Atos 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale kinim mak be am win be Ananayas ade alam kadel um win be Safaida. Kale aka alew ikil ilim bakan uyo moni mo ku nadane
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 madik alam kutidane, madik kuw kudew tad weng dew kámin kinim dáyamane, kadel uka ulum kal keisu.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kale Bita ayo bakoda, “Ananayas, yakno Mafakim ayo dabadálawo, ayo kam aket geikamudano, kaba Got am Sinik Abem ibakada bom bakan kun tum kudusaw uyo anung kalam kutisadáwe?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Kamakikiw modongin banim bakan bo atin kalamino ade alo bakan kun mosadaw uyo tum kalami kudu ayo kalam aket kuwo kalte kalte kudá sadaw ka. Utakun uta ta bom kam aket fukanin uyo kanakam tabu kanodono, kale ibakanin kukuw bo kanamubawa? Kaba kam aket bo kinim ibakadabino, kalbaw, kata kaba Got ibakadabaw ka.” Akane,
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananayas ayo be kidi kei badane, anbinoda un bi dák bakan abe fikalane, wanang kinim ika kanoda umi sung uyo kidi nadiwe, ika fingánin dukum kuw kei bidiwe,
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 beta mining kinim ita tad nadiwe, ami atukul uyo lim gine falal falala ku kudew yak bakan tem kal dau keimiw.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Alo teinin taw si atan sinik alewbino mak banimune, Ananayas alam kadel uyo kimak kanoba sung be mak kidilongin banim ulum duyo duyo tad am tadu nade
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bita aka dákadámam bakoda. “Kuba, kimak akam kimi bakan kisol mo kubiw uyo bula kiye, weng dam kuw bakonamo!” Wakane, uka bako, “au, bakan kun ade be ká.” Kalune,
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Bita ayo weng bakomam, “kuwso kimakso, kiba watawo kale Got Sinik Abem ayo ibako dawkukubiw? Utamal! Kinim kulum kimak dau tadiw ika tad awsom todbidiw ka. Ade ita alo kuluwso kamadew tama unongin kanamiw ka.” Wakane,
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 uka bilat un bi dák alam mewsino abe fikalune, alo mining kinim iyo tad utamomo fikalu ka. Kale kudew yak kimak daubiw mewso kal kudiwe,
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 adikum Got ami kinim wanang gu so yak wanang kinim madik kanamubu sung kidiliw so iyo fingánin dukum kuw keisiw ko.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo dubat dubatin so ade aket diking dakungin kukuw so uyo kinim wanang tem kawákal kidel bom nadiwe adikum aket afan kalin kinim iyo tam Solomon Yol am kasadam tem kal tada tadasiw ko.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Kale wanang kinim madik Got afan kalongin banim, ika Got afan kalin imi win bude kufáyamsiw, kata ika fingánin dukum kudu bom nadiwo kayo ika yak im wol fewodiw banim keiyámsiw.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kata wanang kinim seng iyo Kamok aket kudaw nadiw ulum kano maek Got mit tem tade bidiwo, afan kalin kinim wanang imi gu uyo atin tam so tam so sengánsiw ko.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Kale weng dew kámin kinim im dubat dubatin uyo kana bidiwo, kayo wanang kinim asanin dukum keisiw iyo imadew tad leiw leiw kal, abin so abin kon so ifo imadew tad imti buduwo, Bita tade unano ami sinik kik fitin uta maleyamano kidelamumo, kale kanamsiw.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Alo abiw abiw Yedusalem mewso so kinim wanang seng seng iyo tad tad bom ilim kinim asanin seng so sinik mafak kiwa imusa so iyo imadew tad weng dew kámin kinim dáka bidiwo, ika adikum kasáyámsiw.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Kaleyano bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so kinim gu Saddusi so keidiw, ika weng dew kámin kinim imi kukuw kanabiw uyo atin titiyam nadiwe
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 imadew faku imadew yak kalabus am imtisiw.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kata midiliw kawák Kamok ami ensel ayo kalabus am fal uyo bisu imadew matam abiw dá nadale bakoyam,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kiba yak Yol am kasadam tem tod nadiwe wanang kinim iyo alokso biyámin sung adikum bula bakayamin kala.” Yakeisa.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kale sidiwo matam kutim am gak gak tad badane ilim kanom ensel bakoyaba taw be ki wakas tam Yol am kasadam tem tod bom wanang kinim kukuyabidiw. Bokal kayak so alam wok mit makuw fakanin kinim so iyo tad kansol kot keimin am nadiwe Isadael kayak gebom gebom iyo adikum gán dáyamiw tada tada keidiwe, Yol am un tabudin kinim iyo bakoyam, “yak kalabus am nadiwo weng dew kámin kinim iyo imadew tadino!” Kale imadáliw uniw.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kata ika tad kalabus am tadulomo, ika mak teinongin banim ka. Kale kudá ayo ilim yán tem yak nadiwe sung bakoyam,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “nuka yakudomo kalabus am fal ude atin net net leibiwo kalomo, un tabudin kinim iyo am awsom kin mo todbidiw ka. Kaluwe, nuka fal bisu tam am unuw, kata tam audumo am katam kaí, kidin kuw keibuno kalomo kinim mak teinongin banim kale kudá taduw.” Kaliw,
