Atos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale God Kámin ban bomin am dánane Yesus aket kudawsiw kinim iyo am mak kal dutam dá bom keim áliwo,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 abid tikin kaw tam kalo bid weng dukum uyo gedul dukum taw dew madák am kaw tam uyo gedul bideng ki weinane,
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ika kalomo, ukal yaknámin mak as daung dukum taw madák tadu ka. Kal bom keimiwe, as daung uyo taktak yak wanang so kinim so adikum kaw tam teinbiw imi al abune,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 kabadákal Sinik Abem ayo tad im aket tem weinane, ika mit kei weng kukum kukum bakamsiw. Kale be Sinik Abem ata kanoyam kitid dauyamano kanodin weng weng be bakansiw ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kale kanabiw bewák Yu kayak Got kalfalin wanang kinim seng ika anang bakan adikum kuw tabodu kal tada tada bom láw Yedusalem abiw kal teinbidiw.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kale ika bideng kanodu bo kidi nadiwe aluk tad gei dau kidi nadiwe kol beso kuwo kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Got afan kalin makuw makuw imi weng uyo ita baka bada baka bada kei bidiw kidi nadiwo kayo ko.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kale ika aket diking dakung bom nadiwade bako, “kuin, kinim bidi Galili kayak!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kata yakno yakno ika makuw makuw num weng uyo baka bidiw nuka kidibuwe?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nuka Badtiniyan kayak, Mites kayak, Elam kayak, Mesabotemiya kayak, Yuddia kayak, Kabaddosiya kayak, Bantas kayak, ade Eisa kayak,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fadisia kayak, Bamfiliya kayak, Isiw kayak, ade Libiya bakan Saidin abiw mewso so biyámin kinim ade madik nuka Udom kayak,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 kata madik nuka Yu kayak ade madik nuka Mifiwo maek Yu kayak wol fewa atin Yu kayak keisuduw ade madik nuka Kadít kayak ade Edaw kayak nuka tada tada ausaduw, kata nuka kinim bidi nulum weng baka bom nadiwe Got ami kukuw dukum kanaba sung uyo adikum bakayabiw.” Kalsiw.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ika aket diking dakung bom nadiwe amon bom weng dákadálawa dákadálawa bom, “utakun mit utane utane?” Kalbidiwe,
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 kinim madik itane tudom diyam bom nadiwe bakodiw, “Yesus afan kalin ika wok mafak seng kuw wan bi bom aket wakwayabano.” Yaksiw.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kale Bita aka kinim kum kal so tod be. Kale aka kinim wanang seng seng iyo weng dukum kuw bakoyam, “adikum Yu kayak tad Yedusalem tasidiw kiba, nam weng be kidela kidinamiwo mit dákafiyamon kala.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kale kim aket bako kinim bidi wok mafak seng wane aket dakwayabano kalbiw, kata atan sinik bo kama matam bati dim aba kayo be wok mafak wane aket dakwayamin umi atan bá.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kale mew imi kanabiw sung be lum senin kinim Yoel, aka bakosa kale.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Got ayo bakoyam,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ade am adik adik dána tadu naka nam Sinik Abem dabadáli dák nam wok fakudin wanang so nam wok fakudin kinim so im dim aba, ika lum weng bakanokabiw ko.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kale naka abid tikin katam uyo mudi mudín kukuw kukuyamokabi ade bakan kadák akal dubat dubatin kukuw kukuyamokabi, be kaim so as kainin so as lek bakiyámin so uta kukuyamokabi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ade atan ayo midilokaba, alo kayow akal isak bino kaim alataw keidokaba. Kale be kana bi tade unuyo Kamok am, am dukum so lamlam so dánámin uyo tadokabu.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kale kan kinim wanang ita Kamok dakonamako, kale win gán dádawokabiw, Kamok akal kail bá takeikuyamokabano.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Kale Isadael kinim kiba, weng bela kidilino, Got ayo Yesus Nasadet kayak alam dim kal dubat dubatin kukuw so aket diking dakung bom amonin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo kilim iwyak tem kal kidelsa. Kale be kana badano kibi kiliwta utam kal keidomo aka atin Got alata dabadála tasa ka. Akeisidiw.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kale Got aka suwayo kal alam kal ade alata bo kanodokabuno kalesa. Kayo Bailet Yesus ayo dabadáyama yak kilim teng dim aba, ban keimin kinim ita dakoyamiw as dawing dákamin dim dawti sil biki anbisidiw.