Atos 28

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuka ken kuw yak wok badang abe naduwe wok iwyak bakan be kal keidomo Malta bakan ka. Kalesuw.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kale am weiw so gid so kei buduyo kayo Malta kayak ika aket budunin dukum keiyama, ken tadiwako, kale weng imuyam nadiwe as kuekáyam, tad as tudumino, yaksiw.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Kale Faul aka as teng gitikanin kueng kueng mak faku kudew yak as kuek tei bom keimalano, faimkun mak as mámin tikid aka as kueng tem kaokalo maek Faul sikal falfal gine teina nade
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 abiw kayak ika Faul atamomo faimkun be alam sikal dim kail tamo sow sowba ka. Kale bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kinim be kinim amin kinim be, aka sol wok dang kal fikalongino, aka kudá sakabe tadba, kata, num got kukuw mafak yán kimin kinim akal ambidokaba bute.” Kalanbiw.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kata Faul aka kuw kalak moda faimkun uyo daktin dák as kain tabune, am kal uyo tamodawongin banim keiduno,
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 wanang kinim im aket bude aka am kal bo fasin bi kuwádawokabune, bade fikale bila dák bakan abokabane, kale daw kin mo bidomo aka ken kuw luk bala tein be ka. Kale nadiwade aket kukum mak fukan dá nadiwe bako, “aka goto!” Akansiw.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kale wok iwyak bakan kin modin imi gebom am win be Fubiliyas. Kale alam am so alam bakan so uyo mewso kal, kale ata ken tadino. Kale imadew yak alam am dá nadane ken kin moda bi am alewbino keiduwe,
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 gebom Fubiliyas am alaw be asan bom nadane wolok dek tadelaw bom kál mámin dafu bada abin ki akál beno, Faul ayo tam am atam Got gán dádaw nadane teng dew yak dawtida matam kasása.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Kale aka kanodin kukuw bo kanodane, wok iwyak bakan kinim wanang madik asanusiw iyo adikum tad tad kei bidiwo asanin banima kukaya badano,
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ika num win kufoyam nadiwe ufek ufek seng kuw min kukaya bidiwo kawákal bi kayow alewbino dákan kei naduwe mewso unumo, kaluwo, ika num dakoyam adikum num leiw unemin ufek ufek uyo fákan bi kudew tad siw am tem kutiyamsiw.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kale num dák siw tem abe unsuw, umi siw be Aleksanda abiw umino. Kale ulum dim kaok be got awang imusiwo, kale kit kuek dásiw. Kale im win be Kasta so Bolak so ko.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Kale nuka yak Sidakus abiw dukum kal am alewbino kei naduwe
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kalo siw kutamo yak Udesiyam abiw suduwo matam kutim am utamomane, gedul uyo wok kakamo kal tademu ka. Kale siw am kudew leiw ei bi suduwo tad Buteyoli abiw tasuw.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kale kawákal afan kalin nikil fikal madik mak itamuwo ika bako, “tad nuso kal tein bi am fet kal keidokabiwo.” Kaliwo afan iso sin naduwe Udom abiw unumo, kale unsuw.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kale tad buduwe, Udom abiw kawák Yesus afan kalin nikil fikal ika kidilomo nuka leiw tadbiwo, kale nadiwade leiw eiyamumo, kale madik ita tad Fodum Abiyas abiw tadiw madik ita tad Tadí Tawen abiw tasiw. Kale ika tad bidiwe, Faul aka kaek fen itam nadane aket daw kitid modawiwo, Got ken keiyo, aksa.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nuka yak Udom abiw unuwe, gawman gebom ayo Faul aka ken alam am tudun mak wakudaw nadane un tabudin kinim mak walula ata am kin mo bisa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kale am alewbino banima nade Faul ayo Yu Kayak gebom gebom gán dáyama tada tada fábudumo todiwade, aka bakoyam, “nalam nikil fikal, naka nulum kinim mak ban keiyamsi bá ade nulum awadik kasal im kukuw mak bu báyo kalongin banim, kata ika Yedusalem kal kalabus am namti nadiwe namadáliw yak Udom kayak im sikal dim abesi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ika dákadána bom taktaku fen dá utamomo, naka nambiyámin umi ban so mak keidongin banim ka. Kale min talá namadálumo, kalesiw.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kata Yu kayak ika bako, báyo, kaliwade naka nalata gadel kuw tabe bako, ‘naka Sisa dim kal kot keimokabino.’ Kalesi, be nalam wanang kinim taktak bom kanayamono kale nadino bá.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Bemi weng mit uta naka kim gán dáyami tadiwo, kiwso weng bakodumo, kalebi. Kale be Isadael Kayak imi mimin dok diyámin umi luk uta naka ayen sok geinamusiw ka.” Yaka nade
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 isik weng bakodaw, “nuka Yuddia Kayak ika kam sung sauk kon mak kudáliw tadu kudongin banim ade Yuddia kayak nikil fikal tasidiw, kata ika weng mak bakoyamongin banim ade kam sung mafak weng mak bakanongin banim.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kale kamane nuka kam aket fukanin uta mak kidilumo kalbuw. Kale nulum kal mew anang bakan adikum teiniw wanang kinim ika mew alokso suksukin kukuw bo atin báyo kalbiw.” Akei nadiwe
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ika Faul so weng bako, “am dánámin mak tadokabuwo.” Kale sidiwo wanang kinim seng seng iyo tad Faul alam tein be tadiwade, kutim kalo kano bi am kuinsa uyo Faul aka Got ami kasák gu sung kukuya bom, Mosus ami sawa weng so lum senin kinim imi weng godusiw so tuw Yesus ami sung uyo aket dakfayam badano,
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 madik ita afano, kale Yesus aket kudawsiw, madik itane aket afano, kaloliw banim kei nadiwade
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ika im aket bo báyo kal bom nadiw, unumo kanamiwe, Faul adik adik weng mak bakoyam, “kiba Sinik Abem weng tatun mak lum senin kinim Aiseya am dim kilim kawadik kasal bakoyamsa. Kale Sinik Abem ayo Aiseya bakodaw,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘yak nalam kinim iyo bakoyam, kalalo! “Kiba alo kidi alo kidi keimokabiw, kata atin kal keidoliw ata bá. Kiba alo atam alo atam keimokabiw, kata atin atamodiw ata banim.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Watawo kaleyo bá, kinim wanang ika galsasonin aket ki wakakusiw, kayo ika ken mew bo adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsa. Alo ika bo kanamongin banim nam, ika ken ataman bom, ilimi kilung tem uyo ken kidi bom nadiwe aket tem uyo kal kei nadiwe dusiki natamiwe, naka tá imkanongino ka.” Akeisa.’
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Kala kaleyo nam aket kiba kal keidin kala! Got ami kail ba takeikuyamin sung uyo kudála tad Mifiw kinim abesu ade ita tabe kidilokabiw.” Yaka nade
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Yu Kayak itane, wengal so kei nadiw bakodawa bakodawa unsiw.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Itol adik alew Faul aka alam am tein bom kisol sánba kal kinim wanang atamumo, kale tadiw, ken tadino, yak bom nadanade
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 kitid kuw fakadá Got ami kasák gu sung uyo bakaya bom nadanade Yesus Kadais sung uyo kukuya bom keibisa ko.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.