Atos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale God Kámin ban bomin am dánane Yesus aket kudawsiw kinim iyo am mak kal dutam dá bom keim áliwo,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 abid tikin kaw tam kalo bid weng dukum uyo gedul dukum taw dew madák am kaw tam uyo gedul bideng ki weinane,
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ika kalomo, ukal yaknámin mak as daung dukum taw madák tadu ka. Kal bom keimiwe, as daung uyo taktak yak wanang so kinim so adikum kaw tam teinbiw imi al abune,
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 kabadákal Sinik Abem ayo tad im aket tem weinane, ika mit kei weng kukum kukum bakamsiw. Kale be Sinik Abem ata kanoyam kitid dauyamano kanodin weng weng be bakansiw ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kale kanabiw bewák Yu kayak Got kalfalin wanang kinim seng ika anang bakan adikum kuw tabodu kal tada tada bom láw Yedusalem abiw kal teinbidiw.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kale ika bideng kanodu bo kidi nadiwe aluk tad gei dau kidi nadiwe kol beso kuwo kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Got afan kalin makuw makuw imi weng uyo ita baka bada baka bada kei bidiw kidi nadiwo kayo ko.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kale ika aket diking dakung bom nadiwade bako, “kuin, kinim bidi Galili kayak!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kata yakno yakno ika makuw makuw num weng uyo baka bidiw nuka kidibuwe?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nuka Badtiniyan kayak, Mites kayak, Elam kayak, Mesabotemiya kayak, Yuddia kayak, Kabaddosiya kayak, Bantas kayak, ade Eisa kayak,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fadisia kayak, Bamfiliya kayak, Isiw kayak, ade Libiya bakan Saidin abiw mewso so biyámin kinim ade madik nuka Udom kayak,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 kata madik nuka Yu kayak ade madik nuka Mifiwo maek Yu kayak wol fewa atin Yu kayak keisuduw ade madik nuka Kadít kayak ade Edaw kayak nuka tada tada ausaduw, kata nuka kinim bidi nulum weng baka bom nadiwe Got ami kukuw dukum kanaba sung uyo adikum bakayabiw.” Kalsiw.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ika aket diking dakung bom nadiwe amon bom weng dákadálawa dákadálawa bom, “utakun mit utane utane?” Kalbidiwe,
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 kinim madik itane tudom diyam bom nadiwe bakodiw, “Yesus afan kalin ika wok mafak seng kuw wan bi bom aket wakwayabano.” Yaksiw.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kale Bita aka kinim kum kal so tod be. Kale aka kinim wanang seng seng iyo weng dukum kuw bakoyam, “adikum Yu kayak tad Yedusalem tasidiw kiba, nam weng be kidela kidinamiwo mit dákafiyamon kala.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kale kim aket bako kinim bidi wok mafak seng wane aket dakwayabano kalbiw, kata atan sinik bo kama matam bati dim aba kayo be wok mafak wane aket dakwayamin umi atan bá.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kale mew imi kanabiw sung be lum senin kinim Yoel, aka bakosa kale.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Got ayo bakoyam,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ade am adik adik dána tadu naka nam Sinik Abem dabadáli dák nam wok fakudin wanang so nam wok fakudin kinim so im dim aba, ika lum weng bakanokabiw ko.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kale naka abid tikin katam uyo mudi mudín kukuw kukuyamokabi ade bakan kadák akal dubat dubatin kukuw kukuyamokabi, be kaim so as kainin so as lek bakiyámin so uta kukuyamokabi.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ade atan ayo midilokaba, alo kayow akal isak bino kaim alataw keidokaba. Kale be kana bi tade unuyo Kamok am, am dukum so lamlam so dánámin uyo tadokabu.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kale kan kinim wanang ita Kamok dakonamako, kale win gán dádawokabiw, Kamok akal kail bá takeikuyamokabano.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Kale Isadael kinim kiba, weng bela kidilino, Got ayo Yesus Nasadet kayak alam dim kal dubat dubatin kukuw so aket diking dakung bom amonin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo kilim iwyak tem kal kidelsa. Kale be kana badano kibi kiliwta utam kal keidomo aka atin Got alata dabadála tasa ka. Akeisidiw.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kale Got aka suwayo kal alam kal ade alata bo kanodokabuno kalesa. Kayo Bailet Yesus ayo dabadáyama yak kilim teng dim aba, ban keimin kinim ita dakoyamiw as dawing dákamin dim dawti sil biki anbisidiw.