Atos 26
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Akidiwa ayo Faul bakodaw, “naka kamadáli kalam sung bakanalo! Kaki.” Aka nade Faul ayo alam kál ged sánin weng bakanono, kale sikal kufo bako,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kamok Akidiwa kaba, naka ken kei tad kam kin dim kal todi ka. Kale kamane Yu Kayak weng kananamsiw iyo naka nalam kál ged mo weng bakodokabi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Be watawo kaleyo bá, kaba Yu Kayak numi kukuw so makuw makuw im ilelin kukuw so bo atin kalam kal keisaw. Kala kaleyo kaba akol dakbu tein nadawo nam weng uyo kidinamal kala. Kale mun dákami.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kale adikum Yu Kayak ika nalam bakan teinámin so Yedusalem teinámin so bo adikum kamakikiw nam man katiw kalo tad bi kadák didi bo atin ilim kal.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kale ika suwayo kal adikum ika naka kal keisiw. Kale ilim aket, ika ken nam sung bakanum, kaloliw. Be ken bakanodiw ka. Ilim kal naka Fedasi kukuw fakusi. Kale Fedasi ita atin Yu kayak imi sawa kidela abo nadiwe Yu kayak gu madik iyo akayamsiw.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kale kamano nam kot keimi, be watawo kaleyo bá, nalam awadik kasal imi Got weng takadáyamin weng umi mimin dok dibi kayo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kale weng takadáyamsa ade belata nulum kinim mit kilung kal iyo kudulumo kale mimin dok diyamsiw. Kale nalam Kamok kaba, naka nalaso kano mimin beta dok di bidino, ika akinam bom kananamusiw.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Bo watawo kaleyo Yu Kayak kim aket Got aka kinim fikalesiw iyo ken kano talá imuda matam abodiw banimo. Kalbiwe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Naka nalaso dil bo kano kukuw seng seng bo kanamom nadino Yesus Nasadet kayak am win uyo kuw mafak dádono kalsi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kale naka afan Yedusalem abiw kal be kanosi. Kale bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kitid daunamiw, Got wanang kinim seng iyo imadew tad kalabus am kal imtisi ade wanang kinim seng iyo anudiw fikalan bidiwe, naka be keno, kalsi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ade atan seng naka tam kawed am weng daw kayam yak yak ká bom nadino bakoyam, Got ami wanang kinim bidi sok gei imkanino, yakansi. Kale nam aket kanoyamino ika Got ayo ididlawino, kale kanayamsi. Naka keng keinama yak abiw dukum sikam sikam Got am wanang kinim iliso im mafak dákamono kale unemsi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Kale am mak dána bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita kitid daunam, Damáskas unalo. Nakiwo, leiw abe bidi
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 atan sinik gubidim biki bada bom leiw ei bom keimalino, abid kal yakom atan eidin fako akamam tamso, mak bining kudew madák naso kinim nalaso tadbiw so nuyo falala imudu
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 adikum nuka bila dák bakan abe naduwe naka kidilomo weng mak uyo Adameik weng bakonam, ‘Saul, Saul, watawo kale nam mafak dákabáwe? Kaba nam nangfau bom nadawe kalami uyo mafakanbaw ka.’ Naka nade
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 beta naka dákadá, ‘Kamok kaba kan ata?’ Kali nade Kamok weng bako, ‘naka Yesus, kalam nam mafak dákanabaw, nata ka.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kale kaba kan todalo! Kamano naka tad kalam dim misuna nadi walukamudi nalam wok fakudin kinim keidalo, kaki. Kale kaba kamano kanodi atamaw sung so ufek ufek yanol kukamokabi sung so uyo kudew yak Mifiw wanang kinim iyo bakayamalo!
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kabalam kinim so Mifiw kinim so im teng dim ken kail bá takeikukamokabi. Kale naka kamadáli imi dim unokabaw.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kale kaba yak nadaw im kin bámadayamaw, ika midilin uyo kudá dusiki maek lánin tem tadokabiw ade Mafakim am kitid akfak tem biyámin uyo kudá maek Got ami mit tem kal tad nadiwo ika ban keimin lukuwá kudámin uyo kudubiw kuw, ika iliso yak wanang kinim aket kunamiw im abem dási, imi wol fewokabiw.’ Nakeisa.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kale nalam Kamok Akidiwa kaba, naka abid tikino wisin tem kal weng bakanamin kidisi uyo atin afan naka abobi ka.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Naka kamakikiw tam Damáskas abiw abe nadinade beta Yedusalem abiw abe adikum Yuddia bakan abe Mifiw kinim iliso weng bakaya bom, ban keimin uyo kudá dumade Got atam nadiw am wok uta kuw fakudiwo, kaek teinbu kaek teinbu iyo itamomo, ika ban keimin kudá dumadebiw ka. ‘Yakanino!’ Yakansi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kale weng bemi mit beta Yol am kal tein álino, Yu kayak ika namadew faku nanbidumo kanamsiw.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kata Got dakonama tadanusi ki tad bi tad kalak so todbi. Kale kamano naka kinim wanang win banim so win so kilim kin dim kadákal tod nalam kin walamin weng bakayabi. Kata nam weng bela alokso weng bá, be suwayo nulum awadik kasal Mosus so nulum lum senin kinim so kanodokabuno kalin umi weng bakosiw uta bakayabi ka.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ika weng belata kalesiw, ‘Yesus Kadais aka kál funin kudu fikale nadanade alasik mit kei talá tabe nadano alam kinim mit Yu kayak so Mifiw kinim so ika Got ami kail bá takeikuyamámin sung bakayamin uyo yakom eidin kuwáyamin taw keimokabano.’ Kalesiw.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Faul alam kál ged sánin weng bakan abemalano, gawman Festas ayo gán dá bakodaw, “Faul, kamiyalin weng bakanbaw badeya, kalam kal keimin dukum kudusaw uta ta bom aket wakwabune?” Akane, beta aka weng yán kidaw,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 “gawman Festas kaba, naka namyalin weng bakanbi bá, nam weng bakanbi, be atin afan ade be mit so ka.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kamok Akidiwa aka adikum bo alam kal keisa. Kayo naka fingánin banim ken luk bala weng bakadabi ade naka atin nalam kal nam kanam kámusi bo adikum alam kal keisa, watawo kaleyo bá, bo iwál kanamusi bá, afan kaim kalám gu kanamusi.” Akei nadanade beta Kamok Akidiwa bakodaw,
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 “kamok Akidiwa, naka nalam kal kaba lum senin kinim weng bakansiw be afano kalbaw bade bá?” Akane,
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 beta kamok Akidiwa Faul bakodaw, “kam aket atan mewtanong be aket takanamaw yak Kadais kinim keidokabine?” Aka nade
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Faul weng yán kidaw, “au, atan mew keidomuno sikam keidomu, kata naka Got gán dádawi kamano kawso adikum nam weng kidibidiw iso adikum kanom nalataw keidoliw, kata yak nam ayen sok kitid geinamusiw be kiwso kudoliw bá.” Yaka nade
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 kamok Akidiwa so am wanang Bednis so Udom gawman Festas so kinim iliso teinbiw so adikum makuw kan tod nadiwe
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 am kudá abiw abe weng bakodawa bakodawa keimon nadiwade bako, “mew kinim be yaknámin mafak uta mak kanodongin banim, be aka ken fikaloma banim ade sok gei taboma banim ka.” Kalaniwade,
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 kamok Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “kinim bela Udom gawman umi kamok dukum Sisa dim kal kot keidono kalongin banim nam, kot be dabadáliw min keidongino ko.” Akeisa.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.