Atos 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale gawman ika aket tet dau nuka imadáliw siw am tem leiw Itali bakan unino. Yakei nadiwo Faul so kinim madik sok gei imusiw so iyo imadáliw yak un tabudin kinim gebom am win Yulias am dim abesiw. Kale Yulias aka Udom gawman Sisa ami un tabudin kinim deng alewbino ade alo bako tadelák bati madik kal im gebomo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kale nuka siw mak Addamitiam kalo Eisa bakan sol wok badang badang kal leiw unono kanabu ka. Kale naduwe yak siw am abe unuwade, Adistakas Maseddoniya bakan Tesalonaikka abiw kinim ayo alaso nuso keida unsuw ko.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Unuw ki ebi iw sin matam abe tad Saiddon abiw kal abe naduwade Yulias aka Faul weng kidel weng uta bakodaw, “yak kalam kakanum kasal iyo itamawo, ufek ufek iwa badaw uyo kukákamino.” Akane, Faul ayo yak itamsa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kale Saiddon abiw kawákalo dák sol wok dang dim abe buduwo, gedul uyo nulum abebuwo kal tad badano, kayo wok fikmin fakmon budu siw tem fitoduwo, kale naduwo leiw kukum leiw maek wok iwyak bakan Saibadas bakan tada Eisa bakan tada iw kal leiw unsuw.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kale nuka Silisiya bakan so Bamfiliya bakan so wok bad bad unuw ki yak atin sol wok bámadásu, kal abe luko ká bi tad Laisiya bakan Maida abiw naduwade
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 kawákal un tabudin kinim gebom ayo siw mak utamomo uka Aleksanda abiw im siwo tade Itali bakan unono kanabu ka. Kale nadane nuka imadew yak siw tem kal dása.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kale am sinamin seng nuka akol kuw abe bom naduwo fitin seng kuw keim taduw ki tad bi tad Niddas abiw mewso tad naduwe kal utamomo gedul seng kuw tabe eiya buduno kayo nuka wabading unongin banim keiduw ka. Kale yak Kadít wok iwyak bakan bakan mewso gedul katiw so keibu kal Salmone abiw ibiko kal leiw tad naduwade
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 akol kuw wok badang badang fitin kitid kuw tabe taduw ki tad Lasía abiw dukum mewso siw todamin bán um win Todámin Bán Kidel kalesiw, kal tasuw.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kal bi am dánámin seng banima, num sol wok dang dim unemin uyo unoduw banim keidu ko. Watawo kaleyo bá, mewso itol banimono kal budu taufed dukum taba wok fikmin fakmonin ulum kayow keiduno, kayo kale Faul ayo aket kuw kitid dakáyamin weng uyo siw muk fakudin gebom gebom bakoyam,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “kinimá, nulum unokabuw uyo fit unokabuw ko. Naka utamomo siw uyo mafaku am men madik kudálokabuw ade kinim nuka fikalokabuw ka kali ko.” Yaka,
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 kata un tabudin kinim gebom aka Faul am weng bakoda bu kidilongin kudá nadane siw muk fakudin kinim so siw kayak so im weng uta kidiyamsa.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Kale kinim seng iyo bako nadiwe, “siw todámin bán uyo kidel keiduno, masi nulum siw uyo kal kano tein suduw si taufed banimomu bá. Kale nuka kudá yak Finik abiw siw todámin bán kal kuti teinaluwo, taufed uyo banimuk.” Kale Finik abiw be Kadít wok iwyak bakan umi abiw dukum. Kale kawák umi siw todámin bán be bakan ata falal kalom siw ulum yak sánin bán kuw sol wok mik uyo kudew tad bi maek disu kayo siw uyo ken yak todune, taufed uyo kudew tad siw dákamumo bá, kayo ika yak kal unumo kaliwo unsuw ko.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kale wok kakamo kal gedul katiw tademane, im aket ken unokabuwo. Kale nadiwe siw kutaduyámin ayen idum uyo kúng kudáliw matam siw dim abune, Kadít bakan mewso wok badang badang leiw kama ei bom keim áliwo,
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 inim gedul dukum um win Not Ista kalbiw uyo wok iwyak bakan bakan kalo taba.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kale inim gedul uyo tad siw kutamo unu ko. Siw uka ken inim gedul tem uyo unomu banim kayo nuka kudáluwe, gedul uta siw kudewu imadew wok dang dim unsuw.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kale un bi yak wok iwyak bakan, bakan um win Kaudda kalbiw um mewso taduw inim gedul faksikimin dák so keibu uyo fako yak naduwade nuka dák kunu siw dim bukiduw wok dang dim gidgid kudew tadabu uyo nulum gadel kuw tabe sok faku kúng kúng bi kudew matam siw am dim kuti sok gine kuduwe,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 beta kinim iyo siw am dakel tabomuno, kale sok kudew dák siw ulum akfak wolo kal abe falala matam tiw abe audom nadiwo sok gina bi kudiwe, fingán bom masi siw aso yak Sidtus wok badang mewso nadune wok ning ning dim tamodomuno, kale siw ulum kutad kámin ayen dukum idum uyo kudáliw dák wok dang abune, gedul tabe siw kudew biyaku kámin uyo mew madák táw so keiduno, unsuw ko.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kale abe buduwo, gedul dukum uyo ulum kano kuek tade bom siw am uyo dakang kumade kumade kei buduno, sin kutim matam kal siw am tem bung men uyo didaluw, wok une bisu ko.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Bi am alewbino dim kal siw am ulum kun kiding ufek ufek uta adik adik ilim teng tuw diw binodiw dák wok kumun abamsu.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kata am sinanin seng uyo atan so milum so mak num kin utamoduw banim alam kanom inim gedul dukum ki ulum kano kuek di faksiki buduno nuka ken luk bala bokabuwo kalin umi mimin uyo banimsu.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Kale am sinamin seng uyo imin mak wanongin banim tew ki ei bom nadiwo Faul ayo matam kinim ilim kin dim tod bakoyam, “kinimá, kiba nam weng bako, ‘Kadít kadákal teinumo.’ Kalesi uyo kidinamasidiw nam, bo kanam ká bom siw uyo mafaku bung men uyo didiw wok une budu keimongino bá ka.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Kata naka bakoyamon, alam kanom fingánin banim kei bidiw ki, kadák kiba makuw mak fikalokabiw bá, siw am ulufin dakela tabokabu ko.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Naka Got alam kinim ade am win kufámin nata kamane midiliw kal Got alam ensel dabadála madák tad mewso kal tod nadanade
