Atos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kinim mak be am win be Ananayas ade alam kadel um win be Safaida. Kale aka alew ikil ilim bakan uyo moni mo ku nadane
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 madik alam kutidane, madik kuw kudew tad weng dew kámin kinim dáyamane, kadel uka ulum kal keisu.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kale Bita ayo bakoda, “Ananayas, yakno Mafakim ayo dabadálawo, ayo kam aket geikamudano, kaba Got am Sinik Abem ibakada bom bakan kun tum kudusaw uyo anung kalam kutisadáwe?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kamakikiw modongin banim bakan bo atin kalamino ade alo bakan kun mosadaw uyo tum kalami kudu ayo kalam aket kuwo kalte kalte kudá sadaw ka. Utakun uta ta bom kam aket fukanin uyo kanakam tabu kanodono, kale ibakanin kukuw bo kanamubawa? Kaba kam aket bo kinim ibakadabino, kalbaw, kata kaba Got ibakadabaw ka.” Akane,
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananayas ayo be kidi kei badane, anbinoda un bi dák bakan abe fikalane, wanang kinim ika kanoda umi sung uyo kidi nadiwe, ika fingánin dukum kuw kei bidiwe,
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 beta mining kinim ita tad nadiwe, ami atukul uyo lim gine falal falala ku kudew yak bakan tem kal dau keimiw.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Alo teinin taw si atan sinik alewbino mak banimune, Ananayas alam kadel uyo kimak kanoba sung be mak kidilongin banim ulum duyo duyo tad am tadu nade
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Bita aka dákadámam bakoda. “Kuba, kimak akam kimi bakan kisol mo kubiw uyo bula kiye, weng dam kuw bakonamo!” Wakane, uka bako, “au, bakan kun ade be ká.” Kalune,
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Bita ayo weng bakomam, “kuwso kimakso, kiba watawo kale Got Sinik Abem ayo ibako dawkukubiw? Utamal! Kinim kulum kimak dau tadiw ika tad awsom todbidiw ka. Ade ita alo kuluwso kamadew tama unongin kanamiw ka.” Wakane,
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 uka bilat un bi dák alam mewsino abe fikalune, alo mining kinim iyo tad utamomo fikalu ka. Kale kudew yak kimak daubiw mewso kal kudiwe,
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 adikum Got ami kinim wanang gu so yak wanang kinim madik kanamubu sung kidiliw so iyo fingánin dukum kuw keisiw ko.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo dubat dubatin so ade aket diking dakungin kukuw so uyo kinim wanang tem kawákal kidel bom nadiwe adikum aket afan kalin kinim iyo tam Solomon Yol am kasadam tem kal tada tadasiw ko.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kale wanang kinim madik Got afan kalongin banim, ika Got afan kalin imi win bude kufáyamsiw, kata ika fingánin dukum kudu bom nadiwo kayo ika yak im wol fewodiw banim keiyámsiw.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kata wanang kinim seng iyo Kamok aket kudaw nadiw ulum kano maek Got mit tem tade bidiwo, afan kalin kinim wanang imi gu uyo atin tam so tam so sengánsiw ko.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kale weng dew kámin kinim im dubat dubatin uyo kana bidiwo, kayo wanang kinim asanin dukum keisiw iyo imadew tad leiw leiw kal, abin so abin kon so ifo imadew tad imti buduwo, Bita tade unano ami sinik kik fitin uta maleyamano kidelamumo, kale kanamsiw.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Alo abiw abiw Yedusalem mewso so kinim wanang seng seng iyo tad tad bom ilim kinim asanin seng so sinik mafak kiwa imusa so iyo imadew tad weng dew kámin kinim dáka bidiwo, ika adikum kasáyámsiw.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kaleyano bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so kinim gu Saddusi so keidiw, ika weng dew kámin kinim imi kukuw kanabiw uyo atin titiyam nadiwe
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 imadew faku imadew yak kalabus am imtisiw.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kata midiliw kawák Kamok ami ensel ayo kalabus am fal uyo bisu imadew matam abiw dá nadale bakoyam,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Kiba yak Yol am kasadam tem tod nadiwe wanang kinim iyo alokso biyámin sung adikum bula bakayamin kala.” Yakeisa.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kale sidiwo matam kutim am gak gak tad badane ilim kanom ensel bakoyaba taw be ki wakas tam Yol am kasadam tem tod bom wanang kinim kukuyabidiw. Bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so iyo tad kansol kot keimin am nadiwe Isadael kayak gebom gebom iyo adikum gán dáyamiw tada tada keidiwe, Yol am un tabudin kinim iyo bakoyam, “yak kalabus am nadiwo weng dew kámin kinim iyo imadew tadino!” Kale imadáliw uniw.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kata ika tad kalabus am tadulomo, ika mak teinongin banim ka. Kale kudá ayo ilim yán tem yak nadiwe sung bakoyam,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “nuka yakudomo kalabus am fal ude atin net net leibiwo kalomo, un tabudin kinim iyo am awsom kin mo todbidiw ka. Kaluwe, nuka fal bisu tam am unuw, kata tam audumo am katam kaí, kidin kuw keibuno kalomo kinim mak teinongin banim kale kudá taduw.” Kaliw,
