Atos 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale gawman ika aket tet dau nuka imadáliw siw am tem leiw Itali bakan unino. Yakei nadiwo Faul so kinim madik sok gei imusiw so iyo imadáliw yak un tabudin kinim gebom am win Yulias am dim abesiw. Kale Yulias aka Udom gawman Sisa ami un tabudin kinim deng alewbino ade alo bako tadelák bati madik kal im gebomo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Kale nuka siw mak Addamitiam kalo Eisa bakan sol wok badang badang kal leiw unono kanabu ka. Kale naduwe yak siw am abe unuwade, Adistakas Maseddoniya bakan Tesalonaikka abiw kinim ayo alaso nuso keida unsuw ko.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Unuw ki ebi iw sin matam abe tad Saiddon abiw kal abe naduwade Yulias aka Faul weng kidel weng uta bakodaw, “yak kalam kakanum kasal iyo itamawo, ufek ufek iwa badaw uyo kukákamino.” Akane, Faul ayo yak itamsa.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kale Saiddon abiw kawákalo dák sol wok dang dim abe buduwo, gedul uyo nulum abebuwo kal tad badano, kayo wok fikmin fakmon budu siw tem fitoduwo, kale naduwo leiw kukum leiw maek wok iwyak bakan Saibadas bakan tada Eisa bakan tada iw kal leiw unsuw.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kale nuka Silisiya bakan so Bamfiliya bakan so wok bad bad unuw ki yak atin sol wok bámadásu, kal abe luko ká bi tad Laisiya bakan Maida abiw naduwade
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 kawákal un tabudin kinim gebom ayo siw mak utamomo uka Aleksanda abiw im siwo tade Itali bakan unono kanabu ka. Kale nadane nuka imadew yak siw tem kal dása.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kale am sinamin seng nuka akol kuw abe bom naduwo fitin seng kuw keim taduw ki tad bi tad Niddas abiw mewso tad naduwe kal utamomo gedul seng kuw tabe eiya buduno kayo nuka wabading unongin banim keiduw ka. Kale yak Kadít wok iwyak bakan bakan mewso gedul katiw so keibu kal Salmone abiw ibiko kal leiw tad naduwade
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 akol kuw wok badang badang fitin kitid kuw tabe taduw ki tad Lasía abiw dukum mewso siw todamin bán um win Todámin Bán Kidel kalesiw, kal tasuw.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kal bi am dánámin seng banima, num sol wok dang dim unemin uyo unoduw banim keidu ko. Watawo kaleyo bá, mewso itol banimono kal budu taufed dukum taba wok fikmin fakmonin ulum kayow keiduno, kayo kale Faul ayo aket kuw kitid dakáyamin weng uyo siw muk fakudin gebom gebom bakoyam,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “kinimá, nulum unokabuw uyo fit unokabuw ko. Naka utamomo siw uyo mafaku am men madik kudálokabuw ade kinim nuka fikalokabuw ka kali ko.” Yaka,
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 kata un tabudin kinim gebom aka Faul am weng bakoda bu kidilongin kudá nadane siw muk fakudin kinim so siw kayak so im weng uta kidiyamsa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Kale kinim seng iyo bako nadiwe, “siw todámin bán uyo kidel keiduno, masi nulum siw uyo kal kano tein suduw si taufed banimomu bá. Kale nuka kudá yak Finik abiw siw todámin bán kal kuti teinaluwo, taufed uyo banimuk.” Kale Finik abiw be Kadít wok iwyak bakan umi abiw dukum. Kale kawák umi siw todámin bán be bakan ata falal kalom siw ulum yak sánin bán kuw sol wok mik uyo kudew tad bi maek disu kayo siw uyo ken yak todune, taufed uyo kudew tad siw dákamumo bá, kayo ika yak kal unumo kaliwo unsuw ko.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Kale wok kakamo kal gedul katiw tademane, im aket ken unokabuwo. Kale nadiwe siw kutaduyámin ayen idum uyo kúng kudáliw matam siw dim abune, Kadít bakan mewso wok badang badang leiw kama ei bom keim áliwo,
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 inim gedul dukum um win Not Ista kalbiw uyo wok iwyak bakan bakan kalo taba.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Kale inim gedul uyo tad siw kutamo unu ko. Siw uka ken inim gedul tem uyo unomu banim kayo nuka kudáluwe, gedul uta siw kudewu imadew wok dang dim unsuw.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kale un bi yak wok iwyak bakan, bakan um win Kaudda kalbiw um mewso taduw inim gedul faksikimin dák so keibu uyo fako yak naduwade nuka dák kunu siw dim bukiduw wok dang dim gidgid kudew tadabu uyo nulum gadel kuw tabe sok faku kúng kúng bi kudew matam siw am dim kuti sok gine kuduwe,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 beta kinim iyo siw am dakel tabomuno, kale sok kudew dák siw ulum akfak wolo kal abe falala matam tiw abe audom nadiwo sok gina bi kudiwe, fingán bom masi siw aso yak Sidtus wok badang mewso nadune wok ning ning dim tamodomuno, kale siw ulum kutad kámin ayen dukum idum uyo kudáliw dák wok dang abune, gedul tabe siw kudew biyaku kámin uyo mew madák táw so keiduno, unsuw ko.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Kale abe buduwo, gedul dukum uyo ulum kano kuek tade bom siw am uyo dakang kumade kumade kei buduno, sin kutim matam kal siw am tem bung men uyo didaluw, wok une bisu ko.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Bi am alewbino dim kal siw am ulum kun kiding ufek ufek uta adik adik ilim teng tuw diw binodiw dák wok kumun abamsu.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kata am sinanin seng uyo atan so milum so mak num kin utamoduw banim alam kanom inim gedul dukum ki ulum kano kuek di faksiki buduno nuka ken luk bala bokabuwo kalin umi mimin uyo banimsu.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Kale am sinamin seng uyo imin mak wanongin banim tew ki ei bom nadiwo Faul ayo matam kinim ilim kin dim tod bakoyam, “kinimá, kiba nam weng bako, ‘Kadít kadákal teinumo.’ Kalesi uyo kidinamasidiw nam, bo kanam ká bom siw uyo mafaku bung men uyo didiw wok une budu keimongino bá ka.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Kata naka bakoyamon, alam kanom fingánin banim kei bidiw ki, kadák kiba makuw mak fikalokabiw bá, siw am ulufin dakela tabokabu ko.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Naka Got alam kinim ade am win kufámin nata kamane midiliw kal Got alam ensel dabadála madák tad mewso kal tod nadanade
