Atos 27
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale gawman ika aket tet dau nuka imadáliw siw am tem leiw Itali bakan unino. Yakei nadiwo Faul so kinim madik sok gei imusiw so iyo imadáliw yak un tabudin kinim gebom am win Yulias am dim abesiw. Kale Yulias aka Udom gawman Sisa ami un tabudin kinim deng alewbino ade alo bako tadelák bati madik kal im gebomo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kale nuka siw mak Addamitiam kalo Eisa bakan sol wok badang badang kal leiw unono kanabu ka. Kale naduwe yak siw am abe unuwade, Adistakas Maseddoniya bakan Tesalonaikka abiw kinim ayo alaso nuso keida unsuw ko.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Unuw ki ebi iw sin matam abe tad Saiddon abiw kal abe naduwade Yulias aka Faul weng kidel weng uta bakodaw, “yak kalam kakanum kasal iyo itamawo, ufek ufek iwa badaw uyo kukákamino.” Akane, Faul ayo yak itamsa.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kale Saiddon abiw kawákalo dák sol wok dang dim abe buduwo, gedul uyo nulum abebuwo kal tad badano, kayo wok fikmin fakmon budu siw tem fitoduwo, kale naduwo leiw kukum leiw maek wok iwyak bakan Saibadas bakan tada Eisa bakan tada iw kal leiw unsuw.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kale nuka Silisiya bakan so Bamfiliya bakan so wok bad bad unuw ki yak atin sol wok bámadásu, kal abe luko ká bi tad Laisiya bakan Maida abiw naduwade
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 kawákal un tabudin kinim gebom ayo siw mak utamomo uka Aleksanda abiw im siwo tade Itali bakan unono kanabu ka. Kale nadane nuka imadew yak siw tem kal dása.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kale am sinamin seng nuka akol kuw abe bom naduwo fitin seng kuw keim taduw ki tad bi tad Niddas abiw mewso tad naduwe kal utamomo gedul seng kuw tabe eiya buduno kayo nuka wabading unongin banim keiduw ka. Kale yak Kadít wok iwyak bakan bakan mewso gedul katiw so keibu kal Salmone abiw ibiko kal leiw tad naduwade
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 akol kuw wok badang badang fitin kitid kuw tabe taduw ki tad Lasía abiw dukum mewso siw todamin bán um win Todámin Bán Kidel kalesiw, kal tasuw.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kal bi am dánámin seng banima, num sol wok dang dim unemin uyo unoduw banim keidu ko. Watawo kaleyo bá, mewso itol banimono kal budu taufed dukum taba wok fikmin fakmonin ulum kayow keiduno, kayo kale Faul ayo aket kuw kitid dakáyamin weng uyo siw muk fakudin gebom gebom bakoyam,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “kinimá, nulum unokabuw uyo fit unokabuw ko. Naka utamomo siw uyo mafaku am men madik kudálokabuw ade kinim nuka fikalokabuw ka kali ko.” Yaka,
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 kata un tabudin kinim gebom aka Faul am weng bakoda bu kidilongin kudá nadane siw muk fakudin kinim so siw kayak so im weng uta kidiyamsa.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Kale kinim seng iyo bako nadiwe, “siw todámin bán uyo kidel keiduno, masi nulum siw uyo kal kano tein suduw si taufed banimomu bá. Kale nuka kudá yak Finik abiw siw todámin bán kal kuti teinaluwo, taufed uyo banimuk.” Kale Finik abiw be Kadít wok iwyak bakan umi abiw dukum. Kale kawák umi siw todámin bán be bakan ata falal kalom siw ulum yak sánin bán kuw sol wok mik uyo kudew tad bi maek disu kayo siw uyo ken yak todune, taufed uyo kudew tad siw dákamumo bá, kayo ika yak kal unumo kaliwo unsuw ko.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kale wok kakamo kal gedul katiw tademane, im aket ken unokabuwo. Kale nadiwe siw kutaduyámin ayen idum uyo kúng kudáliw matam siw dim abune, Kadít bakan mewso wok badang badang leiw kama ei bom keim áliwo,
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 inim gedul dukum um win Not Ista kalbiw uyo wok iwyak bakan bakan kalo taba.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kale inim gedul uyo tad siw kutamo unu ko. Siw uka ken inim gedul tem uyo unomu banim kayo nuka kudáluwe, gedul uta siw kudewu imadew wok dang dim unsuw.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kale un bi yak wok iwyak bakan, bakan um win Kaudda kalbiw um mewso taduw inim gedul faksikimin dák so keibu uyo fako yak naduwade nuka dák kunu siw dim bukiduw wok dang dim gidgid kudew tadabu uyo nulum gadel kuw tabe sok faku kúng kúng bi kudew matam siw am dim kuti sok gine kuduwe,
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 beta kinim iyo siw am dakel tabomuno, kale sok kudew dák siw ulum akfak wolo kal abe falala matam tiw abe audom nadiwo sok gina bi kudiwe, fingán bom masi siw aso yak Sidtus wok badang mewso nadune wok ning ning dim tamodomuno, kale siw ulum kutad kámin ayen dukum idum uyo kudáliw dák wok dang abune, gedul tabe siw kudew biyaku kámin uyo mew madák táw so keiduno, unsuw ko.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kale abe buduwo, gedul dukum uyo ulum kano kuek tade bom siw am uyo dakang kumade kumade kei buduno, sin kutim matam kal siw am tem bung men uyo didaluw, wok une bisu ko.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Bi am alewbino dim kal siw am ulum kun kiding ufek ufek uta adik adik ilim teng tuw diw binodiw dák wok kumun abamsu.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kata am sinanin seng uyo atan so milum so mak num kin utamoduw banim alam kanom inim gedul dukum ki ulum kano kuek di faksiki buduno nuka ken luk bala bokabuwo kalin umi mimin uyo banimsu.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kale am sinamin seng uyo imin mak wanongin banim tew ki ei bom nadiwo Faul ayo matam kinim ilim kin dim tod bakoyam, “kinimá, kiba nam weng bako, ‘Kadít kadákal teinumo.’ Kalesi uyo kidinamasidiw nam, bo kanam ká bom siw uyo mafaku bung men uyo didiw wok une budu keimongino bá ka.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kata naka bakoyamon, alam kanom fingánin banim kei bidiw ki, kadák kiba makuw mak fikalokabiw bá, siw am ulufin dakela tabokabu ko.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Naka Got alam kinim ade am win kufámin nata kamane midiliw kal Got alam ensel dabadála madák tad mewso kal tod nadanade
