Atos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale God Kámin ban bomin am dánane Yesus aket kudawsiw kinim iyo am mak kal dutam dá bom keim áliwo,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 abid tikin kaw tam kalo bid weng dukum uyo gedul dukum taw dew madák am kaw tam uyo gedul bideng ki weinane,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ika kalomo, ukal yaknámin mak as daung dukum taw madák tadu ka. Kal bom keimiwe, as daung uyo taktak yak wanang so kinim so adikum kaw tam teinbiw imi al abune,
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 kabadákal Sinik Abem ayo tad im aket tem weinane, ika mit kei weng kukum kukum bakamsiw. Kale be Sinik Abem ata kanoyam kitid dauyamano kanodin weng weng be bakansiw ko.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kale kanabiw bewák Yu kayak Got kalfalin wanang kinim seng ika anang bakan adikum kuw tabodu kal tada tada bom láw Yedusalem abiw kal teinbidiw.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kale ika bideng kanodu bo kidi nadiwe aluk tad gei dau kidi nadiwe kol beso kuwo kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Got afan kalin makuw makuw imi weng uyo ita baka bada baka bada kei bidiw kidi nadiwo kayo ko.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kale ika aket diking dakung bom nadiwade bako, “kuin, kinim bidi Galili kayak!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kata yakno yakno ika makuw makuw num weng uyo baka bidiw nuka kidibuwe?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nuka Badtiniyan kayak, Mites kayak, Elam kayak, Mesabotemiya kayak, Yuddia kayak, Kabaddosiya kayak, Bantas kayak, ade Eisa kayak,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Fadisia kayak, Bamfiliya kayak, Isiw kayak, ade Libiya bakan Saidin abiw mewso so biyámin kinim ade madik nuka Udom kayak,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 kata madik nuka Yu kayak ade madik nuka Mifiwo maek Yu kayak wol fewa atin Yu kayak keisuduw ade madik nuka Kadít kayak ade Edaw kayak nuka tada tada ausaduw, kata nuka kinim bidi nulum weng baka bom nadiwe Got ami kukuw dukum kanaba sung uyo adikum bakayabiw.” Kalsiw.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ika aket diking dakung bom nadiwe amon bom weng dákadálawa dákadálawa bom, “utakun mit utane utane?” Kalbidiwe,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 kinim madik itane tudom diyam bom nadiwe bakodiw, “Yesus afan kalin ika wok mafak seng kuw wan bi bom aket wakwayabano.” Yaksiw.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kale Bita aka kinim kum kal so tod be. Kale aka kinim wanang seng seng iyo weng dukum kuw bakoyam, “adikum Yu kayak tad Yedusalem tasidiw kiba, nam weng be kidela kidinamiwo mit dákafiyamon kala.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kale kim aket bako kinim bidi wok mafak seng wane aket dakwayabano kalbiw, kata atan sinik bo kama matam bati dim aba kayo be wok mafak wane aket dakwayamin umi atan bá.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kale mew imi kanabiw sung be lum senin kinim Yoel, aka bakosa kale.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Got ayo bakoyam,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ade am adik adik dána tadu naka nam Sinik Abem dabadáli dák nam wok fakudin wanang so nam wok fakudin kinim so im dim aba, ika lum weng bakanokabiw ko.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kale naka abid tikin katam uyo mudi mudín kukuw kukuyamokabi ade bakan kadák akal dubat dubatin kukuw kukuyamokabi, be kaim so as kainin so as lek bakiyámin so uta kukuyamokabi.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ade atan ayo midilokaba, alo kayow akal isak bino kaim alataw keidokaba. Kale be kana bi tade unuyo Kamok am, am dukum so lamlam so dánámin uyo tadokabu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kale kan kinim wanang ita Kamok dakonamako, kale win gán dádawokabiw, Kamok akal kail bá takeikuyamokabano.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Kale Isadael kinim kiba, weng bela kidilino, Got ayo Yesus Nasadet kayak alam dim kal dubat dubatin kukuw so aket diking dakung bom amonin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo kilim iwyak tem kal kidelsa. Kale be kana badano kibi kiliwta utam kal keidomo aka atin Got alata dabadála tasa ka. Akeisidiw.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kale Got aka suwayo kal alam kal ade alata bo kanodokabuno kalesa. Kayo Bailet Yesus ayo dabadáyama yak kilim teng dim aba, ban keimin kinim ita dakoyamiw as dawing dákamin dim dawti sil biki anbisidiw.