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 bako, ‘Faul, fingánin bá, kaba ken yak gawman Sisa dim kot keidokabaw ade Got aket budunin dim kinim siw tem teinbidiw adikum iyo fikalokabiw báno.’ Nakeiba.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kale kinim kiba ulum kanom fingánin banim kei bidiw ki, nam Got weng bakonama afan kali kale alam bakonama taw ki kanodokabu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Kata nuka unom wok iwyak bakan mak umi wok ning ning dim kal dinokabuwo.” Yakeisa.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Kale bi am sinanin tade tam mit kal ami midiliw kal am iw fakodawa gedul tabe siw am uyo im tam mo yak sol wok Eidiyatik uyo luko unom naduw am iw fakodawane, siw am kudewámin kinim iyo aket fukanin weng bako, “bakan mewso tadbuwo.” Kale nadiwade
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ayen sok idumso mak uyo kudáliw dák wok mik kawák abe unu kudew matam dádomo, wok umi galungam uyo deng alalew ade mak bako, tade tam kilung kal (40 mita) kimis galungam keidu ka. Kale nadiwe mew tein si nadiwade ayo sawil kiksidomo bo madák deng alewbino ade bako bati kal (30 mita) kimis galungam keidu ka.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Kale nadiwe ika fingán bom masi unom naduwe yak tumal aso falala falala bom teinoduwo. Kale nadiw ayen idum siw kutaduyámin alalew mak iyo siw ulum ibiko kal bu ki kudáliw dák sol wok mik abune, am bo lánuko, kale Got gánlawsiw.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Kale siw am tem wok fakudin kinim iyo siw am kudá kin kon faltiw keiyam sakabumo. Kale nadiwade kunu katiw siw ulum abebuno kal sok baki kutisiw uyo sok báku kudáliw dák sol wok dang dim abu nade kasen kei siw kuw kitid sánu kaí, kale ayen idum uyo bá kudáliw dák wok kumun unu kutamanuw kai, kale kanabiw.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kata Faul aka un tabudin kinim so ilim gebom so im bakoyam, “siw wok fakudin kinim ika siw am tem teinongin banim dakodokabiw kaí, kiba ken yak bakan uyo unokabiw bá.” Yaka ka.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kale nadiwade un tabudin kinim iyo yak kunu katiw sok uyo wákadu kudáliw un bi dák wok abesu.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Am ulum mewso dánono kanamune, Faul ayo adikum kinim iyo imin wanino. Yakei bakoyam, “kiba inim gedul umi kanam tabu yakodume kal bom fitin dukum fit bom nadiwe yako yako wanin wanodiw banim keisiw.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kale kamane naka bakoyam, imin mak wanino, yaki. Kale kiba imin wanokabiw be mak fikalodiw banim, ken teinokabiw ade kinim makuw so mak tuw tinoma banim keidokabiw.” Yakei nadane
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 dák budet madik mak kudu adikum ilim kin dim kal Got ken keiyo. Akei nadane budet uyo faku ku wanana nade
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 adikum kinim makuw makuw ikal atud fakadá am weng abo iliso imin wanesiw.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Kale kinim nuka deng bati kal ade bako bokuw kal (276) nuta siw am tem uyo tad buduwo,
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 kale ika wanin uyo atin seng kuw wane kenuw ka. Kale nadiwade siw am kuw fong dáduwo, unuko kale wanin ufek ufek atung atung uyo fako kudáliw dák sol wok kumun unemsu ko.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kale am dána tadane, ika kin kuwno bakan mak bude utamiw, kata bakan bo im kal banim. Ika wok teng mak utamomo wok teng um kumun dukum bo wok dul kidel kala kale ken yak wok dul unumo. Kale nadiwade
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 siw kutad kámin ayen dukum sok uyo wakela kudáliw dák wok abune, alo wok dang lukelin as kom umi sok uyo bámadá kudá nes gebomo kal sel kal uyo kudew matam kutidiwe, gedul tabe siw am uyo kudew yak wok dul abumo. Kale unom nadiwe
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 siw uyo wok ning ning dim di diki tam mo nadunade gebomo uta unongin banim keidu nade kakamo uta wok dang gadel tabe dakela but kuw kei kusa.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Kale un tabudin kinim iyo weng kidel dau nadiwe sok geidin kinim iyo adikum yánbidumo masi kanamom wok wako sakabodiwo, kalaniw.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Kata un tabudin kinim gebom aka Faul ami luk dudu nadano kayo bako “kanamin báno!” Kale bakoyam, “kinim madik wok wákanin ilim kal ika isik badgong dák wok kumun abe wako yak wok badang unin,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 madik ikil akol kuw siw am dakelin but but umi dim kal yak unin!” Yakano, afan adikum nuka ken yak wok badang abesuw.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.