Atos 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale God Kámin ban bomin am dánane Yesus aket kudawsiw kinim iyo am mak kal dutam dá bom keim áliwo,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 abid tikin kaw tam kalo bid weng dukum uyo gedul dukum taw dew madák am kaw tam uyo gedul bideng ki weinane,
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ika kalomo, ukal yaknámin mak as daung dukum taw madák tadu ka. Kal bom keimiwe, as daung uyo taktak yak wanang so kinim so adikum kaw tam teinbiw imi al abune,
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 kabadákal Sinik Abem ayo tad im aket tem weinane, ika mit kei weng kukum kukum bakamsiw. Kale be Sinik Abem ata kanoyam kitid dauyamano kanodin weng weng be bakansiw ko.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kale kanabiw bewák Yu kayak Got kalfalin wanang kinim seng ika anang bakan adikum kuw tabodu kal tada tada bom láw Yedusalem abiw kal teinbidiw.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kale ika bideng kanodu bo kidi nadiwe aluk tad gei dau kidi nadiwe kol beso kuwo kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Got afan kalin makuw makuw imi weng uyo ita baka bada baka bada kei bidiw kidi nadiwo kayo ko.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kale ika aket diking dakung bom nadiwade bako, “kuin, kinim bidi Galili kayak!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kata yakno yakno ika makuw makuw num weng uyo baka bidiw nuka kidibuwe?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nuka Badtiniyan kayak, Mites kayak, Elam kayak, Mesabotemiya kayak, Yuddia kayak, Kabaddosiya kayak, Bantas kayak, ade Eisa kayak,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fadisia kayak, Bamfiliya kayak, Isiw kayak, ade Libiya bakan Saidin abiw mewso so biyámin kinim ade madik nuka Udom kayak,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 kata madik nuka Yu kayak ade madik nuka Mifiwo maek Yu kayak wol fewa atin Yu kayak keisuduw ade madik nuka Kadít kayak ade Edaw kayak nuka tada tada ausaduw, kata nuka kinim bidi nulum weng baka bom nadiwe Got ami kukuw dukum kanaba sung uyo adikum bakayabiw.” Kalsiw.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ika aket diking dakung bom nadiwe amon bom weng dákadálawa dákadálawa bom, “utakun mit utane utane?” Kalbidiwe,
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 kinim madik itane tudom diyam bom nadiwe bakodiw, “Yesus afan kalin ika wok mafak seng kuw wan bi bom aket wakwayabano.” Yaksiw.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kale Bita aka kinim kum kal so tod be. Kale aka kinim wanang seng seng iyo weng dukum kuw bakoyam, “adikum Yu kayak tad Yedusalem tasidiw kiba, nam weng be kidela kidinamiwo mit dákafiyamon kala.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kale kim aket bako kinim bidi wok mafak seng wane aket dakwayabano kalbiw, kata atan sinik bo kama matam bati dim aba kayo be wok mafak wane aket dakwayamin umi atan bá.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Kale mew imi kanabiw sung be lum senin kinim Yoel, aka bakosa kale.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Got ayo bakoyam,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ade am adik adik dána tadu naka nam Sinik Abem dabadáli dák nam wok fakudin wanang so nam wok fakudin kinim so im dim aba, ika lum weng bakanokabiw ko.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kale naka abid tikin katam uyo mudi mudín kukuw kukuyamokabi ade bakan kadák akal dubat dubatin kukuw kukuyamokabi, be kaim so as kainin so as lek bakiyámin so uta kukuyamokabi.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ade atan ayo midilokaba, alo kayow akal isak bino kaim alataw keidokaba. Kale be kana bi tade unuyo Kamok am, am dukum so lamlam so dánámin uyo tadokabu.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kale kan kinim wanang ita Kamok dakonamako, kale win gán dádawokabiw, Kamok akal kail bá takeikuyamokabano.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Kale Isadael kinim kiba, weng bela kidilino, Got ayo Yesus Nasadet kayak alam dim kal dubat dubatin kukuw so aket diking dakung bom amonin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo kilim iwyak tem kal kidelsa. Kale be kana badano kibi kiliwta utam kal keidomo aka atin Got alata dabadála tasa ka. Akeisidiw.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kale Got aka suwayo kal alam kal ade alata bo kanodokabuno kalesa. Kayo Bailet Yesus ayo dabadáyama yak kilim teng dim aba, ban keimin kinim ita dakoyamiw as dawing dákamin dim dawti sil biki anbisidiw.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kata Got aka dabadála fomongin banim tá dafo nadane atin Got dabadála dák kuin bid unemin umi kitid uyo kail bá takeikudaw min talá dause. Be watawo kaleyo bá, kuin bid uka ken kitid sono masi Yesus dew fakudomu banim.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nulum awadik Dewit Yesus sung bakoyamsa uyo bako,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Beta kaleyo nam aket kidelnamábu ade nam weng bo kalfalin weng ki weinsu ade nam dam bo kikiláw, kata naka mimin dok di bom bo kanodokabu kalbi kayo nam aket bo dakbunamábu.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Watawo kaleyo bá, Natim Got kaba, namadálaw kano kuin bid bomi banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kaba biyámin leiw kidel uyo kukunamsaw ade kalam kin gubuyo kal idak teinámin uyo weina namudokabaw.’
