Atos 28

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka ken kuw yak wok badang abe naduwe wok iwyak bakan be kal keidomo Malta bakan ka. Kalesuw.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kale am weiw so gid so kei buduyo kayo Malta kayak ika aket budunin dukum keiyama, ken tadiwako, kale weng imuyam nadiwe as kuekáyam, tad as tudumino, yaksiw.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kale Faul aka as teng gitikanin kueng kueng mak faku kudew yak as kuek tei bom keimalano, faimkun mak as mámin tikid aka as kueng tem kaokalo maek Faul sikal falfal gine teina nade
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 abiw kayak ika Faul atamomo faimkun be alam sikal dim kail tamo sow sowba ka. Kale bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kinim be kinim amin kinim be, aka sol wok dang kal fikalongino, aka kudá sakabe tadba, kata, num got kukuw mafak yán kimin kinim akal ambidokaba bute.” Kalanbiw.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kata Faul aka kuw kalak moda faimkun uyo daktin dák as kain tabune, am kal uyo tamodawongin banim keiduno,
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 wanang kinim im aket bude aka am kal bo fasin bi kuwádawokabune, bade fikale bila dák bakan abokabane, kale daw kin mo bidomo aka ken kuw luk bala tein be ka. Kale nadiwade aket kukum mak fukan dá nadiwe bako, “aka goto!” Akansiw.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Kale wok iwyak bakan kin modin imi gebom am win be Fubiliyas. Kale alam am so alam bakan so uyo mewso kal, kale ata ken tadino. Kale imadew yak alam am dá nadane ken kin moda bi am alewbino keiduwe,
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 gebom Fubiliyas am alaw be asan bom nadane wolok dek tadelaw bom kál mámin dafu bada abin ki akál beno, Faul ayo tam am atam Got gán dádaw nadane teng dew yak dawtida matam kasása.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kale aka kanodin kukuw bo kanodane, wok iwyak bakan kinim wanang madik asanusiw iyo adikum tad tad kei bidiwo asanin banima kukaya badano,
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ika num win kufoyam nadiwe ufek ufek seng kuw min kukaya bidiwo kawákal bi kayow alewbino dákan kei naduwe mewso unumo, kaluwo, ika num dakoyam adikum num leiw unemin ufek ufek uyo fákan bi kudew tad siw am tem kutiyamsiw.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kale num dák siw tem abe unsuw, umi siw be Aleksanda abiw umino. Kale ulum dim kaok be got awang imusiwo, kale kit kuek dásiw. Kale im win be Kasta so Bolak so ko.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kale nuka yak Sidakus abiw dukum kal am alewbino kei naduwe
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 kalo siw kutamo yak Udesiyam abiw suduwo matam kutim am utamomane, gedul uyo wok kakamo kal tademu ka. Kale siw am kudew leiw ei bi suduwo tad Buteyoli abiw tasuw.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kale kawákal afan kalin nikil fikal madik mak itamuwo ika bako, “tad nuso kal tein bi am fet kal keidokabiwo.” Kaliwo afan iso sin naduwe Udom abiw unumo, kale unsuw.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kale tad buduwe, Udom abiw kawák Yesus afan kalin nikil fikal ika kidilomo nuka leiw tadbiwo, kale nadiwade leiw eiyamumo, kale madik ita tad Fodum Abiyas abiw tadiw madik ita tad Tadí Tawen abiw tasiw. Kale ika tad bidiwe, Faul aka kaek fen itam nadane aket daw kitid modawiwo, Got ken keiyo, aksa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nuka yak Udom abiw unuwe, gawman gebom ayo Faul aka ken alam am tudun mak wakudaw nadane un tabudin kinim mak walula ata am kin mo bisa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kale am alewbino banima nade Faul ayo Yu Kayak gebom gebom gán dáyama tada tada fábudumo todiwade, aka bakoyam, “nalam nikil fikal, naka nulum kinim mak ban keiyamsi bá ade nulum awadik kasal im kukuw mak bu báyo kalongin banim, kata ika Yedusalem kal kalabus am namti nadiwe namadáliw yak Udom kayak im sikal dim abesi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ika dákadána bom taktaku fen dá utamomo, naka nambiyámin umi ban so mak keidongin banim ka. Kale min talá namadálumo, kalesiw.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kata Yu kayak ika bako, báyo, kaliwade naka nalata gadel kuw tabe bako, ‘naka Sisa dim kal kot keimokabino.’ Kalesi, be nalam wanang kinim taktak bom kanayamono kale nadino bá.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Bemi weng mit uta naka kim gán dáyami tadiwo, kiwso weng bakodumo, kalebi. Kale be Isadael Kayak imi mimin dok diyámin umi luk uta naka ayen sok geinamusiw ka.” Yaka nade
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 isik weng bakodaw, “nuka Yuddia Kayak ika kam sung sauk kon mak kudáliw tadu kudongin banim ade Yuddia kayak nikil fikal tasidiw, kata ika weng mak bakoyamongin banim ade kam sung mafak weng mak bakanongin banim.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kale kamane nuka kam aket fukanin uta mak kidilumo kalbuw. Kale nulum kal mew anang bakan adikum teiniw wanang kinim ika mew alokso suksukin kukuw bo atin báyo kalbiw.” Akei nadiwe
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ika Faul so weng bako, “am dánámin mak tadokabuwo.” Kale sidiwo wanang kinim seng seng iyo tad Faul alam tein be tadiwade, kutim kalo kano bi am kuinsa uyo Faul aka Got ami kasák gu sung kukuya bom, Mosus ami sawa weng so lum senin kinim imi weng godusiw so tuw Yesus ami sung uyo aket dakfayam badano,
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 madik ita afano, kale Yesus aket kudawsiw, madik itane aket afano, kaloliw banim kei nadiwade
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ika im aket bo báyo kal bom nadiw, unumo kanamiwe, Faul adik adik weng mak bakoyam, “kiba Sinik Abem weng tatun mak lum senin kinim Aiseya am dim kilim kawadik kasal bakoyamsa. Kale Sinik Abem ayo Aiseya bakodaw,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘yak nalam kinim iyo bakoyam, kalalo! “Kiba alo kidi alo kidi keimokabiw, kata atin kal keidoliw ata bá. Kiba alo atam alo atam keimokabiw, kata atin atamodiw ata banim.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Watawo kaleyo bá, kinim wanang ika galsasonin aket ki wakakusiw, kayo ika ken mew bo adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsa. Alo ika bo kanamongin banim nam, ika ken ataman bom, ilimi kilung tem uyo ken kidi bom nadiwe aket tem uyo kal kei nadiwe dusiki natamiwe, naka tá imkanongino ka.” Akeisa.’
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kala kaleyo nam aket kiba kal keidin kala! Got ami kail ba takeikuyamin sung uyo kudála tad Mifiw kinim abesu ade ita tabe kidilokabiw.” Yaka nade
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Yu Kayak itane, wengal so kei nadiw bakodawa bakodawa unsiw.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Itol adik alew Faul aka alam am tein bom kisol sánba kal kinim wanang atamumo, kale tadiw, ken tadino, yak bom nadanade
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 kitid kuw fakadá Got ami kasák gu sung uyo bakaya bom nadanade Yesus Kadais sung uyo kukuya bom keibisa ko.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.