Atos 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kinim mak be am win be Ananayas ade alam kadel um win be Safaida. Kale aka alew ikil ilim bakan uyo moni mo ku nadane
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 madik alam kutidane, madik kuw kudew tad weng dew kámin kinim dáyamane, kadel uka ulum kal keisu.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kale Bita ayo bakoda, “Ananayas, yakno Mafakim ayo dabadálawo, ayo kam aket geikamudano, kaba Got am Sinik Abem ibakada bom bakan kun tum kudusaw uyo anung kalam kutisadáwe?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kamakikiw modongin banim bakan bo atin kalamino ade alo bakan kun mosadaw uyo tum kalami kudu ayo kalam aket kuwo kalte kalte kudá sadaw ka. Utakun uta ta bom kam aket fukanin uyo kanakam tabu kanodono, kale ibakanin kukuw bo kanamubawa? Kaba kam aket bo kinim ibakadabino, kalbaw, kata kaba Got ibakadabaw ka.” Akane,
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananayas ayo be kidi kei badane, anbinoda un bi dák bakan abe fikalane, wanang kinim ika kanoda umi sung uyo kidi nadiwe, ika fingánin dukum kuw kei bidiwe,
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 beta mining kinim ita tad nadiwe, ami atukul uyo lim gine falal falala ku kudew yak bakan tem kal dau keimiw.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Alo teinin taw si atan sinik alewbino mak banimune, Ananayas alam kadel uyo kimak kanoba sung be mak kidilongin banim ulum duyo duyo tad am tadu nade
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Bita aka dákadámam bakoda. “Kuba, kimak akam kimi bakan kisol mo kubiw uyo bula kiye, weng dam kuw bakonamo!” Wakane, uka bako, “au, bakan kun ade be ká.” Kalune,
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Bita ayo weng bakomam, “kuwso kimakso, kiba watawo kale Got Sinik Abem ayo ibako dawkukubiw? Utamal! Kinim kulum kimak dau tadiw ika tad awsom todbidiw ka. Ade ita alo kuluwso kamadew tama unongin kanamiw ka.” Wakane,
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 uka bilat un bi dák alam mewsino abe fikalune, alo mining kinim iyo tad utamomo fikalu ka. Kale kudew yak kimak daubiw mewso kal kudiwe,
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 adikum Got ami kinim wanang gu so yak wanang kinim madik kanamubu sung kidiliw so iyo fingánin dukum kuw keisiw ko.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo dubat dubatin so ade aket diking dakungin kukuw so uyo kinim wanang tem kawákal kidel bom nadiwe adikum aket afan kalin kinim iyo tam Solomon Yol am kasadam tem kal tada tadasiw ko.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kale wanang kinim madik Got afan kalongin banim, ika Got afan kalin imi win bude kufáyamsiw, kata ika fingánin dukum kudu bom nadiwo kayo ika yak im wol fewodiw banim keiyámsiw.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kata wanang kinim seng iyo Kamok aket kudaw nadiw ulum kano maek Got mit tem tade bidiwo, afan kalin kinim wanang imi gu uyo atin tam so tam so sengánsiw ko.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kale weng dew kámin kinim im dubat dubatin uyo kana bidiwo, kayo wanang kinim asanin dukum keisiw iyo imadew tad leiw leiw kal, abin so abin kon so ifo imadew tad imti buduwo, Bita tade unano ami sinik kik fitin uta maleyamano kidelamumo, kale kanamsiw.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Alo abiw abiw Yedusalem mewso so kinim wanang seng seng iyo tad tad bom ilim kinim asanin seng so sinik mafak kiwa imusa so iyo imadew tad weng dew kámin kinim dáka bidiwo, ika adikum kasáyámsiw.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kaleyano bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so kinim gu Saddusi so keidiw, ika weng dew kámin kinim imi kukuw kanabiw uyo atin titiyam nadiwe
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 imadew faku imadew yak kalabus am imtisiw.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kata midiliw kawák Kamok ami ensel ayo kalabus am fal uyo bisu imadew matam abiw dá nadale bakoyam,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Kiba yak Yol am kasadam tem tod nadiwe wanang kinim iyo alokso biyámin sung adikum bula bakayamin kala.” Yakeisa.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kale sidiwo matam kutim am gak gak tad badane ilim kanom ensel bakoyaba taw be ki wakas tam Yol am kasadam tem tod bom wanang kinim kukuyabidiw. Bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so iyo tad kansol kot keimin am nadiwe Isadael kayak gebom gebom iyo adikum gán dáyamiw tada tada keidiwe, Yol am un tabudin kinim iyo bakoyam, “yak kalabus am nadiwo weng dew kámin kinim iyo imadew tadino!” Kale imadáliw uniw.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kata ika tad kalabus am tadulomo, ika mak teinongin banim ka. Kale kudá ayo ilim yán tem yak nadiwe sung bakoyam,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “nuka yakudomo kalabus am fal ude atin net net leibiwo kalomo, un tabudin kinim iyo am awsom kin mo todbidiw ka. Kaluwe, nuka fal bisu tam am unuw, kata tam audumo am katam kaí, kidin kuw keibuno kalomo kinim mak teinongin banim kale kudá taduw.” Kaliw,
