Atos 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale God Kámin ban bomin am dánane Yesus aket kudawsiw kinim iyo am mak kal dutam dá bom keim áliwo,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 abid tikin kaw tam kalo bid weng dukum uyo gedul dukum taw dew madák am kaw tam uyo gedul bideng ki weinane,
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ika kalomo, ukal yaknámin mak as daung dukum taw madák tadu ka. Kal bom keimiwe, as daung uyo taktak yak wanang so kinim so adikum kaw tam teinbiw imi al abune,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 kabadákal Sinik Abem ayo tad im aket tem weinane, ika mit kei weng kukum kukum bakamsiw. Kale be Sinik Abem ata kanoyam kitid dauyamano kanodin weng weng be bakansiw ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kale kanabiw bewák Yu kayak Got kalfalin wanang kinim seng ika anang bakan adikum kuw tabodu kal tada tada bom láw Yedusalem abiw kal teinbidiw.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kale ika bideng kanodu bo kidi nadiwe aluk tad gei dau kidi nadiwe kol beso kuwo kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Got afan kalin makuw makuw imi weng uyo ita baka bada baka bada kei bidiw kidi nadiwo kayo ko.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kale ika aket diking dakung bom nadiwade bako, “kuin, kinim bidi Galili kayak!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kata yakno yakno ika makuw makuw num weng uyo baka bidiw nuka kidibuwe?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nuka Badtiniyan kayak, Mites kayak, Elam kayak, Mesabotemiya kayak, Yuddia kayak, Kabaddosiya kayak, Bantas kayak, ade Eisa kayak,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Fadisia kayak, Bamfiliya kayak, Isiw kayak, ade Libiya bakan Saidin abiw mewso so biyámin kinim ade madik nuka Udom kayak,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 kata madik nuka Yu kayak ade madik nuka Mifiwo maek Yu kayak wol fewa atin Yu kayak keisuduw ade madik nuka Kadít kayak ade Edaw kayak nuka tada tada ausaduw, kata nuka kinim bidi nulum weng baka bom nadiwe Got ami kukuw dukum kanaba sung uyo adikum bakayabiw.” Kalsiw.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ika aket diking dakung bom nadiwe amon bom weng dákadálawa dákadálawa bom, “utakun mit utane utane?” Kalbidiwe,
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 kinim madik itane tudom diyam bom nadiwe bakodiw, “Yesus afan kalin ika wok mafak seng kuw wan bi bom aket wakwayabano.” Yaksiw.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kale Bita aka kinim kum kal so tod be. Kale aka kinim wanang seng seng iyo weng dukum kuw bakoyam, “adikum Yu kayak tad Yedusalem tasidiw kiba, nam weng be kidela kidinamiwo mit dákafiyamon kala.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kale kim aket bako kinim bidi wok mafak seng wane aket dakwayabano kalbiw, kata atan sinik bo kama matam bati dim aba kayo be wok mafak wane aket dakwayamin umi atan bá.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kale mew imi kanabiw sung be lum senin kinim Yoel, aka bakosa kale.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Got ayo bakoyam,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ade am adik adik dána tadu naka nam Sinik Abem dabadáli dák nam wok fakudin wanang so nam wok fakudin kinim so im dim aba, ika lum weng bakanokabiw ko.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kale naka abid tikin katam uyo mudi mudín kukuw kukuyamokabi ade bakan kadák akal dubat dubatin kukuw kukuyamokabi, be kaim so as kainin so as lek bakiyámin so uta kukuyamokabi.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ade atan ayo midilokaba, alo kayow akal isak bino kaim alataw keidokaba. Kale be kana bi tade unuyo Kamok am, am dukum so lamlam so dánámin uyo tadokabu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kale kan kinim wanang ita Kamok dakonamako, kale win gán dádawokabiw, Kamok akal kail bá takeikuyamokabano.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Kale Isadael kinim kiba, weng bela kidilino, Got ayo Yesus Nasadet kayak alam dim kal dubat dubatin kukuw so aket diking dakung bom amonin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo kilim iwyak tem kal kidelsa. Kale be kana badano kibi kiliwta utam kal keidomo aka atin Got alata dabadála tasa ka. Akeisidiw.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kale Got aka suwayo kal alam kal ade alata bo kanodokabuno kalesa. Kayo Bailet Yesus ayo dabadáyama yak kilim teng dim aba, ban keimin kinim ita dakoyamiw as dawing dákamin dim dawti sil biki anbisidiw.