Atos 26

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Akidiwa ayo Faul bakodaw, “naka kamadáli kalam sung bakanalo! Kaki.” Aka nade Faul ayo alam kál ged sánin weng bakanono, kale sikal kufo bako,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kamok Akidiwa kaba, naka ken kei tad kam kin dim kal todi ka. Kale kamane Yu Kayak weng kananamsiw iyo naka nalam kál ged mo weng bakodokabi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Be watawo kaleyo bá, kaba Yu Kayak numi kukuw so makuw makuw im ilelin kukuw so bo atin kalam kal keisaw. Kala kaleyo kaba akol dakbu tein nadawo nam weng uyo kidinamal kala. Kale mun dákami.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Kale adikum Yu Kayak ika nalam bakan teinámin so Yedusalem teinámin so bo adikum kamakikiw nam man katiw kalo tad bi kadák didi bo atin ilim kal.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Kale ika suwayo kal adikum ika naka kal keisiw. Kale ilim aket, ika ken nam sung bakanum, kaloliw. Be ken bakanodiw ka. Ilim kal naka Fedasi kukuw fakusi. Kale Fedasi ita atin Yu kayak imi sawa kidela abo nadiwe Yu kayak gu madik iyo akayamsiw.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kale kamano nam kot keimi, be watawo kaleyo bá, nalam awadik kasal imi Got weng takadáyamin weng umi mimin dok dibi kayo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Kale weng takadáyamsa ade belata nulum kinim mit kilung kal iyo kudulumo kale mimin dok diyamsiw. Kale nalam Kamok kaba, naka nalaso kano mimin beta dok di bidino, ika akinam bom kananamusiw.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bo watawo kaleyo Yu Kayak kim aket Got aka kinim fikalesiw iyo ken kano talá imuda matam abodiw banimo. Kalbiwe?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Naka nalaso dil bo kano kukuw seng seng bo kanamom nadino Yesus Nasadet kayak am win uyo kuw mafak dádono kalsi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Kale naka afan Yedusalem abiw kal be kanosi. Kale bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kitid daunamiw, Got wanang kinim seng iyo imadew tad kalabus am kal imtisi ade wanang kinim seng iyo anudiw fikalan bidiwe, naka be keno, kalsi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ade atan seng naka tam kawed am weng daw kayam yak yak ká bom nadino bakoyam, Got ami wanang kinim bidi sok gei imkanino, yakansi. Kale nam aket kanoyamino ika Got ayo ididlawino, kale kanayamsi. Naka keng keinama yak abiw dukum sikam sikam Got am wanang kinim iliso im mafak dákamono kale unemsi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Kale am mak dána bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita kitid daunam, Damáskas unalo. Nakiwo, leiw abe bidi
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 atan sinik gubidim biki bada bom leiw ei bom keimalino, abid kal yakom atan eidin fako akamam tamso, mak bining kudew madák naso kinim nalaso tadbiw so nuyo falala imudu
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 adikum nuka bila dák bakan abe naduwe naka kidilomo weng mak uyo Adameik weng bakonam, ‘Saul, Saul, watawo kale nam mafak dákabáwe? Kaba nam nangfau bom nadawe kalami uyo mafakanbaw ka.’ Naka nade
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 beta naka dákadá, ‘Kamok kaba kan ata?’ Kali nade Kamok weng bako, ‘naka Yesus, kalam nam mafak dákanabaw, nata ka.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kale kaba kan todalo! Kamano naka tad kalam dim misuna nadi walukamudi nalam wok fakudin kinim keidalo, kaki. Kale kaba kamano kanodi atamaw sung so ufek ufek yanol kukamokabi sung so uyo kudew yak Mifiw wanang kinim iyo bakayamalo!
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Kabalam kinim so Mifiw kinim so im teng dim ken kail bá takeikukamokabi. Kale naka kamadáli imi dim unokabaw.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kale kaba yak nadaw im kin bámadayamaw, ika midilin uyo kudá dusiki maek lánin tem tadokabiw ade Mafakim am kitid akfak tem biyámin uyo kudá maek Got ami mit tem kal tad nadiwo ika ban keimin lukuwá kudámin uyo kudubiw kuw, ika iliso yak wanang kinim aket kunamiw im abem dási, imi wol fewokabiw.’ Nakeisa.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Kale nalam Kamok Akidiwa kaba, naka abid tikino wisin tem kal weng bakanamin kidisi uyo atin afan naka abobi ka.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Naka kamakikiw tam Damáskas abiw abe nadinade beta Yedusalem abiw abe adikum Yuddia bakan abe Mifiw kinim iliso weng bakaya bom, ban keimin uyo kudá dumade Got atam nadiw am wok uta kuw fakudiwo, kaek teinbu kaek teinbu iyo itamomo, ika ban keimin kudá dumadebiw ka. ‘Yakanino!’ Yakansi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kale weng bemi mit beta Yol am kal tein álino, Yu kayak ika namadew faku nanbidumo kanamsiw.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kata Got dakonama tadanusi ki tad bi tad kalak so todbi. Kale kamano naka kinim wanang win banim so win so kilim kin dim kadákal tod nalam kin walamin weng bakayabi. Kata nam weng bela alokso weng bá, be suwayo nulum awadik kasal Mosus so nulum lum senin kinim so kanodokabuno kalin umi weng bakosiw uta bakayabi ka.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ika weng belata kalesiw, ‘Yesus Kadais aka kál funin kudu fikale nadanade alasik mit kei talá tabe nadano alam kinim mit Yu kayak so Mifiw kinim so ika Got ami kail bá takeikuyamámin sung bakayamin uyo yakom eidin kuwáyamin taw keimokabano.’ Kalesiw.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Faul alam kál ged sánin weng bakan abemalano, gawman Festas ayo gán dá bakodaw, “Faul, kamiyalin weng bakanbaw badeya, kalam kal keimin dukum kudusaw uta ta bom aket wakwabune?” Akane, beta aka weng yán kidaw,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 “gawman Festas kaba, naka namyalin weng bakanbi bá, nam weng bakanbi, be atin afan ade be mit so ka.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kamok Akidiwa aka adikum bo alam kal keisa. Kayo naka fingánin banim ken luk bala weng bakadabi ade naka atin nalam kal nam kanam kámusi bo adikum alam kal keisa, watawo kaleyo bá, bo iwál kanamusi bá, afan kaim kalám gu kanamusi.” Akei nadanade beta Kamok Akidiwa bakodaw,
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “kamok Akidiwa, naka nalam kal kaba lum senin kinim weng bakansiw be afano kalbaw bade bá?” Akane,
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 beta kamok Akidiwa Faul bakodaw, “kam aket atan mewtanong be aket takanamaw yak Kadais kinim keidokabine?” Aka nade
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Faul weng yán kidaw, “au, atan mew keidomuno sikam keidomu, kata naka Got gán dádawi kamano kawso adikum nam weng kidibidiw iso adikum kanom nalataw keidoliw, kata yak nam ayen sok kitid geinamusiw be kiwso kudoliw bá.” Yaka nade
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 kamok Akidiwa so am wanang Bednis so Udom gawman Festas so kinim iliso teinbiw so adikum makuw kan tod nadiwe
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 am kudá abiw abe weng bakodawa bakodawa keimon nadiwade bako, “mew kinim be yaknámin mafak uta mak kanodongin banim, be aka ken fikaloma banim ade sok gei taboma banim ka.” Kalaniwade,
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 kamok Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “kinim bela Udom gawman umi kamok dukum Sisa dim kal kot keidono kalongin banim nam, kot be dabadáliw min keidongino ko.” Akeisa.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.