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 kidi nadiwe beta Yol am un tabudin kinim im gebom akal keida bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ikil keidiw, ika aket seng seng fukan bom kuin weng dew kámin kinim bidi yaknobiwa, kal bom keimiwe,
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 alo kinim mak tad bakoyam, “kiba kidilin, kinim imo kalabus am dá sidiw ide, tad Yol am kasadam tem kal tod bom wanang kinim kukuyabiw, bede.” Yakane,
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yol am un tabudin kinim gebom ayo alam kinim so ika yak weng dew kámin iyo bakadu imadew tadiw. Kata ika teng imadew faku imadew tadiw bá, kata ika alam weng kuw bakayama imadew tadiw. Watawo kaleyo bá, ika aket fingán bom wanang kinim iyo tum kuwno yodiwo. Kale nadiwo kayo ko.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kale weng dew kámin kinim iyo imadew tad kansol kot dim kal nadiwe bokal kayak ata weng dákadáyamako. Kale imadew tadiw.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Kale aka bakoyam, “nuka kitid weng kuyam naduw kiba Yesus am win tudow dim kinim wanang iyo kukuyamin bá.” Yakeisuduw, “Kata kibilim kanosidiw bo utamino, kim kukumin ki ta bom Yedusalem uyo adik yak abe maek abe ausu ade kiba bakoyam nuta mafak kei kinim be ambi sidiwo, yakbiw.” Kalane,
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Bita so weng dew kámin kinim madik so isik weng atung fakadu bakoyam, “nuka Got am weng kuw aboyámin ka, kinim weng be bá.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kiba Yesus anew yak as dim dásidiw. Be nulum awadik kasal imi Got ta bom Yesus talá dafoda tum tem uyo kudá
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 matam abane, dew tam alam teng miskun abin abem dawti nadane Kamokim keidaw bá kuw num Watakáyaw keidaw ause. Be watawo kaleyo bá, be kanodayo Isadael kayak iyo ken ilim ban keimin uyo ibik dumamiwo aka im ban keimin uyo lukuwá kudáyamanako. Kaleyo ko.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nuka bumi sung uyo nuta kin wala bakan kábuw ade Sinik Abem akal alaso bumi sung uyo kin walasa. Kale yak kan ata Got weng kidilawokabiw beta Got aka Sinik Abem ayo dauyamokaba.” Yakiwe,
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ika be kidi nadiwe im aket keng keiyama weng dew kámin kinim iyo anuduw fikalino, kaliw.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kata Fedasi kinim mak am win be Gameliel, aka sawa kukumin kinimo, wanang kinim ta bom win kufodawsiw. Aka kot keimin am kal fáda kan tod kinim bakoyam, “mew weng dew kámin kinim bidi imadáliw tam abiw tein sidiwano.” Yaka abiw uniwade,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 kansol madik iyo weng bakoyam, “Isadael kinim kiba, mew kinim kilim kanoyamumo, kanabiw bidi kidásu abo itam nadiwo kala.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Suwámi bá, amsin mew lukongin banim be kal Tiuddas matam bako, ‘naka kinim dukum, win sono.’ Kalan taba, 400 kinim iyo yak alam mit tem unsidiw. Kata kinim be anbidiw fikalese ade adikum kinim am ibik tein kámin, ika básikel yak aba maek aba audom ilim kukuw kanamin uyo kudáliw kutinu,
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 alom nadiwade beta ayo am mak dána Galili bakan kinim mak win Yuddas ayo win bakanin atan kadákal matamba kinim wanang iyo seng seng yak ami mit tem uniw ka. Kalom nadiw kinim be anbidiw fikalane, am ibik tem kámin, ika básikel yak aba maek aba ausidiw kala.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kaleyo kamano ki naka bakoyam, mew kinim bidi kano imadálin. Kiba kukuw so mak kanoyamum kalin bá. Be watawo kaleyo bá, imi kukuw so wok fakubidiw so be kinim ilita kanabiw namti, be banimokabu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kata bo Got amiyo kaí, kiba kinim bidi imkan keidoliw banim. A bede kilimi ki utamomo, nuka Got aso ginanbuw ka. Kaloliw ka.” Yaka nade afan kansol ika ami weng kidilawsiw.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kale ika weng dew kámin kinim iyo gán dáyamiw matam tadiw. As dukum faum si imu nadiwe weng dauyam bako, “kiba Yesus am win tudow dim weng uyo bakan kámin bá.” Yakei imadáliwe,
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ika kot keimin am bá kudá, kalfalin so kei matam abesiw. Watawo kaleyo bá, Yesus alam win uyo fatom banim alam win uyo kufádawsiw kayo ko.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kale ika ulum kano kudálodiw banim, kei nadiwe am dánámin makuw makuw dim uyo Yol am kasadam tem tem so wanang kinim imi am am so uyo ká bom nadiwe Walusa kinim Yesus ami sung kidel uyo gán ká bom kukuyamsiw ko.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.