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kata Got aka dabadála fomongin banim tá dafo nadane atin Got dabadála dák kuin bid unemin umi kitid uyo kail bá takeikudaw min talá dause. Be watawo kaleyo bá, kuin bid uka ken kitid sono masi Yesus dew fakudomu banim.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nulum awadik Dewit Yesus sung bakoyamsa uyo bako,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Beta kaleyo nam aket kidelnamábu ade nam weng bo kalfalin weng ki weinsu ade nam dam bo kikiláw, kata naka mimin dok di bom bo kanodokabu kalbi kayo nam aket bo dakbunamábu.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Watawo kaleyo bá, Natim Got kaba, namadálaw kano kuin bid bomi banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kaba biyámin leiw kidel uyo kukunamsaw ade kalam kin gubuyo kal idak teinámin uyo weina namudokabaw.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nalam nikil fikal kiba, naka kidela bakoyamon, atin afan num awadik Dewit aka fikala dausiw ade ami fom lung be kamane nuluso be.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kata aka Got lum senin kinim ade aka Got weng takadálawsa bo alam kal. Kale aka weng abem bakodaw, ‘naka kam low mak walulino matam kalam Kamok keibadaw taw keidokaba.’ Akeisa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kale Dewit aka Got ami kanamokaba uyo utam nadano kayo aka Kadais ami talá tabamin sung bakansa uyo bako, ‘Natim Got kaba, dabadálaw kano kuin bid boma banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.’ Kalesa.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Kayo Got aka Yesus be tá dafoda ami dam uyo kudála fomongin banim keidune, adikum nuka mew kanabu bo kin walabuw.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kale Got aka Yesus ayo alam teng miskuno kal dawti nadane win dukum kudaw nadane Sinik Abem weng takadálawsa uyo kudawane alo Yesus ayo Sinik Abem be min dabadála madák numal tad atamanbiw ka.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dewit ayo dew tam abid tikin unongin banim, kata aka bakosa,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 si kalam wasi iyo tudo imadew tad kalam akfak tem imtikamon kala.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Kaleyo adikum Isadael kayak kiba, nam weng dam bela kidela kidilino, Yesus kiliwta anak as dim dásidiw ayo Got bako nadane, ‘be kinim nam Walusi Kinim ade Kamok keidawsi.’ Kalesano,” Bita yakane,
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 wanang kinim iyo kidi nadiwe aket luklakyamane, ika Bita so weng dew kámin kinim madik so bakoyam, “duwal kiba, nuka yakodokabuwe?” Kaliwe,
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Bita ayo bakoyam, “kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Yesus Kadais ami win tudow dim wok ban bodiwo, Got ayo kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamane, kiba Got Sinik Abem min kudamin uyo kudulino.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kale Got Sinik Abem weng takadáyamsa bela adikum kilimi ade kilim muduw adikum imi ade kinim wanang adikum teiniw mániw imi ade yak wanang kinim kan ata nulum Kamok Got alata gán dáyamokaba imi ko.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kale Bita ayo weng kitid seng seng kuw bakoyam, “kiba, mew wanang kinim teiniw imi kukuw uyo takas kudá maek kaek abe kilim kál bábu takakudin kala.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Kale wanang kinim madik seng seng (3000) ita Bita ami weng uyo atin afano kaliwe, wok ban boyamiw yak wanang kinim kanabiw imi wol bakesiw ko.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kale weng dew kámin kinim ika mudi mudín kukuw so aket diking dakungin bom amonin kukuw so uyo seng kuw kana bidiwo wanang kinim seng seng iyo Got win dafádawsiw.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kale Yesus afan kalin kinim iyo ulum kano dek amki tada tada bom nadiwe ufek ufek adikum uyo akanum kudawa kudawa bom nadiwe
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ilim ufek ufek uyo wansiki dusiki bom nadiwo ta bom wanang kinim ufek ufek iwa bidiw iyo min moni kukayamsiw.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kale Yesus afan kalin kinim iyo sun kuw tad Yol am kasadam tem tademámsiw. Kata ilim am am uyo aket dakbu idak tein bom nikil tada tada bom budet fakel fakel wan bom nadiwe
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Got win kufádaw bom idak tein bidiwo, Yedusalem kayak iyo imi win kufáya bidiwe Got ayo wanang kinim makso makso ban keimin kail bá takeikuyamsa ko.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.