Atos 28

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuka ken kuw yak wok badang abe naduwe wok iwyak bakan be kal keidomo Malta bakan ka. Kalesuw.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kale am weiw so gid so kei buduyo kayo Malta kayak ika aket budunin dukum keiyama, ken tadiwako, kale weng imuyam nadiwe as kuekáyam, tad as tudumino, yaksiw.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Kale Faul aka as teng gitikanin kueng kueng mak faku kudew yak as kuek tei bom keimalano, faimkun mak as mámin tikid aka as kueng tem kaokalo maek Faul sikal falfal gine teina nade
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 abiw kayak ika Faul atamomo faimkun be alam sikal dim kail tamo sow sowba ka. Kale bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kinim be kinim amin kinim be, aka sol wok dang kal fikalongino, aka kudá sakabe tadba, kata, num got kukuw mafak yán kimin kinim akal ambidokaba bute.” Kalanbiw.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kata Faul aka kuw kalak moda faimkun uyo daktin dák as kain tabune, am kal uyo tamodawongin banim keiduno,
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 wanang kinim im aket bude aka am kal bo fasin bi kuwádawokabune, bade fikale bila dák bakan abokabane, kale daw kin mo bidomo aka ken kuw luk bala tein be ka. Kale nadiwade aket kukum mak fukan dá nadiwe bako, “aka goto!” Akansiw.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kale wok iwyak bakan kin modin imi gebom am win be Fubiliyas. Kale alam am so alam bakan so uyo mewso kal, kale ata ken tadino. Kale imadew yak alam am dá nadane ken kin moda bi am alewbino keiduwe,
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 gebom Fubiliyas am alaw be asan bom nadane wolok dek tadelaw bom kál mámin dafu bada abin ki akál beno, Faul ayo tam am atam Got gán dádaw nadane teng dew yak dawtida matam kasása.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kale aka kanodin kukuw bo kanodane, wok iwyak bakan kinim wanang madik asanusiw iyo adikum tad tad kei bidiwo asanin banima kukaya badano,
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ika num win kufoyam nadiwe ufek ufek seng kuw min kukaya bidiwo kawákal bi kayow alewbino dákan kei naduwe mewso unumo, kaluwo, ika num dakoyam adikum num leiw unemin ufek ufek uyo fákan bi kudew tad siw am tem kutiyamsiw.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Kale num dák siw tem abe unsuw, umi siw be Aleksanda abiw umino. Kale ulum dim kaok be got awang imusiwo, kale kit kuek dásiw. Kale im win be Kasta so Bolak so ko.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kale nuka yak Sidakus abiw dukum kal am alewbino kei naduwe
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 kalo siw kutamo yak Udesiyam abiw suduwo matam kutim am utamomane, gedul uyo wok kakamo kal tademu ka. Kale siw am kudew leiw ei bi suduwo tad Buteyoli abiw tasuw.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kale kawákal afan kalin nikil fikal madik mak itamuwo ika bako, “tad nuso kal tein bi am fet kal keidokabiwo.” Kaliwo afan iso sin naduwe Udom abiw unumo, kale unsuw.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kale tad buduwe, Udom abiw kawák Yesus afan kalin nikil fikal ika kidilomo nuka leiw tadbiwo, kale nadiwade leiw eiyamumo, kale madik ita tad Fodum Abiyas abiw tadiw madik ita tad Tadí Tawen abiw tasiw. Kale ika tad bidiwe, Faul aka kaek fen itam nadane aket daw kitid modawiwo, Got ken keiyo, aksa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nuka yak Udom abiw unuwe, gawman gebom ayo Faul aka ken alam am tudun mak wakudaw nadane un tabudin kinim mak walula ata am kin mo bisa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kale am alewbino banima nade Faul ayo Yu Kayak gebom gebom gán dáyama tada tada fábudumo todiwade, aka bakoyam, “nalam nikil fikal, naka nulum kinim mak ban keiyamsi bá ade nulum awadik kasal im kukuw mak bu báyo kalongin banim, kata ika Yedusalem kal kalabus am namti nadiwe namadáliw yak Udom kayak im sikal dim abesi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ika dákadána bom taktaku fen dá utamomo, naka nambiyámin umi ban so mak keidongin banim ka. Kale min talá namadálumo, kalesiw.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kata Yu kayak ika bako, báyo, kaliwade naka nalata gadel kuw tabe bako, ‘naka Sisa dim kal kot keimokabino.’ Kalesi, be nalam wanang kinim taktak bom kanayamono kale nadino bá.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Bemi weng mit uta naka kim gán dáyami tadiwo, kiwso weng bakodumo, kalebi. Kale be Isadael Kayak imi mimin dok diyámin umi luk uta naka ayen sok geinamusiw ka.” Yaka nade
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 isik weng bakodaw, “nuka Yuddia Kayak ika kam sung sauk kon mak kudáliw tadu kudongin banim ade Yuddia kayak nikil fikal tasidiw, kata ika weng mak bakoyamongin banim ade kam sung mafak weng mak bakanongin banim.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kale kamane nuka kam aket fukanin uta mak kidilumo kalbuw. Kale nulum kal mew anang bakan adikum teiniw wanang kinim ika mew alokso suksukin kukuw bo atin báyo kalbiw.” Akei nadiwe
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ika Faul so weng bako, “am dánámin mak tadokabuwo.” Kale sidiwo wanang kinim seng seng iyo tad Faul alam tein be tadiwade, kutim kalo kano bi am kuinsa uyo Faul aka Got ami kasák gu sung kukuya bom, Mosus ami sawa weng so lum senin kinim imi weng godusiw so tuw Yesus ami sung uyo aket dakfayam badano,
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 madik ita afano, kale Yesus aket kudawsiw, madik itane aket afano, kaloliw banim kei nadiwade
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ika im aket bo báyo kal bom nadiw, unumo kanamiwe, Faul adik adik weng mak bakoyam, “kiba Sinik Abem weng tatun mak lum senin kinim Aiseya am dim kilim kawadik kasal bakoyamsa. Kale Sinik Abem ayo Aiseya bakodaw,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘yak nalam kinim iyo bakoyam, kalalo! “Kiba alo kidi alo kidi keimokabiw, kata atin kal keidoliw ata bá. Kiba alo atam alo atam keimokabiw, kata atin atamodiw ata banim.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Watawo kaleyo bá, kinim wanang ika galsasonin aket ki wakakusiw, kayo ika ken mew bo adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsa. Alo ika bo kanamongin banim nam, ika ken ataman bom, ilimi kilung tem uyo ken kidi bom nadiwe aket tem uyo kal kei nadiwe dusiki natamiwe, naka tá imkanongino ka.” Akeisa.’
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kala kaleyo nam aket kiba kal keidin kala! Got ami kail ba takeikuyamin sung uyo kudála tad Mifiw kinim abesu ade ita tabe kidilokabiw.” Yaka nade
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Yu Kayak itane, wengal so kei nadiw bakodawa bakodawa unsiw.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Itol adik alew Faul aka alam am tein bom kisol sánba kal kinim wanang atamumo, kale tadiw, ken tadino, yak bom nadanade
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 kitid kuw fakadá Got ami kasák gu sung uyo bakaya bom nadanade Yesus Kadais sung uyo kukuya bom keibisa ko.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.