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 bako, ‘Faul, fingánin bá, kaba ken yak gawman Sisa dim kot keidokabaw ade Got aket budunin dim kinim siw tem teinbidiw adikum iyo fikalokabiw báno.’ Nakeiba.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kale kinim kiba ulum kanom fingánin banim kei bidiw ki, nam Got weng bakonama afan kali kale alam bakonama taw ki kanodokabu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kata nuka unom wok iwyak bakan mak umi wok ning ning dim kal dinokabuwo.” Yakeisa.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Kale bi am sinanin tade tam mit kal ami midiliw kal am iw fakodawa gedul tabe siw am uyo im tam mo yak sol wok Eidiyatik uyo luko unom naduw am iw fakodawane, siw am kudewámin kinim iyo aket fukanin weng bako, “bakan mewso tadbuwo.” Kale nadiwade
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ayen sok idumso mak uyo kudáliw dák wok mik kawák abe unu kudew matam dádomo, wok umi galungam uyo deng alalew ade mak bako, tade tam kilung kal (40 mita) kimis galungam keidu ka. Kale nadiwe mew tein si nadiwade ayo sawil kiksidomo bo madák deng alewbino ade bako bati kal (30 mita) kimis galungam keidu ka.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kale nadiwe ika fingán bom masi unom naduwe yak tumal aso falala falala bom teinoduwo. Kale nadiw ayen idum siw kutaduyámin alalew mak iyo siw ulum ibiko kal bu ki kudáliw dák sol wok mik abune, am bo lánuko, kale Got gánlawsiw.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kale siw am tem wok fakudin kinim iyo siw am kudá kin kon faltiw keiyam sakabumo. Kale nadiwade kunu katiw siw ulum abebuno kal sok baki kutisiw uyo sok báku kudáliw dák sol wok dang dim abu nade kasen kei siw kuw kitid sánu kaí, kale ayen idum uyo bá kudáliw dák wok kumun unu kutamanuw kai, kale kanabiw.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kata Faul aka un tabudin kinim so ilim gebom so im bakoyam, “siw wok fakudin kinim ika siw am tem teinongin banim dakodokabiw kaí, kiba ken yak bakan uyo unokabiw bá.” Yaka ka.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kale nadiwade un tabudin kinim iyo yak kunu katiw sok uyo wákadu kudáliw un bi dák wok abesu.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Am ulum mewso dánono kanamune, Faul ayo adikum kinim iyo imin wanino. Yakei bakoyam, “kiba inim gedul umi kanam tabu yakodume kal bom fitin dukum fit bom nadiwe yako yako wanin wanodiw banim keisiw.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kale kamane naka bakoyam, imin mak wanino, yaki. Kale kiba imin wanokabiw be mak fikalodiw banim, ken teinokabiw ade kinim makuw so mak tuw tinoma banim keidokabiw.” Yakei nadane
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 dák budet madik mak kudu adikum ilim kin dim kal Got ken keiyo. Akei nadane budet uyo faku ku wanana nade
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 adikum kinim makuw makuw ikal atud fakadá am weng abo iliso imin wanesiw.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kale kinim nuka deng bati kal ade bako bokuw kal (276) nuta siw am tem uyo tad buduwo,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 kale ika wanin uyo atin seng kuw wane kenuw ka. Kale nadiwade siw am kuw fong dáduwo, unuko kale wanin ufek ufek atung atung uyo fako kudáliw dák sol wok kumun unemsu ko.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kale am dána tadane, ika kin kuwno bakan mak bude utamiw, kata bakan bo im kal banim. Ika wok teng mak utamomo wok teng um kumun dukum bo wok dul kidel kala kale ken yak wok dul unumo. Kale nadiwade
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 siw kutad kámin ayen dukum sok uyo wakela kudáliw dák wok abune, alo wok dang lukelin as kom umi sok uyo bámadá kudá nes gebomo kal sel kal uyo kudew matam kutidiwe, gedul tabe siw am uyo kudew yak wok dul abumo. Kale unom nadiwe
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 siw uyo wok ning ning dim di diki tam mo nadunade gebomo uta unongin banim keidu nade kakamo uta wok dang gadel tabe dakela but kuw kei kusa.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kale un tabudin kinim iyo weng kidel dau nadiwe sok geidin kinim iyo adikum yánbidumo masi kanamom wok wako sakabodiwo, kalaniw.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kata un tabudin kinim gebom aka Faul ami luk dudu nadano kayo bako “kanamin báno!” Kale bakoyam, “kinim madik wok wákanin ilim kal ika isik badgong dák wok kumun abe wako yak wok badang unin,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 madik ikil akol kuw siw am dakelin but but umi dim kal yak unin!” Yakano, afan adikum nuka ken yak wok badang abesuw.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.