Atos 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale gawman ika aket tet dau nuka imadáliw siw am tem leiw Itali bakan unino. Yakei nadiwo Faul so kinim madik sok gei imusiw so iyo imadáliw yak un tabudin kinim gebom am win Yulias am dim abesiw. Kale Yulias aka Udom gawman Sisa ami un tabudin kinim deng alewbino ade alo bako tadelák bati madik kal im gebomo.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Kale nuka siw mak Addamitiam kalo Eisa bakan sol wok badang badang kal leiw unono kanabu ka. Kale naduwe yak siw am abe unuwade, Adistakas Maseddoniya bakan Tesalonaikka abiw kinim ayo alaso nuso keida unsuw ko.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Unuw ki ebi iw sin matam abe tad Saiddon abiw kal abe naduwade Yulias aka Faul weng kidel weng uta bakodaw, “yak kalam kakanum kasal iyo itamawo, ufek ufek iwa badaw uyo kukákamino.” Akane, Faul ayo yak itamsa.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kale Saiddon abiw kawákalo dák sol wok dang dim abe buduwo, gedul uyo nulum abebuwo kal tad badano, kayo wok fikmin fakmon budu siw tem fitoduwo, kale naduwo leiw kukum leiw maek wok iwyak bakan Saibadas bakan tada Eisa bakan tada iw kal leiw unsuw.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kale nuka Silisiya bakan so Bamfiliya bakan so wok bad bad unuw ki yak atin sol wok bámadásu, kal abe luko ká bi tad Laisiya bakan Maida abiw naduwade
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 kawákal un tabudin kinim gebom ayo siw mak utamomo uka Aleksanda abiw im siwo tade Itali bakan unono kanabu ka. Kale nadane nuka imadew yak siw tem kal dása.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kale am sinamin seng nuka akol kuw abe bom naduwo fitin seng kuw keim taduw ki tad bi tad Niddas abiw mewso tad naduwe kal utamomo gedul seng kuw tabe eiya buduno kayo nuka wabading unongin banim keiduw ka. Kale yak Kadít wok iwyak bakan bakan mewso gedul katiw so keibu kal Salmone abiw ibiko kal leiw tad naduwade
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 akol kuw wok badang badang fitin kitid kuw tabe taduw ki tad Lasía abiw dukum mewso siw todamin bán um win Todámin Bán Kidel kalesiw, kal tasuw.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kal bi am dánámin seng banima, num sol wok dang dim unemin uyo unoduw banim keidu ko. Watawo kaleyo bá, mewso itol banimono kal budu taufed dukum taba wok fikmin fakmonin ulum kayow keiduno, kayo kale Faul ayo aket kuw kitid dakáyamin weng uyo siw muk fakudin gebom gebom bakoyam,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “kinimá, nulum unokabuw uyo fit unokabuw ko. Naka utamomo siw uyo mafaku am men madik kudálokabuw ade kinim nuka fikalokabuw ka kali ko.” Yaka,
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 kata un tabudin kinim gebom aka Faul am weng bakoda bu kidilongin kudá nadane siw muk fakudin kinim so siw kayak so im weng uta kidiyamsa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Kale kinim seng iyo bako nadiwe, “siw todámin bán uyo kidel keiduno, masi nulum siw uyo kal kano tein suduw si taufed banimomu bá. Kale nuka kudá yak Finik abiw siw todámin bán kal kuti teinaluwo, taufed uyo banimuk.” Kale Finik abiw be Kadít wok iwyak bakan umi abiw dukum. Kale kawák umi siw todámin bán be bakan ata falal kalom siw ulum yak sánin bán kuw sol wok mik uyo kudew tad bi maek disu kayo siw uyo ken yak todune, taufed uyo kudew tad siw dákamumo bá, kayo ika yak kal unumo kaliwo unsuw ko.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Kale wok kakamo kal gedul katiw tademane, im aket ken unokabuwo. Kale nadiwe siw kutaduyámin ayen idum uyo kúng kudáliw matam siw dim abune, Kadít bakan mewso wok badang badang leiw kama ei bom keim áliwo,
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 inim gedul dukum um win Not Ista kalbiw uyo wok iwyak bakan bakan kalo taba.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kale inim gedul uyo tad siw kutamo unu ko. Siw uka ken inim gedul tem uyo unomu banim kayo nuka kudáluwe, gedul uta siw kudewu imadew wok dang dim unsuw.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Kale un bi yak wok iwyak bakan, bakan um win Kaudda kalbiw um mewso taduw inim gedul faksikimin dák so keibu uyo fako yak naduwade nuka dák kunu siw dim bukiduw wok dang dim gidgid kudew tadabu uyo nulum gadel kuw tabe sok faku kúng kúng bi kudew matam siw am dim kuti sok gine kuduwe,
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 beta kinim iyo siw am dakel tabomuno, kale sok kudew dák siw ulum akfak wolo kal abe falala matam tiw abe audom nadiwo sok gina bi kudiwe, fingán bom masi siw aso yak Sidtus wok badang mewso nadune wok ning ning dim tamodomuno, kale siw ulum kutad kámin ayen dukum idum uyo kudáliw dák wok dang abune, gedul tabe siw kudew biyaku kámin uyo mew madák táw so keiduno, unsuw ko.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kale abe buduwo, gedul dukum uyo ulum kano kuek tade bom siw am uyo dakang kumade kumade kei buduno, sin kutim matam kal siw am tem bung men uyo didaluw, wok une bisu ko.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Bi am alewbino dim kal siw am ulum kun kiding ufek ufek uta adik adik ilim teng tuw diw binodiw dák wok kumun abamsu.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Kata am sinanin seng uyo atan so milum so mak num kin utamoduw banim alam kanom inim gedul dukum ki ulum kano kuek di faksiki buduno nuka ken luk bala bokabuwo kalin umi mimin uyo banimsu.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Kale am sinamin seng uyo imin mak wanongin banim tew ki ei bom nadiwo Faul ayo matam kinim ilim kin dim tod bakoyam, “kinimá, kiba nam weng bako, ‘Kadít kadákal teinumo.’ Kalesi uyo kidinamasidiw nam, bo kanam ká bom siw uyo mafaku bung men uyo didiw wok une budu keimongino bá ka.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Kata naka bakoyamon, alam kanom fingánin banim kei bidiw ki, kadák kiba makuw mak fikalokabiw bá, siw am ulufin dakela tabokabu ko.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Naka Got alam kinim ade am win kufámin nata kamane midiliw kal Got alam ensel dabadála madák tad mewso kal tod nadanade