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nalam nikil fikal kiba, naka kidela bakoyamon, atin afan num awadik Dewit aka fikala dausiw ade ami fom lung be kamane nuluso be.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kata aka Got lum senin kinim ade aka Got weng takadálawsa bo alam kal. Kale aka weng abem bakodaw, ‘naka kam low mak walulino matam kalam Kamok keibadaw taw keidokaba.’ Akeisa.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Kale Dewit aka Got ami kanamokaba uyo utam nadano kayo aka Kadais ami talá tabamin sung bakansa uyo bako, ‘Natim Got kaba, dabadálaw kano kuin bid boma banim ade kaba kalam Kinim Abem ayo dabadálaw, ami dam uyo fomomu banim.’ Kalesa.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kayo Got aka Yesus be tá dafoda ami dam uyo kudála fomongin banim keidune, adikum nuka mew kanabu bo kin walabuw.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kale Got aka Yesus ayo alam teng miskuno kal dawti nadane win dukum kudaw nadane Sinik Abem weng takadálawsa uyo kudawane alo Yesus ayo Sinik Abem be min dabadála madák numal tad atamanbiw ka.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dewit ayo dew tam abid tikin unongin banim, kata aka bakosa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 si kalam wasi iyo tudo imadew tad kalam akfak tem imtikamon kala.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kaleyo adikum Isadael kayak kiba, nam weng dam bela kidela kidilino, Yesus kiliwta anak as dim dásidiw ayo Got bako nadane, ‘be kinim nam Walusi Kinim ade Kamok keidawsi.’ Kalesano,” Bita yakane,
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 wanang kinim iyo kidi nadiwe aket luklakyamane, ika Bita so weng dew kámin kinim madik so bakoyam, “duwal kiba, nuka yakodokabuwe?” Kaliwe,
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Bita ayo bakoyam, “kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe Yesus Kadais ami win tudow dim wok ban bodiwo, Got ayo kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamane, kiba Got Sinik Abem min kudamin uyo kudulino.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kale Got Sinik Abem weng takadáyamsa bela adikum kilimi ade kilim muduw adikum imi ade kinim wanang adikum teiniw mániw imi ade yak wanang kinim kan ata nulum Kamok Got alata gán dáyamokaba imi ko.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Kale Bita ayo weng kitid seng seng kuw bakoyam, “kiba, mew wanang kinim teiniw imi kukuw uyo takas kudá maek kaek abe kilim kál bábu takakudin kala.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Kale wanang kinim madik seng seng (3000) ita Bita ami weng uyo atin afano kaliwe, wok ban boyamiw yak wanang kinim kanabiw imi wol bakesiw ko.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kale weng dew kámin kinim ika mudi mudín kukuw so aket diking dakungin bom amonin kukuw so uyo seng kuw kana bidiwo wanang kinim seng seng iyo Got win dafádawsiw.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kale Yesus afan kalin kinim iyo ulum kano dek amki tada tada bom nadiwe ufek ufek adikum uyo akanum kudawa kudawa bom nadiwe
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ilim ufek ufek uyo wansiki dusiki bom nadiwo ta bom wanang kinim ufek ufek iwa bidiw iyo min moni kukayamsiw.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kale Yesus afan kalin kinim iyo sun kuw tad Yol am kasadam tem tademámsiw. Kata ilim am am uyo aket dakbu idak tein bom nikil tada tada bom budet fakel fakel wan bom nadiwe
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Got win kufádaw bom idak tein bidiwo, Yedusalem kayak iyo imi win kufáya bidiwe Got ayo wanang kinim makso makso ban keimin kail bá takeikuyamsa ko.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.