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kata Got aka dabadála fomongin banim tá dafo nadane atin Got dabadála dák kuin bid unemin umi kitid uyo kail bá takeikudaw min talá dause. Be watawo kaleyo bá, kuin bid uka ken kitid sono masi Yesus dew fakudomu banim.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nulum awadik Dewit Yesus sung bakoyamsa uyo bako,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Beta kaleyo nam aket kidelnamábu ade nam weng bo kalfalin weng ki weinsu ade nam dam bo kikiláw, kata naka mimin dok di bom bo kanodokabu kalbi kayo nam aket bo dakbunamábu.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Watawo kaleyo bá, Natim Got kaba, namadálaw kano kuin bid bomi banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kaba biyámin leiw kidel uyo kukunamsaw ade kalam kin gubuyo kal idak teinámin uyo weina namudokabaw.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nalam nikil fikal kiba, naka kidela bakoyamon, atin afan num awadik Dewit aka fikala dausiw ade ami fom lung be kamane nuluso be.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kata aka Got lum senin kinim ade aka Got weng takadálawsa bo alam kal. Kale aka weng abem bakodaw, ‘naka kam low mak walulino matam kalam Kamok keibadaw taw keidokaba.’ Akeisa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kale Dewit aka Got ami kanamokaba uyo utam nadano kayo aka Kadais ami talá tabamin sung bakansa uyo bako, ‘Natim Got kaba, dabadálaw kano kuin bid boma banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.’ Kalesa.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kayo Got aka Yesus be tá dafoda ami dam uyo kudála fomongin banim keidune, adikum nuka mew kanabu bo kin walabuw.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kale Got aka Yesus ayo alam teng miskuno kal dawti nadane win dukum kudaw nadane Sinik Abem weng takadálawsa uyo kudawane alo Yesus ayo Sinik Abem be min dabadála madák numal tad atamanbiw ka.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dewit ayo dew tam abid tikin unongin banim, kata aka bakosa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 si kalam wasi iyo tudo imadew tad kalam akfak tem imtikamon kala.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Kaleyo adikum Isadael kayak kiba, nam weng dam bela kidela kidilino, Yesus kiliwta anak as dim dásidiw ayo Got bako nadane, ‘be kinim nam Walusi Kinim ade Kamok keidawsi.’ Kalesano,” Bita yakane,
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 wanang kinim iyo kidi nadiwe aket luklakyamane, ika Bita so weng dew kámin kinim madik so bakoyam, “duwal kiba, nuka yakodokabuwe?” Kaliwe,
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Bita ayo bakoyam, “kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Yesus Kadais ami win tudow dim wok ban bodiwo, Got ayo kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamane, kiba Got Sinik Abem min kudamin uyo kudulino.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kale Got Sinik Abem weng takadáyamsa bela adikum kilimi ade kilim muduw adikum imi ade kinim wanang adikum teiniw mániw imi ade yak wanang kinim kan ata nulum Kamok Got alata gán dáyamokaba imi ko.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kale Bita ayo weng kitid seng seng kuw bakoyam, “kiba, mew wanang kinim teiniw imi kukuw uyo takas kudá maek kaek abe kilim kál bábu takakudin kala.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kale wanang kinim madik seng seng (3000) ita Bita ami weng uyo atin afano kaliwe, wok ban boyamiw yak wanang kinim kanabiw imi wol bakesiw ko.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kale weng dew kámin kinim ika mudi mudín kukuw so aket diking dakungin bom amonin kukuw so uyo seng kuw kana bidiwo wanang kinim seng seng iyo Got win dafádawsiw.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kale Yesus afan kalin kinim iyo ulum kano dek amki tada tada bom nadiwe ufek ufek adikum uyo akanum kudawa kudawa bom nadiwe
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ilim ufek ufek uyo wansiki dusiki bom nadiwo ta bom wanang kinim ufek ufek iwa bidiw iyo min moni kukayamsiw.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kale Yesus afan kalin kinim iyo sun kuw tad Yol am kasadam tem tademámsiw. Kata ilim am am uyo aket dakbu idak tein bom nikil tada tada bom budet fakel fakel wan bom nadiwe
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Got win kufádaw bom idak tein bidiwo, Yedusalem kayak iyo imi win kufáya bidiwe Got ayo wanang kinim makso makso ban keimin kail bá takeikuyamsa ko.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.