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 kidi nadiwe beta Yol am un tabudin kinim im gebom akal keida bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ikil keidiw, ika aket seng seng fukan bom kuin weng dew kámin kinim bidi yaknobiwa, kal bom keimiwe,
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 alo kinim mak tad bakoyam, “kiba kidilin, kinim imo kalabus am dá sidiw ide, tad Yol am kasadam tem kal tod bom wanang kinim kukuyabiw, bede.” Yakane,
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Yol am un tabudin kinim gebom ayo alam kinim so ika yak weng dew kámin iyo bakadu imadew tadiw. Kata ika teng imadew faku imadew tadiw bá, kata ika alam weng kuw bakayama imadew tadiw. Watawo kaleyo bá, ika aket fingán bom wanang kinim iyo tum kuwno yodiwo. Kale nadiwo kayo ko.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kale weng dew kámin kinim iyo imadew tad kansol kot dim kal nadiwe bokal kayak ata weng dákadáyamako. Kale imadew tadiw.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Kale aka bakoyam, “nuka kitid weng kuyam naduw kiba Yesus am win tudow dim kinim wanang iyo kukuyamin bá.” Yakeisuduw, “Kata kibilim kanosidiw bo utamino, kim kukumin ki ta bom Yedusalem uyo adik yak abe maek abe ausu ade kiba bakoyam nuta mafak kei kinim be ambi sidiwo, yakbiw.” Kalane,
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bita so weng dew kámin kinim madik so isik weng atung fakadu bakoyam, “nuka Got am weng kuw aboyámin ka, kinim weng be bá.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kiba Yesus anew yak as dim dásidiw. Be nulum awadik kasal imi Got ta bom Yesus talá dafoda tum tem uyo kudá
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 matam abane, dew tam alam teng miskun abin abem dawti nadane Kamokim keidaw bá kuw num Watakáyaw keidaw ause. Be watawo kaleyo bá, be kanodayo Isadael kayak iyo ken ilim ban keimin uyo ibik dumamiwo aka im ban keimin uyo lukuwá kudáyamanako. Kaleyo ko.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nuka bumi sung uyo nuta kin wala bakan kábuw ade Sinik Abem akal alaso bumi sung uyo kin walasa. Kale yak kan ata Got weng kidilawokabiw beta Got aka Sinik Abem ayo dauyamokaba.” Yakiwe,
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ika be kidi nadiwe im aket keng keiyama weng dew kámin kinim iyo anuduw fikalino, kaliw.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kata Fedasi kinim mak am win be Gameliel, aka sawa kukumin kinimo, wanang kinim ta bom win kufodawsiw. Aka kot keimin am kal fáda kan tod kinim bakoyam, “mew weng dew kámin kinim bidi imadáliw tam abiw tein sidiwano.” Yaka abiw uniwade,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 kansol madik iyo weng bakoyam, “Isadael kinim kiba, mew kinim kilim kanoyamumo, kanabiw bidi kidásu abo itam nadiwo kala.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Suwámi bá, amsin mew lukongin banim be kal Tiuddas matam bako, ‘naka kinim dukum, win sono.’ Kalan taba, 400 kinim iyo yak alam mit tem unsidiw. Kata kinim be anbidiw fikalese ade adikum kinim am ibik tein kámin, ika básikel yak aba maek aba audom ilim kukuw kanamin uyo kudáliw kutinu,
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 alom nadiwade beta ayo am mak dána Galili bakan kinim mak win Yuddas ayo win bakanin atan kadákal matamba kinim wanang iyo seng seng yak ami mit tem uniw ka. Kalom nadiw kinim be anbidiw fikalane, am ibik tem kámin, ika básikel yak aba maek aba ausidiw kala.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kaleyo kamano ki naka bakoyam, mew kinim bidi kano imadálin. Kiba kukuw so mak kanoyamum kalin bá. Be watawo kaleyo bá, imi kukuw so wok fakubidiw so be kinim ilita kanabiw namti, be banimokabu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Kata bo Got amiyo kaí, kiba kinim bidi imkan keidoliw banim. A bede kilimi ki utamomo, nuka Got aso ginanbuw ka. Kaloliw ka.” Yaka nade afan kansol ika ami weng kidilawsiw.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kale ika weng dew kámin kinim iyo gán dáyamiw matam tadiw. As dukum faum si imu nadiwe weng dauyam bako, “kiba Yesus am win tudow dim weng uyo bakan kámin bá.” Yakei imadáliwe,
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ika kot keimin am bá kudá, kalfalin so kei matam abesiw. Watawo kaleyo bá, Yesus alam win uyo fatom banim alam win uyo kufádawsiw kayo ko.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kale ika ulum kano kudálodiw banim, kei nadiwe am dánámin makuw makuw dim uyo Yol am kasadam tem tem so wanang kinim imi am am so uyo ká bom nadiwe Walusa kinim Yesus ami sung kidel uyo gán ká bom kukuyamsiw ko.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.