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kata Got aka dabadála fomongin banim tá dafo nadane atin Got dabadála dák kuin bid unemin umi kitid uyo kail bá takeikudaw min talá dause. Be watawo kaleyo bá, kuin bid uka ken kitid sono masi Yesus dew fakudomu banim.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nulum awadik Dewit Yesus sung bakoyamsa uyo bako,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Beta kaleyo nam aket kidelnamábu ade nam weng bo kalfalin weng ki weinsu ade nam dam bo kikiláw, kata naka mimin dok di bom bo kanodokabu kalbi kayo nam aket bo dakbunamábu.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Watawo kaleyo bá, Natim Got kaba, namadálaw kano kuin bid bomi banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kaba biyámin leiw kidel uyo kukunamsaw ade kalam kin gubuyo kal idak teinámin uyo weina namudokabaw.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nalam nikil fikal kiba, naka kidela bakoyamon, atin afan num awadik Dewit aka fikala dausiw ade ami fom lung be kamane nuluso be.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kata aka Got lum senin kinim ade aka Got weng takadálawsa bo alam kal. Kale aka weng abem bakodaw, ‘naka kam low mak walulino matam kalam Kamok keibadaw taw keidokaba.’ Akeisa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kale Dewit aka Got ami kanamokaba uyo utam nadano kayo aka Kadais ami talá tabamin sung bakansa uyo bako, ‘Natim Got kaba, dabadálaw kano kuin bid boma banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.’ Kalesa.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Kayo Got aka Yesus be tá dafoda ami dam uyo kudála fomongin banim keidune, adikum nuka mew kanabu bo kin walabuw.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kale Got aka Yesus ayo alam teng miskuno kal dawti nadane win dukum kudaw nadane Sinik Abem weng takadálawsa uyo kudawane alo Yesus ayo Sinik Abem be min dabadála madák numal tad atamanbiw ka.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dewit ayo dew tam abid tikin unongin banim, kata aka bakosa,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 si kalam wasi iyo tudo imadew tad kalam akfak tem imtikamon kala.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kaleyo adikum Isadael kayak kiba, nam weng dam bela kidela kidilino, Yesus kiliwta anak as dim dásidiw ayo Got bako nadane, ‘be kinim nam Walusi Kinim ade Kamok keidawsi.’ Kalesano,” Bita yakane,
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 wanang kinim iyo kidi nadiwe aket luklakyamane, ika Bita so weng dew kámin kinim madik so bakoyam, “duwal kiba, nuka yakodokabuwe?” Kaliwe,
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Bita ayo bakoyam, “kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Yesus Kadais ami win tudow dim wok ban bodiwo, Got ayo kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamane, kiba Got Sinik Abem min kudamin uyo kudulino.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kale Got Sinik Abem weng takadáyamsa bela adikum kilimi ade kilim muduw adikum imi ade kinim wanang adikum teiniw mániw imi ade yak wanang kinim kan ata nulum Kamok Got alata gán dáyamokaba imi ko.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kale Bita ayo weng kitid seng seng kuw bakoyam, “kiba, mew wanang kinim teiniw imi kukuw uyo takas kudá maek kaek abe kilim kál bábu takakudin kala.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kale wanang kinim madik seng seng (3000) ita Bita ami weng uyo atin afano kaliwe, wok ban boyamiw yak wanang kinim kanabiw imi wol bakesiw ko.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kale weng dew kámin kinim ika mudi mudín kukuw so aket diking dakungin bom amonin kukuw so uyo seng kuw kana bidiwo wanang kinim seng seng iyo Got win dafádawsiw.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kale Yesus afan kalin kinim iyo ulum kano dek amki tada tada bom nadiwe ufek ufek adikum uyo akanum kudawa kudawa bom nadiwe
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ilim ufek ufek uyo wansiki dusiki bom nadiwo ta bom wanang kinim ufek ufek iwa bidiw iyo min moni kukayamsiw.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kale Yesus afan kalin kinim iyo sun kuw tad Yol am kasadam tem tademámsiw. Kata ilim am am uyo aket dakbu idak tein bom nikil tada tada bom budet fakel fakel wan bom nadiwe
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Got win kufádaw bom idak tein bidiwo, Yedusalem kayak iyo imi win kufáya bidiwe Got ayo wanang kinim makso makso ban keimin kail bá takeikuyamsa ko.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.