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 kidi nadiwe beta Yol am un tabudin kinim im gebom akal keida bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ikil keidiw, ika aket seng seng fukan bom kuin weng dew kámin kinim bidi yaknobiwa, kal bom keimiwe,
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 alo kinim mak tad bakoyam, “kiba kidilin, kinim imo kalabus am dá sidiw ide, tad Yol am kasadam tem kal tod bom wanang kinim kukuyabiw, bede.” Yakane,
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Yol am un tabudin kinim gebom ayo alam kinim so ika yak weng dew kámin iyo bakadu imadew tadiw. Kata ika teng imadew faku imadew tadiw bá, kata ika alam weng kuw bakayama imadew tadiw. Watawo kaleyo bá, ika aket fingán bom wanang kinim iyo tum kuwno yodiwo. Kale nadiwo kayo ko.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kale weng dew kámin kinim iyo imadew tad kansol kot dim kal nadiwe bokal kayak ata weng dákadáyamako. Kale imadew tadiw.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Kale aka bakoyam, “nuka kitid weng kuyam naduw kiba Yesus am win tudow dim kinim wanang iyo kukuyamin bá.” Yakeisuduw, “Kata kibilim kanosidiw bo utamino, kim kukumin ki ta bom Yedusalem uyo adik yak abe maek abe ausu ade kiba bakoyam nuta mafak kei kinim be ambi sidiwo, yakbiw.” Kalane,
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bita so weng dew kámin kinim madik so isik weng atung fakadu bakoyam, “nuka Got am weng kuw aboyámin ka, kinim weng be bá.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kiba Yesus anew yak as dim dásidiw. Be nulum awadik kasal imi Got ta bom Yesus talá dafoda tum tem uyo kudá
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 matam abane, dew tam alam teng miskun abin abem dawti nadane Kamokim keidaw bá kuw num Watakáyaw keidaw ause. Be watawo kaleyo bá, be kanodayo Isadael kayak iyo ken ilim ban keimin uyo ibik dumamiwo aka im ban keimin uyo lukuwá kudáyamanako. Kaleyo ko.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nuka bumi sung uyo nuta kin wala bakan kábuw ade Sinik Abem akal alaso bumi sung uyo kin walasa. Kale yak kan ata Got weng kidilawokabiw beta Got aka Sinik Abem ayo dauyamokaba.” Yakiwe,
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ika be kidi nadiwe im aket keng keiyama weng dew kámin kinim iyo anuduw fikalino, kaliw.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Kata Fedasi kinim mak am win be Gameliel, aka sawa kukumin kinimo, wanang kinim ta bom win kufodawsiw. Aka kot keimin am kal fáda kan tod kinim bakoyam, “mew weng dew kámin kinim bidi imadáliw tam abiw tein sidiwano.” Yaka abiw uniwade,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 kansol madik iyo weng bakoyam, “Isadael kinim kiba, mew kinim kilim kanoyamumo, kanabiw bidi kidásu abo itam nadiwo kala.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Suwámi bá, amsin mew lukongin banim be kal Tiuddas matam bako, ‘naka kinim dukum, win sono.’ Kalan taba, 400 kinim iyo yak alam mit tem unsidiw. Kata kinim be anbidiw fikalese ade adikum kinim am ibik tein kámin, ika básikel yak aba maek aba audom ilim kukuw kanamin uyo kudáliw kutinu,
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 alom nadiwade beta ayo am mak dána Galili bakan kinim mak win Yuddas ayo win bakanin atan kadákal matamba kinim wanang iyo seng seng yak ami mit tem uniw ka. Kalom nadiw kinim be anbidiw fikalane, am ibik tem kámin, ika básikel yak aba maek aba ausidiw kala.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kaleyo kamano ki naka bakoyam, mew kinim bidi kano imadálin. Kiba kukuw so mak kanoyamum kalin bá. Be watawo kaleyo bá, imi kukuw so wok fakubidiw so be kinim ilita kanabiw namti, be banimokabu.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kata bo Got amiyo kaí, kiba kinim bidi imkan keidoliw banim. A bede kilimi ki utamomo, nuka Got aso ginanbuw ka. Kaloliw ka.” Yaka nade afan kansol ika ami weng kidilawsiw.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kale ika weng dew kámin kinim iyo gán dáyamiw matam tadiw. As dukum faum si imu nadiwe weng dauyam bako, “kiba Yesus am win tudow dim weng uyo bakan kámin bá.” Yakei imadáliwe,
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 ika kot keimin am bá kudá, kalfalin so kei matam abesiw. Watawo kaleyo bá, Yesus alam win uyo fatom banim alam win uyo kufádawsiw kayo ko.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kale ika ulum kano kudálodiw banim, kei nadiwe am dánámin makuw makuw dim uyo Yol am kasadam tem tem so wanang kinim imi am am so uyo ká bom nadiwe Walusa kinim Yesus ami sung kidel uyo gán ká bom kukuyamsiw ko.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.