Atos 26

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Akidiwa ayo Faul bakodaw, “naka kamadáli kalam sung bakanalo! Kaki.” Aka nade Faul ayo alam kál ged sánin weng bakanono, kale sikal kufo bako,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kamok Akidiwa kaba, naka ken kei tad kam kin dim kal todi ka. Kale kamane Yu Kayak weng kananamsiw iyo naka nalam kál ged mo weng bakodokabi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Be watawo kaleyo bá, kaba Yu Kayak numi kukuw so makuw makuw im ilelin kukuw so bo atin kalam kal keisaw. Kala kaleyo kaba akol dakbu tein nadawo nam weng uyo kidinamal kala. Kale mun dákami.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kale adikum Yu Kayak ika nalam bakan teinámin so Yedusalem teinámin so bo adikum kamakikiw nam man katiw kalo tad bi kadák didi bo atin ilim kal.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Kale ika suwayo kal adikum ika naka kal keisiw. Kale ilim aket, ika ken nam sung bakanum, kaloliw. Be ken bakanodiw ka. Ilim kal naka Fedasi kukuw fakusi. Kale Fedasi ita atin Yu kayak imi sawa kidela abo nadiwe Yu kayak gu madik iyo akayamsiw.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Kale kamano nam kot keimi, be watawo kaleyo bá, nalam awadik kasal imi Got weng takadáyamin weng umi mimin dok dibi kayo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kale weng takadáyamsa ade belata nulum kinim mit kilung kal iyo kudulumo kale mimin dok diyamsiw. Kale nalam Kamok kaba, naka nalaso kano mimin beta dok di bidino, ika akinam bom kananamusiw.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bo watawo kaleyo Yu Kayak kim aket Got aka kinim fikalesiw iyo ken kano talá imuda matam abodiw banimo. Kalbiwe?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Naka nalaso dil bo kano kukuw seng seng bo kanamom nadino Yesus Nasadet kayak am win uyo kuw mafak dádono kalsi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kale naka afan Yedusalem abiw kal be kanosi. Kale bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kitid daunamiw, Got wanang kinim seng iyo imadew tad kalabus am kal imtisi ade wanang kinim seng iyo anudiw fikalan bidiwe, naka be keno, kalsi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ade atan seng naka tam kawed am weng daw kayam yak yak ká bom nadino bakoyam, Got ami wanang kinim bidi sok gei imkanino, yakansi. Kale nam aket kanoyamino ika Got ayo ididlawino, kale kanayamsi. Naka keng keinama yak abiw dukum sikam sikam Got am wanang kinim iliso im mafak dákamono kale unemsi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Kale am mak dána bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita kitid daunam, Damáskas unalo. Nakiwo, leiw abe bidi
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 atan sinik gubidim biki bada bom leiw ei bom keimalino, abid kal yakom atan eidin fako akamam tamso, mak bining kudew madák naso kinim nalaso tadbiw so nuyo falala imudu
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 adikum nuka bila dák bakan abe naduwe naka kidilomo weng mak uyo Adameik weng bakonam, ‘Saul, Saul, watawo kale nam mafak dákabáwe? Kaba nam nangfau bom nadawe kalami uyo mafakanbaw ka.’ Naka nade
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 beta naka dákadá, ‘Kamok kaba kan ata?’ Kali nade Kamok weng bako, ‘naka Yesus, kalam nam mafak dákanabaw, nata ka.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kale kaba kan todalo! Kamano naka tad kalam dim misuna nadi walukamudi nalam wok fakudin kinim keidalo, kaki. Kale kaba kamano kanodi atamaw sung so ufek ufek yanol kukamokabi sung so uyo kudew yak Mifiw wanang kinim iyo bakayamalo!
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kabalam kinim so Mifiw kinim so im teng dim ken kail bá takeikukamokabi. Kale naka kamadáli imi dim unokabaw.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kale kaba yak nadaw im kin bámadayamaw, ika midilin uyo kudá dusiki maek lánin tem tadokabiw ade Mafakim am kitid akfak tem biyámin uyo kudá maek Got ami mit tem kal tad nadiwo ika ban keimin lukuwá kudámin uyo kudubiw kuw, ika iliso yak wanang kinim aket kunamiw im abem dási, imi wol fewokabiw.’ Nakeisa.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kale nalam Kamok Akidiwa kaba, naka abid tikino wisin tem kal weng bakanamin kidisi uyo atin afan naka abobi ka.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Naka kamakikiw tam Damáskas abiw abe nadinade beta Yedusalem abiw abe adikum Yuddia bakan abe Mifiw kinim iliso weng bakaya bom, ban keimin uyo kudá dumade Got atam nadiw am wok uta kuw fakudiwo, kaek teinbu kaek teinbu iyo itamomo, ika ban keimin kudá dumadebiw ka. ‘Yakanino!’ Yakansi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kale weng bemi mit beta Yol am kal tein álino, Yu kayak ika namadew faku nanbidumo kanamsiw.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kata Got dakonama tadanusi ki tad bi tad kalak so todbi. Kale kamano naka kinim wanang win banim so win so kilim kin dim kadákal tod nalam kin walamin weng bakayabi. Kata nam weng bela alokso weng bá, be suwayo nulum awadik kasal Mosus so nulum lum senin kinim so kanodokabuno kalin umi weng bakosiw uta bakayabi ka.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ika weng belata kalesiw, ‘Yesus Kadais aka kál funin kudu fikale nadanade alasik mit kei talá tabe nadano alam kinim mit Yu kayak so Mifiw kinim so ika Got ami kail bá takeikuyamámin sung bakayamin uyo yakom eidin kuwáyamin taw keimokabano.’ Kalesiw.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Faul alam kál ged sánin weng bakan abemalano, gawman Festas ayo gán dá bakodaw, “Faul, kamiyalin weng bakanbaw badeya, kalam kal keimin dukum kudusaw uta ta bom aket wakwabune?” Akane, beta aka weng yán kidaw,
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 “gawman Festas kaba, naka namyalin weng bakanbi bá, nam weng bakanbi, be atin afan ade be mit so ka.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kamok Akidiwa aka adikum bo alam kal keisa. Kayo naka fingánin banim ken luk bala weng bakadabi ade naka atin nalam kal nam kanam kámusi bo adikum alam kal keisa, watawo kaleyo bá, bo iwál kanamusi bá, afan kaim kalám gu kanamusi.” Akei nadanade beta Kamok Akidiwa bakodaw,
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 “kamok Akidiwa, naka nalam kal kaba lum senin kinim weng bakansiw be afano kalbaw bade bá?” Akane,
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 beta kamok Akidiwa Faul bakodaw, “kam aket atan mewtanong be aket takanamaw yak Kadais kinim keidokabine?” Aka nade
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Faul weng yán kidaw, “au, atan mew keidomuno sikam keidomu, kata naka Got gán dádawi kamano kawso adikum nam weng kidibidiw iso adikum kanom nalataw keidoliw, kata yak nam ayen sok kitid geinamusiw be kiwso kudoliw bá.” Yaka nade
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 kamok Akidiwa so am wanang Bednis so Udom gawman Festas so kinim iliso teinbiw so adikum makuw kan tod nadiwe
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 am kudá abiw abe weng bakodawa bakodawa keimon nadiwade bako, “mew kinim be yaknámin mafak uta mak kanodongin banim, be aka ken fikaloma banim ade sok gei taboma banim ka.” Kalaniwade,
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 kamok Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “kinim bela Udom gawman umi kamok dukum Sisa dim kal kot keidono kalongin banim nam, kot be dabadáliw min keidongino ko.” Akeisa.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.