nadiwo weng dew kámin kinim iyo imadew tadino!” Kale imadáliw uniw.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kata ika tad kalabus am tadulomo, ika mak teinongin banim ka. Kale kudá ayo ilim yán tem yak nadiwe sung bakoyam,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “nuka yakudomo kalabus am fal ude atin net net leibiwo kalomo, un tabudin kinim iyo am awsom kin mo todbidiw ka. Kaluwe, nuka fal bisu tam am unuw, kata tam audumo am katam kaí, kidin kuw keibuno kalomo kinim mak teinongin banim kale kudá taduw.” Kaliw,
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 kidi nadiwe beta Yol am un tabudin kinim im gebom akal keida bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ikil keidiw, ika aket seng seng fukan bom kuin weng dew kámin kinim bidi yaknobiwa, kal bom keimiwe,
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 alo kinim mak tad bakoyam, “kiba kidilin, kinim imo kalabus am dá sidiw ide, tad Yol am kasadam tem kal tod bom wanang kinim kukuyabiw, bede.” Yakane,
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yol am un tabudin kinim gebom ayo alam kinim so ika yak weng dew kámin iyo bakadu imadew tadiw. Kata ika teng imadew faku imadew tadiw bá, kata ika alam weng kuw bakayama imadew tadiw. Watawo kaleyo bá, ika aket fingán bom wanang kinim iyo tum kuwno yodiwo. Kale nadiwo kayo ko.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kale weng dew kámin kinim iyo imadew tad kansol kot dim kal nadiwe bokal kayak ata weng dákadáyamako. Kale imadew tadiw.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kale aka bakoyam, “nuka kitid weng kuyam naduw kiba Yesus am win tudow dim kinim wanang iyo kukuyamin bá.” Yakeisuduw, “Kata kibilim kanosidiw bo utamino, kim kukumin ki ta bom Yedusalem uyo adik yak abe maek abe ausu ade kiba bakoyam nuta mafak kei kinim be ambi sidiwo, yakbiw.” Kalane,
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Bita so weng dew kámin kinim madik so isik weng atung fakadu bakoyam, “nuka Got am weng kuw aboyámin ka, kinim weng be bá.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kiba Yesus anew yak as dim dásidiw. Be nulum awadik kasal imi Got ta bom Yesus talá dafoda tum tem uyo kudá
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 matam abane, dew tam alam teng miskun abin abem dawti nadane Kamokim keidaw bá kuw num Watakáyaw keidaw ause. Be watawo kaleyo bá, be kanodayo Isadael kayak iyo ken ilim ban keimin uyo ibik dumamiwo aka im ban keimin uyo lukuwá kudáyamanako. Kaleyo ko.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nuka bumi sung uyo nuta kin wala bakan kábuw ade Sinik Abem akal alaso bumi sung uyo kin walasa. Kale yak kan ata Got weng kidilawokabiw beta Got aka Sinik Abem ayo dauyamokaba.” Yakiwe,
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ika be kidi nadiwe im aket keng keiyama weng dew kámin kinim iyo anuduw fikalino, kaliw.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kata Fedasi kinim mak am win be Gameliel, aka sawa kukumin kinimo, wanang kinim ta bom win kufodawsiw. Aka kot keimin am kal fáda kan tod kinim bakoyam, “mew weng dew kámin kinim bidi imadáliw tam abiw tein sidiwano.” Yaka abiw uniwade,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 kansol madik iyo weng bakoyam, “Isadael kinim kiba, mew kinim kilim kanoyamumo, kanabiw bidi kidásu abo itam nadiwo kala.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Suwámi bá, amsin mew lukongin banim be kal Tiuddas matam bako, ‘naka kinim dukum, win sono.’ Kalan taba, 400 kinim iyo yak alam mit tem unsidiw. Kata kinim be anbidiw fikalese ade adikum kinim am ibik tein kámin, ika básikel yak aba maek aba audom ilim kukuw kanamin uyo kudáliw kutinu,
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 alom nadiwade beta ayo am mak dána Galili bakan kinim mak win Yuddas ayo win bakanin atan kadákal matamba kinim wanang iyo seng seng yak ami mit tem uniw ka. Kalom nadiw kinim be anbidiw fikalane, am ibik tem kámin, ika básikel yak aba maek aba ausidiw kala.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kaleyo kamano ki naka bakoyam, mew kinim bidi kano imadálin. Kiba kukuw so mak kanoyamum kalin bá. Be watawo kaleyo bá, imi kukuw so wok fakubidiw so be kinim ilita kanabiw namti, be banimokabu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kata bo Got amiyo kaí, kiba kinim bidi imkan keidoliw banim. A bede kilimi ki utamomo, nuka Got aso ginanbuw ka. Kaloliw ka.” Yaka nade afan kansol ika ami weng kidilawsiw.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kale ika weng dew kámin kinim iyo gán dáyamiw matam tadiw. As dukum faum si imu nadiwe weng dauyam bako, “kiba Yesus am win tudow dim weng uyo bakan kámin bá.” Yakei imadáliwe,
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ika kot keimin am bá kudá, kalfalin so kei matam abesiw. Watawo kaleyo bá, Yesus alam win uyo fatom banim alam win uyo kufádawsiw kayo ko.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kale ika ulum kano kudálodiw banim, kei nadiwe am dánámin makuw makuw dim uyo Yol am kasadam tem tem so wanang kinim imi am am so uyo ká bom nadiwe Walusa kinim Yesus ami sung kidel uyo gán ká bom kukuyamsiw ko.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.