Atos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kinim mak be am win be Ananayas ade alam kadel um win be Safaida. Kale aka alew ikil ilim bakan uyo moni mo ku nadane
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 madik alam kutidane, madik kuw kudew tad weng dew kámin kinim dáyamane, kadel uka ulum kal keisu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Kale Bita ayo bakoda, “Ananayas, yakno Mafakim ayo dabadálawo, ayo kam aket geikamudano, kaba Got am Sinik Abem ibakada bom bakan kun tum kudusaw uyo anung kalam kutisadáwe?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Kamakikiw modongin banim bakan bo atin kalamino ade alo bakan kun mosadaw uyo tum kalami kudu ayo kalam aket kuwo kalte kalte kudá sadaw ka. Utakun uta ta bom kam aket fukanin uyo kanakam tabu kanodono, kale ibakanin kukuw bo kanamubawa? Kaba kam aket bo kinim ibakadabino, kalbaw, kata kaba Got ibakadabaw ka.” Akane,
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananayas ayo be kidi kei badane, anbinoda un bi dák bakan abe fikalane, wanang kinim ika kanoda umi sung uyo kidi nadiwe, ika fingánin dukum kuw kei bidiwe,
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 beta mining kinim ita tad nadiwe, ami atukul uyo lim gine falal falala ku kudew yak bakan tem kal dau keimiw.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Alo teinin taw si atan sinik alewbino mak banimune, Ananayas alam kadel uyo kimak kanoba sung be mak kidilongin banim ulum duyo duyo tad am tadu nade
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Bita aka dákadámam bakoda. “Kuba, kimak akam kimi bakan kisol mo kubiw uyo bula kiye, weng dam kuw bakonamo!” Wakane, uka bako, “au, bakan kun ade be ká.” Kalune,
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Bita ayo weng bakomam, “kuwso kimakso, kiba watawo kale Got Sinik Abem ayo ibako dawkukubiw? Utamal! Kinim kulum kimak dau tadiw ika tad awsom todbidiw ka. Ade ita alo kuluwso kamadew tama unongin kanamiw ka.” Wakane,
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 uka bilat un bi dák alam mewsino abe fikalune, alo mining kinim iyo tad utamomo fikalu ka. Kale kudew yak kimak daubiw mewso kal kudiwe,
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 adikum Got ami kinim wanang gu so yak wanang kinim madik kanamubu sung kidiliw so iyo fingánin dukum kuw keisiw ko.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo dubat dubatin so ade aket diking dakungin kukuw so uyo kinim wanang tem kawákal kidel bom nadiwe adikum aket afan kalin kinim iyo tam Solomon Yol am kasadam tem kal tada tadasiw ko.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kale wanang kinim madik Got afan kalongin banim, ika Got afan kalin imi win bude kufáyamsiw, kata ika fingánin dukum kudu bom nadiwo kayo ika yak im wol fewodiw banim keiyámsiw.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kata wanang kinim seng iyo Kamok aket kudaw nadiw ulum kano maek Got mit tem tade bidiwo, afan kalin kinim wanang imi gu uyo atin tam so tam so sengánsiw ko.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kale weng dew kámin kinim im dubat dubatin uyo kana bidiwo, kayo wanang kinim asanin dukum keisiw iyo imadew tad leiw leiw kal, abin so abin kon so ifo imadew tad imti buduwo, Bita tade unano ami sinik kik fitin uta maleyamano kidelamumo, kale kanamsiw.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Alo abiw abiw Yedusalem mewso so kinim wanang seng seng iyo tad tad bom ilim kinim asanin seng so sinik mafak kiwa imusa so iyo imadew tad weng dew kámin kinim dáka bidiwo, ika adikum kasáyámsiw.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kaleyano bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so kinim gu Saddusi so keidiw, ika weng dew kámin kinim imi kukuw kanabiw uyo atin titiyam nadiwe
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 imadew faku imadew yak kalabus am imtisiw.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kata midiliw kawák Kamok ami ensel ayo kalabus am fal uyo bisu imadew matam abiw dá nadale bakoyam,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Kiba yak Yol am kasadam tem tod nadiwe wanang kinim iyo alokso biyámin sung adikum bula bakayamin kala.” Yakeisa.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kale sidiwo matam kutim am gak gak tad badane ilim kanom ensel bakoyaba taw be ki wakas tam Yol am kasadam tem tod bom wanang kinim kukuyabidiw. Bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so iyo tad kansol kot keimin am nadiwe Isadael kayak gebom gebom iyo adikum gán dáyamiw tada tada keidiwe, Yol am un tabudin kinim iyo bakoyam, “yak kalabus am nadiwo weng dew kámin kinim iyo imadew tadino!” Kale imadáliw uniw.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Kata ika tad kalabus am tadulomo, ika mak teinongin banim ka. Kale kudá ayo ilim yán tem yak nadiwe sung bakoyam,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “nuka yakudomo kalabus am fal ude atin net net leibiwo kalomo, un tabudin kinim iyo am awsom kin mo todbidiw ka. Kaluwe, nuka fal bisu tam am unuw, kata tam audumo am katam kaí, kidin kuw keibuno kalomo kinim mak teinongin banim kale kudá taduw.” Kaliw,