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 bako, ‘Faul, fingánin bá, kaba ken yak gawman Sisa dim kot keidokabaw ade Got aket budunin dim kinim siw tem teinbidiw adikum iyo fikalokabiw báno.’ Nakeiba.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kale kinim kiba ulum kanom fingánin banim kei bidiw ki, nam Got weng bakonama afan kali kale alam bakonama taw ki kanodokabu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Kata nuka unom wok iwyak bakan mak umi wok ning ning dim kal dinokabuwo.” Yakeisa.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Kale bi am sinanin tade tam mit kal ami midiliw kal am iw fakodawa gedul tabe siw am uyo im tam mo yak sol wok Eidiyatik uyo luko unom naduw am iw fakodawane, siw am kudewámin kinim iyo aket fukanin weng bako, “bakan mewso tadbuwo.” Kale nadiwade
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ayen sok idumso mak uyo kudáliw dák wok mik kawák abe unu kudew matam dádomo, wok umi galungam uyo deng alalew ade mak bako, tade tam kilung kal (40 mita) kimis galungam keidu ka. Kale nadiwe mew tein si nadiwade ayo sawil kiksidomo bo madák deng alewbino ade bako bati kal (30 mita) kimis galungam keidu ka.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Kale nadiwe ika fingán bom masi unom naduwe yak tumal aso falala falala bom teinoduwo. Kale nadiw ayen idum siw kutaduyámin alalew mak iyo siw ulum ibiko kal bu ki kudáliw dák sol wok mik abune, am bo lánuko, kale Got gánlawsiw.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Kale siw am tem wok fakudin kinim iyo siw am kudá kin kon faltiw keiyam sakabumo. Kale nadiwade kunu katiw siw ulum abebuno kal sok baki kutisiw uyo sok báku kudáliw dák sol wok dang dim abu nade kasen kei siw kuw kitid sánu kaí, kale ayen idum uyo bá kudáliw dák wok kumun unu kutamanuw kai, kale kanabiw.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Kata Faul aka un tabudin kinim so ilim gebom so im bakoyam, “siw wok fakudin kinim ika siw am tem teinongin banim dakodokabiw kaí, kiba ken yak bakan uyo unokabiw bá.” Yaka ka.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kale nadiwade un tabudin kinim iyo yak kunu katiw sok uyo wákadu kudáliw un bi dák wok abesu.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Am ulum mewso dánono kanamune, Faul ayo adikum kinim iyo imin wanino. Yakei bakoyam, “kiba inim gedul umi kanam tabu yakodume kal bom fitin dukum fit bom nadiwe yako yako wanin wanodiw banim keisiw.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Kale kamane naka bakoyam, imin mak wanino, yaki. Kale kiba imin wanokabiw be mak fikalodiw banim, ken teinokabiw ade kinim makuw so mak tuw tinoma banim keidokabiw.” Yakei nadane
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 dák budet madik mak kudu adikum ilim kin dim kal Got ken keiyo. Akei nadane budet uyo faku ku wanana nade
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 adikum kinim makuw makuw ikal atud fakadá am weng abo iliso imin wanesiw.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kale kinim nuka deng bati kal ade bako bokuw kal (276) nuta siw am tem uyo tad buduwo,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 kale ika wanin uyo atin seng kuw wane kenuw ka. Kale nadiwade siw am kuw fong dáduwo, unuko kale wanin ufek ufek atung atung uyo fako kudáliw dák sol wok kumun unemsu ko.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Kale am dána tadane, ika kin kuwno bakan mak bude utamiw, kata bakan bo im kal banim. Ika wok teng mak utamomo wok teng um kumun dukum bo wok dul kidel kala kale ken yak wok dul unumo. Kale nadiwade
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 siw kutad kámin ayen dukum sok uyo wakela kudáliw dák wok abune, alo wok dang lukelin as kom umi sok uyo bámadá kudá nes gebomo kal sel kal uyo kudew matam kutidiwe, gedul tabe siw am uyo kudew yak wok dul abumo. Kale unom nadiwe
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 siw uyo wok ning ning dim di diki tam mo nadunade gebomo uta unongin banim keidu nade kakamo uta wok dang gadel tabe dakela but kuw kei kusa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kale un tabudin kinim iyo weng kidel dau nadiwe sok geidin kinim iyo adikum yánbidumo masi kanamom wok wako sakabodiwo, kalaniw.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Kata un tabudin kinim gebom aka Faul ami luk dudu nadano kayo bako “kanamin báno!” Kale bakoyam, “kinim madik wok wákanin ilim kal ika isik badgong dák wok kumun abe wako yak wok badang unin,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 madik ikil akol kuw siw am dakelin but but umi dim kal yak unin!” Yakano, afan adikum nuka ken yak wok badang abesuw.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.