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 bako, ‘Faul, fingánin bá, kaba ken yak gawman Sisa dim kot keidokabaw ade Got aket budunin dim kinim siw tem teinbidiw adikum iyo fikalokabiw báno.’ Nakeiba.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kale kinim kiba ulum kanom fingánin banim kei bidiw ki, nam Got weng bakonama afan kali kale alam bakonama taw ki kanodokabu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Kata nuka unom wok iwyak bakan mak umi wok ning ning dim kal dinokabuwo.” Yakeisa.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kale bi am sinanin tade tam mit kal ami midiliw kal am iw fakodawa gedul tabe siw am uyo im tam mo yak sol wok Eidiyatik uyo luko unom naduw am iw fakodawane, siw am kudewámin kinim iyo aket fukanin weng bako, “bakan mewso tadbuwo.” Kale nadiwade
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ayen sok idumso mak uyo kudáliw dák wok mik kawák abe unu kudew matam dádomo, wok umi galungam uyo deng alalew ade mak bako, tade tam kilung kal (40 mita) kimis galungam keidu ka. Kale nadiwe mew tein si nadiwade ayo sawil kiksidomo bo madák deng alewbino ade bako bati kal (30 mita) kimis galungam keidu ka.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Kale nadiwe ika fingán bom masi unom naduwe yak tumal aso falala falala bom teinoduwo. Kale nadiw ayen idum siw kutaduyámin alalew mak iyo siw ulum ibiko kal bu ki kudáliw dák sol wok mik abune, am bo lánuko, kale Got gánlawsiw.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Kale siw am tem wok fakudin kinim iyo siw am kudá kin kon faltiw keiyam sakabumo. Kale nadiwade kunu katiw siw ulum abebuno kal sok baki kutisiw uyo sok báku kudáliw dák sol wok dang dim abu nade kasen kei siw kuw kitid sánu kaí, kale ayen idum uyo bá kudáliw dák wok kumun unu kutamanuw kai, kale kanabiw.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kata Faul aka un tabudin kinim so ilim gebom so im bakoyam, “siw wok fakudin kinim ika siw am tem teinongin banim dakodokabiw kaí, kiba ken yak bakan uyo unokabiw bá.” Yaka ka.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kale nadiwade un tabudin kinim iyo yak kunu katiw sok uyo wákadu kudáliw un bi dák wok abesu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Am ulum mewso dánono kanamune, Faul ayo adikum kinim iyo imin wanino. Yakei bakoyam, “kiba inim gedul umi kanam tabu yakodume kal bom fitin dukum fit bom nadiwe yako yako wanin wanodiw banim keisiw.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Kale kamane naka bakoyam, imin mak wanino, yaki. Kale kiba imin wanokabiw be mak fikalodiw banim, ken teinokabiw ade kinim makuw so mak tuw tinoma banim keidokabiw.” Yakei nadane
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 dák budet madik mak kudu adikum ilim kin dim kal Got ken keiyo. Akei nadane budet uyo faku ku wanana nade
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 adikum kinim makuw makuw ikal atud fakadá am weng abo iliso imin wanesiw.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kale kinim nuka deng bati kal ade bako bokuw kal (276) nuta siw am tem uyo tad buduwo,
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 kale ika wanin uyo atin seng kuw wane kenuw ka. Kale nadiwade siw am kuw fong dáduwo, unuko kale wanin ufek ufek atung atung uyo fako kudáliw dák sol wok kumun unemsu ko.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kale am dána tadane, ika kin kuwno bakan mak bude utamiw, kata bakan bo im kal banim. Ika wok teng mak utamomo wok teng um kumun dukum bo wok dul kidel kala kale ken yak wok dul unumo. Kale nadiwade
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 siw kutad kámin ayen dukum sok uyo wakela kudáliw dák wok abune, alo wok dang lukelin as kom umi sok uyo bámadá kudá nes gebomo kal sel kal uyo kudew matam kutidiwe, gedul tabe siw am uyo kudew yak wok dul abumo. Kale unom nadiwe
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 siw uyo wok ning ning dim di diki tam mo nadunade gebomo uta unongin banim keidu nade kakamo uta wok dang gadel tabe dakela but kuw kei kusa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Kale un tabudin kinim iyo weng kidel dau nadiwe sok geidin kinim iyo adikum yánbidumo masi kanamom wok wako sakabodiwo, kalaniw.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Kata un tabudin kinim gebom aka Faul ami luk dudu nadano kayo bako “kanamin báno!” Kale bakoyam, “kinim madik wok wákanin ilim kal ika isik badgong dák wok kumun abe wako yak wok badang unin,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 madik ikil akol kuw siw am dakelin but but umi dim kal yak unin!” Yakano, afan adikum nuka ken yak wok badang abesuw.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.