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 kidi nadiwe beta Yol am un tabudin kinim im gebom akal keida bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ikil keidiw, ika aket seng seng fukan bom kuin weng dew kámin kinim bidi yaknobiwa, kal bom keimiwe,
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 alo kinim mak tad bakoyam, “kiba kidilin, kinim imo kalabus am dá sidiw ide, tad Yol am kasadam tem kal tod bom wanang kinim kukuyabiw, bede.” Yakane,
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yol am un tabudin kinim gebom ayo alam kinim so ika yak weng dew kámin iyo bakadu imadew tadiw. Kata ika teng imadew faku imadew tadiw bá, kata ika alam weng kuw bakayama imadew tadiw. Watawo kaleyo bá, ika aket fingán bom wanang kinim iyo tum kuwno yodiwo. Kale nadiwo kayo ko.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kale weng dew kámin kinim iyo imadew tad kansol kot dim kal nadiwe bokal kayak ata weng dákadáyamako. Kale imadew tadiw.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kale aka bakoyam, “nuka kitid weng kuyam naduw kiba Yesus am win tudow dim kinim wanang iyo kukuyamin bá.” Yakeisuduw, “Kata kibilim kanosidiw bo utamino, kim kukumin ki ta bom Yedusalem uyo adik yak abe maek abe ausu ade kiba bakoyam nuta mafak kei kinim be ambi sidiwo, yakbiw.” Kalane,
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Bita so weng dew kámin kinim madik so isik weng atung fakadu bakoyam, “nuka Got am weng kuw aboyámin ka, kinim weng be bá.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Kiba Yesus anew yak as dim dásidiw. Be nulum awadik kasal imi Got ta bom Yesus talá dafoda tum tem uyo kudá
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 matam abane, dew tam alam teng miskun abin abem dawti nadane Kamokim keidaw bá kuw num Watakáyaw keidaw ause. Be watawo kaleyo bá, be kanodayo Isadael kayak iyo ken ilim ban keimin uyo ibik dumamiwo aka im ban keimin uyo lukuwá kudáyamanako. Kaleyo ko.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nuka bumi sung uyo nuta kin wala bakan kábuw ade Sinik Abem akal alaso bumi sung uyo kin walasa. Kale yak kan ata Got weng kidilawokabiw beta Got aka Sinik Abem ayo dauyamokaba.” Yakiwe,
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ika be kidi nadiwe im aket keng keiyama weng dew kámin kinim iyo anuduw fikalino, kaliw.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kata Fedasi kinim mak am win be Gameliel, aka sawa kukumin kinimo, wanang kinim ta bom win kufodawsiw. Aka kot keimin am kal fáda kan tod kinim bakoyam, “mew weng dew kámin kinim bidi imadáliw tam abiw tein sidiwano.” Yaka abiw uniwade,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 kansol madik iyo weng bakoyam, “Isadael kinim kiba, mew kinim kilim kanoyamumo, kanabiw bidi kidásu abo itam nadiwo kala.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Suwámi bá, amsin mew lukongin banim be kal Tiuddas matam bako, ‘naka kinim dukum, win sono.’ Kalan taba, 400 kinim iyo yak alam mit tem unsidiw. Kata kinim be anbidiw fikalese ade adikum kinim am ibik tein kámin, ika básikel yak aba maek aba audom ilim kukuw kanamin uyo kudáliw kutinu,
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 alom nadiwade beta ayo am mak dána Galili bakan kinim mak win Yuddas ayo win bakanin atan kadákal matamba kinim wanang iyo seng seng yak ami mit tem uniw ka. Kalom nadiw kinim be anbidiw fikalane, am ibik tem kámin, ika básikel yak aba maek aba ausidiw kala.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kaleyo kamano ki naka bakoyam, mew kinim bidi kano imadálin. Kiba kukuw so mak kanoyamum kalin bá. Be watawo kaleyo bá, imi kukuw so wok fakubidiw so be kinim ilita kanabiw namti, be banimokabu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kata bo Got amiyo kaí, kiba kinim bidi imkan keidoliw banim. A bede kilimi ki utamomo, nuka Got aso ginanbuw ka. Kaloliw ka.” Yaka nade afan kansol ika ami weng kidilawsiw.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Kale ika weng dew kámin kinim iyo gán dáyamiw matam tadiw. As dukum faum si imu nadiwe weng dauyam bako, “kiba Yesus am win tudow dim weng uyo bakan kámin bá.” Yakei imadáliwe,
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ika kot keimin am bá kudá, kalfalin so kei matam abesiw. Watawo kaleyo bá, Yesus alam win uyo fatom banim alam win uyo kufádawsiw kayo ko.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kale ika ulum kano kudálodiw banim, kei nadiwe am dánámin makuw makuw dim uyo Yol am kasadam tem tem so wanang kinim imi am am so uyo ká bom nadiwe Walusa kinim Yesus ami sung kidel uyo gán ká bom kukuyamsiw ko.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.