Atos 28
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Nuka ken kuw yak wok badang abe naduwe wok iwyak bakan be kal keidomo Malta bakan ka. Kalesuw.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kale am weiw so gid so kei buduyo kayo Malta kayak ika aket budunin dukum keiyama, ken tadiwako, kale weng imuyam nadiwe as kuekáyam, tad as tudumino, yaksiw.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Kale Faul aka as teng gitikanin kueng kueng mak faku kudew yak as kuek tei bom keimalano, faimkun mak as mámin tikid aka as kueng tem kaokalo maek Faul sikal falfal gine teina nade
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 abiw kayak ika Faul atamomo faimkun be alam sikal dim kail tamo sow sowba ka. Kale bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kinim be kinim amin kinim be, aka sol wok dang kal fikalongino, aka kudá sakabe tadba, kata, num got kukuw mafak yán kimin kinim akal ambidokaba bute.” Kalanbiw.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kata Faul aka kuw kalak moda faimkun uyo daktin dák as kain tabune, am kal uyo tamodawongin banim keiduno,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 wanang kinim im aket bude aka am kal bo fasin bi kuwádawokabune, bade fikale bila dák bakan abokabane, kale daw kin mo bidomo aka ken kuw luk bala tein be ka. Kale nadiwade aket kukum mak fukan dá nadiwe bako, “aka goto!” Akansiw.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kale wok iwyak bakan kin modin imi gebom am win be Fubiliyas. Kale alam am so alam bakan so uyo mewso kal, kale ata ken tadino. Kale imadew yak alam am dá nadane ken kin moda bi am alewbino keiduwe,
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 gebom Fubiliyas am alaw be asan bom nadane wolok dek tadelaw bom kál mámin dafu bada abin ki akál beno, Faul ayo tam am atam Got gán dádaw nadane teng dew yak dawtida matam kasása.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Kale aka kanodin kukuw bo kanodane, wok iwyak bakan kinim wanang madik asanusiw iyo adikum tad tad kei bidiwo asanin banima kukaya badano,
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ika num win kufoyam nadiwe ufek ufek seng kuw min kukaya bidiwo kawákal bi kayow alewbino dákan kei naduwe mewso unumo, kaluwo, ika num dakoyam adikum num leiw unemin ufek ufek uyo fákan bi kudew tad siw am tem kutiyamsiw.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kale num dák siw tem abe unsuw, umi siw be Aleksanda abiw umino. Kale ulum dim kaok be got awang imusiwo, kale kit kuek dásiw. Kale im win be Kasta so Bolak so ko.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kale nuka yak Sidakus abiw dukum kal am alewbino kei naduwe
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kalo siw kutamo yak Udesiyam abiw suduwo matam kutim am utamomane, gedul uyo wok kakamo kal tademu ka. Kale siw am kudew leiw ei bi suduwo tad Buteyoli abiw tasuw.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kale kawákal afan kalin nikil fikal madik mak itamuwo ika bako, “tad nuso kal tein bi am fet kal keidokabiwo.” Kaliwo afan iso sin naduwe Udom abiw unumo, kale unsuw.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kale tad buduwe, Udom abiw kawák Yesus afan kalin nikil fikal ika kidilomo nuka leiw tadbiwo, kale nadiwade leiw eiyamumo, kale madik ita tad Fodum Abiyas abiw tadiw madik ita tad Tadí Tawen abiw tasiw. Kale ika tad bidiwe, Faul aka kaek fen itam nadane aket daw kitid modawiwo, Got ken keiyo, aksa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nuka yak Udom abiw unuwe, gawman gebom ayo Faul aka ken alam am tudun mak wakudaw nadane un tabudin kinim mak walula ata am kin mo bisa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kale am alewbino banima nade Faul ayo Yu Kayak gebom gebom gán dáyama tada tada fábudumo todiwade, aka bakoyam, “nalam nikil fikal, naka nulum kinim mak ban keiyamsi bá ade nulum awadik kasal im kukuw mak bu báyo kalongin banim, kata ika Yedusalem kal kalabus am namti nadiwe namadáliw yak Udom kayak im sikal dim abesi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ika dákadána bom taktaku fen dá utamomo, naka nambiyámin umi ban so mak keidongin banim ka. Kale min talá namadálumo, kalesiw.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kata Yu kayak ika bako, báyo, kaliwade naka nalata gadel kuw tabe bako, ‘naka Sisa dim kal kot keimokabino.’ Kalesi, be nalam wanang kinim taktak bom kanayamono kale nadino bá.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Bemi weng mit uta naka kim gán dáyami tadiwo, kiwso weng bakodumo, kalebi. Kale be Isadael Kayak imi mimin dok diyámin umi luk uta naka ayen sok geinamusiw ka.” Yaka nade
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 isik weng bakodaw, “nuka Yuddia Kayak ika kam sung sauk kon mak kudáliw tadu kudongin banim ade Yuddia kayak nikil fikal tasidiw, kata ika weng mak bakoyamongin banim ade kam sung mafak weng mak bakanongin banim.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kale kamane nuka kam aket fukanin uta mak kidilumo kalbuw. Kale nulum kal mew anang bakan adikum teiniw wanang kinim ika mew alokso suksukin kukuw bo atin báyo kalbiw.” Akei nadiwe
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ika Faul so weng bako, “am dánámin mak tadokabuwo.” Kale sidiwo wanang kinim seng seng iyo tad Faul alam tein be tadiwade, kutim kalo kano bi am kuinsa uyo Faul aka Got ami kasák gu sung kukuya bom, Mosus ami sawa weng so lum senin kinim imi weng godusiw so tuw Yesus ami sung uyo aket dakfayam badano,
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 madik ita afano, kale Yesus aket kudawsiw, madik itane aket afano, kaloliw banim kei nadiwade
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ika im aket bo báyo kal bom nadiw, unumo kanamiwe, Faul adik adik weng mak bakoyam, “kiba Sinik Abem weng tatun mak lum senin kinim Aiseya am dim kilim kawadik kasal bakoyamsa. Kale Sinik Abem ayo Aiseya bakodaw,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘yak nalam kinim iyo bakoyam, kalalo! “Kiba alo kidi alo kidi keimokabiw, kata atin kal keidoliw ata bá. Kiba alo atam alo atam keimokabiw, kata atin atamodiw ata banim.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Watawo kaleyo bá, kinim wanang ika galsasonin aket ki wakakusiw, kayo ika ken mew bo adikum kidiloliw banim ade ika kin atiyamsa. Alo ika bo kanamongin banim nam, ika ken ataman bom, ilimi kilung tem uyo ken kidi bom nadiwe aket tem uyo kal kei nadiwe dusiki natamiwe, naka tá imkanongino ka.” Akeisa.’
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kala kaleyo nam aket kiba kal keidin kala! Got ami kail ba takeikuyamin sung uyo kudála tad Mifiw kinim abesu ade ita tabe kidilokabiw.” Yaka nade
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Yu Kayak itane, wengal so kei nadiw bakodawa bakodawa unsiw.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Itol adik alew Faul aka alam am tein bom kisol sánba kal kinim wanang atamumo, kale tadiw, ken tadino, yak bom nadanade
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 kitid kuw fakadá Got ami kasák gu sung uyo bakaya bom nadanade Yesus Kadais sung uyo kukuya bom keibisa ko.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.