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kata Got aka dabadála fomongin banim tá dafo nadane atin Got dabadála dák kuin bid unemin umi kitid uyo kail bá takeikudaw min talá dause. Be watawo kaleyo bá, kuin bid uka ken kitid sono masi Yesus dew fakudomu banim.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nulum awadik Dewit Yesus sung bakoyamsa uyo bako,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Beta kaleyo nam aket kidelnamábu ade nam weng bo kalfalin weng ki weinsu ade nam dam bo kikiláw, kata naka mimin dok di bom bo kanodokabu kalbi kayo nam aket bo dakbunamábu.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Watawo kaleyo bá, Natim Got kaba, namadálaw kano kuin bid bomi banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kaba biyámin leiw kidel uyo kukunamsaw ade kalam kin gubuyo kal idak teinámin uyo weina namudokabaw.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nalam nikil fikal kiba, naka kidela bakoyamon, atin afan num awadik Dewit aka fikala dausiw ade ami fom lung be kamane nuluso be.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kata aka Got lum senin kinim ade aka Got weng takadálawsa bo alam kal. Kale aka weng abem bakodaw, ‘naka kam low mak walulino matam kalam Kamok keibadaw taw keidokaba.’ Akeisa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kale Dewit aka Got ami kanamokaba uyo utam nadano kayo aka Kadais ami talá tabamin sung bakansa uyo bako, ‘Natim Got kaba, dabadálaw kano kuin bid boma banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.’ Kalesa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kayo Got aka Yesus be tá dafoda ami dam uyo kudála fomongin banim keidune, adikum nuka mew kanabu bo kin walabuw.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kale Got aka Yesus ayo alam teng miskuno kal dawti nadane win dukum kudaw nadane Sinik Abem weng takadálawsa uyo kudawane alo Yesus ayo Sinik Abem be min dabadála madák numal tad atamanbiw ka.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dewit ayo dew tam abid tikin unongin banim, kata aka bakosa,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 si kalam wasi iyo tudo imadew tad kalam akfak tem imtikamon kala.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kaleyo adikum Isadael kayak kiba, nam weng dam bela kidela kidilino, Yesus kiliwta anak as dim dásidiw ayo Got bako nadane, ‘be kinim nam Walusi Kinim ade Kamok keidawsi.’ Kalesano,” Bita yakane,
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 wanang kinim iyo kidi nadiwe aket luklakyamane, ika Bita so weng dew kámin kinim madik so bakoyam, “duwal kiba, nuka yakodokabuwe?” Kaliwe,
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Bita ayo bakoyam, “kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Yesus Kadais ami win tudow dim wok ban bodiwo, Got ayo kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamane, kiba Got Sinik Abem min kudamin uyo kudulino.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kale Got Sinik Abem weng takadáyamsa bela adikum kilimi ade kilim muduw adikum imi ade kinim wanang adikum teiniw mániw imi ade yak wanang kinim kan ata nulum Kamok Got alata gán dáyamokaba imi ko.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kale Bita ayo weng kitid seng seng kuw bakoyam, “kiba, mew wanang kinim teiniw imi kukuw uyo takas kudá maek kaek abe kilim kál bábu takakudin kala.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kale wanang kinim madik seng seng (3000) ita Bita ami weng uyo atin afano kaliwe, wok ban boyamiw yak wanang kinim kanabiw imi wol bakesiw ko.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kale weng dew kámin kinim ika mudi mudín kukuw so aket diking dakungin bom amonin kukuw so uyo seng kuw kana bidiwo wanang kinim seng seng iyo Got win dafádawsiw.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kale Yesus afan kalin kinim iyo ulum kano dek amki tada tada bom nadiwe ufek ufek adikum uyo akanum kudawa kudawa bom nadiwe
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ilim ufek ufek uyo wansiki dusiki bom nadiwo ta bom wanang kinim ufek ufek iwa bidiw iyo min moni kukayamsiw.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kale Yesus afan kalin kinim iyo sun kuw tad Yol am kasadam tem tademámsiw. Kata ilim am am uyo aket dakbu idak tein bom nikil tada tada bom budet fakel fakel wan bom nadiwe
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Got win kufádaw bom idak tein bidiwo, Yedusalem kayak iyo imi win kufáya bidiwe Got ayo wanang kinim makso makso ban keimin kail bá takeikuyamsa ko.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.