Atos 28
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Nuka ken kuw yak wok badang abe naduwe wok iwyak bakan be kal keidomo Malta bakan ka. Kalesuw.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Kale am weiw so gid so kei buduyo kayo Malta kayak ika aket budunin dukum keiyama, ken tadiwako, kale weng imuyam nadiwe as kuekáyam, tad as tudumino, yaksiw.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Kale Faul aka as teng gitikanin kueng kueng mak faku kudew yak as kuek tei bom keimalano, faimkun mak as mámin tikid aka as kueng tem kaokalo maek Faul sikal falfal gine teina nade
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 abiw kayak ika Faul atamomo faimkun be alam sikal dim kail tamo sow sowba ka. Kale bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kinim be kinim amin kinim be, aka sol wok dang kal fikalongino, aka kudá sakabe tadba, kata, num got kukuw mafak yán kimin kinim akal ambidokaba bute.” Kalanbiw.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kata Faul aka kuw kalak moda faimkun uyo daktin dák as kain tabune, am kal uyo tamodawongin banim keiduno,
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 wanang kinim im aket bude aka am kal bo fasin bi kuwádawokabune, bade fikale bila dák bakan abokabane, kale daw kin mo bidomo aka ken kuw luk bala tein be ka. Kale nadiwade aket kukum mak fukan dá nadiwe bako, “aka goto!” Akansiw.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kale wok iwyak bakan kin modin imi gebom am win be Fubiliyas. Kale alam am so alam bakan so uyo mewso kal, kale ata ken tadino. Kale imadew yak alam am dá nadane ken kin moda bi am alewbino keiduwe,
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 gebom Fubiliyas am alaw be asan bom nadane wolok dek tadelaw bom kál mámin dafu bada abin ki akál beno, Faul ayo tam am atam Got gán dádaw nadane teng dew yak dawtida matam kasása.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Kale aka kanodin kukuw bo kanodane, wok iwyak bakan kinim wanang madik asanusiw iyo adikum tad tad kei bidiwo asanin banima kukaya badano,
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ika num win kufoyam nadiwe ufek ufek seng kuw min kukaya bidiwo kawákal bi kayow alewbino dákan kei naduwe mewso unumo, kaluwo, ika num dakoyam adikum num leiw unemin ufek ufek uyo fákan bi kudew tad siw am tem kutiyamsiw.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kale num dák siw tem abe unsuw, umi siw be Aleksanda abiw umino. Kale ulum dim kaok be got awang imusiwo, kale kit kuek dásiw. Kale im win be Kasta so Bolak so ko.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kale nuka yak Sidakus abiw dukum kal am alewbino kei naduwe
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 kalo siw kutamo yak Udesiyam abiw suduwo matam kutim am utamomane, gedul uyo wok kakamo kal tademu ka. Kale siw am kudew leiw ei bi suduwo tad Buteyoli abiw tasuw.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kale kawákal afan kalin nikil fikal madik mak itamuwo ika bako, “tad nuso kal tein bi am fet kal keidokabiwo.” Kaliwo afan iso sin naduwe Udom abiw unumo, kale unsuw.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kale tad buduwe, Udom abiw kawák Yesus afan kalin nikil fikal ika kidilomo nuka leiw tadbiwo, kale nadiwade leiw eiyamumo, kale madik ita tad Fodum Abiyas abiw tadiw madik ita tad Tadí Tawen abiw tasiw. Kale ika tad bidiwe, Faul aka kaek fen itam nadane aket daw kitid modawiwo, Got ken keiyo, aksa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nuka yak Udom abiw unuwe, gawman gebom ayo Faul aka ken alam am tudun mak wakudaw nadane un tabudin kinim mak walula ata am kin mo bisa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Kale am alewbino banima nade Faul ayo Yu Kayak gebom gebom gán dáyama tada tada fábudumo todiwade, aka bakoyam, “nalam nikil fikal, naka nulum kinim mak ban keiyamsi bá ade nulum awadik kasal im kukuw mak bu báyo kalongin banim, kata ika Yedusalem kal kalabus am namti nadiwe namadáliw yak Udom kayak im sikal dim abesi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ika dákadána bom taktaku fen dá utamomo, naka nambiyámin umi ban so mak keidongin banim ka. Kale min talá namadálumo, kalesiw.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Kata Yu kayak ika bako, báyo, kaliwade naka nalata gadel kuw tabe bako, ‘naka Sisa dim kal kot keimokabino.’ Kalesi, be nalam wanang kinim taktak bom kanayamono kale nadino bá.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Bemi weng mit uta naka kim gán dáyami tadiwo, kiwso weng bakodumo, kalebi. Kale be Isadael Kayak imi mimin dok diyámin umi luk uta naka ayen sok geinamusiw ka.” Yaka nade
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 isik weng bakodaw, “nuka Yuddia Kayak ika kam sung sauk kon mak kudáliw tadu kudongin banim ade Yuddia kayak nikil fikal tasidiw, kata ika weng mak bakoyamongin banim ade kam sung mafak weng mak bakanongin banim.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Kale kamane nuka kam aket fukanin uta mak kidilumo kalbuw. Kale nulum kal mew anang bakan adikum teiniw wanang kinim ika mew alokso suksukin kukuw bo atin báyo kalbiw.” Akei nadiwe
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ika Faul so weng bako, “am dánámin mak tadokabuwo.” Kale sidiwo wanang kinim seng seng iyo tad Faul alam tein be tadiwade, kutim kalo kano bi am kuinsa uyo Faul aka Got ami kasák gu sung kukuya bom, Mosus ami sawa weng so lum senin kinim imi weng godusiw so tuw Yesus ami sung uyo aket dakfayam badano,
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 madik ita afano, kale Yesus aket kudawsiw, madik itane aket afano, kaloliw banim kei nadiwade
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ika im aket bo báyo kal bom nadiw, unumo kanamiwe, Faul adik adik weng mak bakoyam, “kiba Sinik Abem weng tatun mak lum senin kinim Aiseya am dim kilim kawadik kasal bakoyamsa. Kale Sinik Abem ayo Aiseya bakodaw,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘yak nalam kinim iyo bakoyam, kalalo! “Kiba alo kidi alo kidi keimokabiw, kata atin kal keidoliw ata bá. Kiba alo atam alo atam keimokabiw, kata atin atamodiw ata banim.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Watawo kaleyo bá, kinim wanang ika galsasonin aket ki wakakusiw, kayo ika ken mew bo adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsa. Alo ika bo kanamongin banim nam, ika ken ataman bom, ilimi kilung tem uyo ken kidi bom nadiwe aket tem uyo kal kei nadiwe dusiki natamiwe, naka tá imkanongino ka.” Akeisa.’
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Kala kaleyo nam aket kiba kal keidin kala! Got ami kail ba takeikuyamin sung uyo kudála tad Mifiw kinim abesu ade ita tabe kidilokabiw.” Yaka nade
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Yu Kayak itane, wengal so kei nadiw bakodawa bakodawa unsiw.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Itol adik alew Faul aka alam am tein bom kisol sánba kal kinim wanang atamumo, kale tadiw, ken tadino, yak bom nadanade
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 kitid kuw fakadá Got ami kasák gu sung uyo bakaya bom nadanade Yesus Kadais sung uyo kukuya bom keibisa ko.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.