Atos 26

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Akidiwa ayo Faul bakodaw, “naka kamadáli kalam sung bakanalo! Kaki.” Aka nade Faul ayo alam kál ged sánin weng bakanono, kale sikal kufo bako,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kamok Akidiwa kaba, naka ken kei tad kam kin dim kal todi ka. Kale kamane Yu Kayak weng kananamsiw iyo naka nalam kál ged mo weng bakodokabi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Be watawo kaleyo bá, kaba Yu Kayak numi kukuw so makuw makuw im ilelin kukuw so bo atin kalam kal keisaw. Kala kaleyo kaba akol dakbu tein nadawo nam weng uyo kidinamal kala. Kale mun dákami.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Kale adikum Yu Kayak ika nalam bakan teinámin so Yedusalem teinámin so bo adikum kamakikiw nam man katiw kalo tad bi kadák didi bo atin ilim kal.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kale ika suwayo kal adikum ika naka kal keisiw. Kale ilim aket, ika ken nam sung bakanum, kaloliw. Be ken bakanodiw ka. Ilim kal naka Fedasi kukuw fakusi. Kale Fedasi ita atin Yu kayak imi sawa kidela abo nadiwe Yu kayak gu madik iyo akayamsiw.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Kale kamano nam kot keimi, be watawo kaleyo bá, nalam awadik kasal imi Got weng takadáyamin weng umi mimin dok dibi kayo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kale weng takadáyamsa ade belata nulum kinim mit kilung kal iyo kudulumo kale mimin dok diyamsiw. Kale nalam Kamok kaba, naka nalaso kano mimin beta dok di bidino, ika akinam bom kananamusiw.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bo watawo kaleyo Yu Kayak kim aket Got aka kinim fikalesiw iyo ken kano talá imuda matam abodiw banimo. Kalbiwe?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Naka nalaso dil bo kano kukuw seng seng bo kanamom nadino Yesus Nasadet kayak am win uyo kuw mafak dádono kalsi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kale naka afan Yedusalem abiw kal be kanosi. Kale bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kitid daunamiw, Got wanang kinim seng iyo imadew tad kalabus am kal imtisi ade wanang kinim seng iyo anudiw fikalan bidiwe, naka be keno, kalsi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ade atan seng naka tam kawed am weng daw kayam yak yak ká bom nadino bakoyam, Got ami wanang kinim bidi sok gei imkanino, yakansi. Kale nam aket kanoyamino ika Got ayo ididlawino, kale kanayamsi. Naka keng keinama yak abiw dukum sikam sikam Got am wanang kinim iliso im mafak dákamono kale unemsi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kale am mak dána bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita kitid daunam, Damáskas unalo. Nakiwo, leiw abe bidi
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 atan sinik gubidim biki bada bom leiw ei bom keimalino, abid kal yakom atan eidin fako akamam tamso, mak bining kudew madák naso kinim nalaso tadbiw so nuyo falala imudu
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 adikum nuka bila dák bakan abe naduwe naka kidilomo weng mak uyo Adameik weng bakonam, ‘Saul, Saul, watawo kale nam mafak dákabáwe? Kaba nam nangfau bom nadawe kalami uyo mafakanbaw ka.’ Naka nade
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 beta naka dákadá, ‘Kamok kaba kan ata?’ Kali nade Kamok weng bako, ‘naka Yesus, kalam nam mafak dákanabaw, nata ka.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kale kaba kan todalo! Kamano naka tad kalam dim misuna nadi walukamudi nalam wok fakudin kinim keidalo, kaki. Kale kaba kamano kanodi atamaw sung so ufek ufek yanol kukamokabi sung so uyo kudew yak Mifiw wanang kinim iyo bakayamalo!
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Kabalam kinim so Mifiw kinim so im teng dim ken kail bá takeikukamokabi. Kale naka kamadáli imi dim unokabaw.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kale kaba yak nadaw im kin bámadayamaw, ika midilin uyo kudá dusiki maek lánin tem tadokabiw ade Mafakim am kitid akfak tem biyámin uyo kudá maek Got ami mit tem kal tad nadiwo ika ban keimin lukuwá kudámin uyo kudubiw kuw, ika iliso yak wanang kinim aket kunamiw im abem dási, imi wol fewokabiw.’ Nakeisa.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kale nalam Kamok Akidiwa kaba, naka abid tikino wisin tem kal weng bakanamin kidisi uyo atin afan naka abobi ka.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Naka kamakikiw tam Damáskas abiw abe nadinade beta Yedusalem abiw abe adikum Yuddia bakan abe Mifiw kinim iliso weng bakaya bom, ban keimin uyo kudá dumade Got atam nadiw am wok uta kuw fakudiwo, kaek teinbu kaek teinbu iyo itamomo, ika ban keimin kudá dumadebiw ka. ‘Yakanino!’ Yakansi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kale weng bemi mit beta Yol am kal tein álino, Yu kayak ika namadew faku nanbidumo kanamsiw.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kata Got dakonama tadanusi ki tad bi tad kalak so todbi. Kale kamano naka kinim wanang win banim so win so kilim kin dim kadákal tod nalam kin walamin weng bakayabi. Kata nam weng bela alokso weng bá, be suwayo nulum awadik kasal Mosus so nulum lum senin kinim so kanodokabuno kalin umi weng bakosiw uta bakayabi ka.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ika weng belata kalesiw, ‘Yesus Kadais aka kál funin kudu fikale nadanade alasik mit kei talá tabe nadano alam kinim mit Yu kayak so Mifiw kinim so ika Got ami kail bá takeikuyamámin sung bakayamin uyo yakom eidin kuwáyamin taw keimokabano.’ Kalesiw.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Faul alam kál ged sánin weng bakan abemalano, gawman Festas ayo gán dá bakodaw, “Faul, kamiyalin weng bakanbaw badeya, kalam kal keimin dukum kudusaw uta ta bom aket wakwabune?” Akane, beta aka weng yán kidaw,
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 “gawman Festas kaba, naka namyalin weng bakanbi bá, nam weng bakanbi, be atin afan ade be mit so ka.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kamok Akidiwa aka adikum bo alam kal keisa. Kayo naka fingánin banim ken luk bala weng bakadabi ade naka atin nalam kal nam kanam kámusi bo adikum alam kal keisa, watawo kaleyo bá, bo iwál kanamusi bá, afan kaim kalám gu kanamusi.” Akei nadanade beta Kamok Akidiwa bakodaw,
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 “kamok Akidiwa, naka nalam kal kaba lum senin kinim weng bakansiw be afano kalbaw bade bá?” Akane,
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 beta kamok Akidiwa Faul bakodaw, “kam aket atan mewtanong be aket takanamaw yak Kadais kinim keidokabine?” Aka nade
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Faul weng yán kidaw, “au, atan mew keidomuno sikam keidomu, kata naka Got gán dádawi kamano kawso adikum nam weng kidibidiw iso adikum kanom nalataw keidoliw, kata yak nam ayen sok kitid geinamusiw be kiwso kudoliw bá.” Yaka nade
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 kamok Akidiwa so am wanang Bednis so Udom gawman Festas so kinim iliso teinbiw so adikum makuw kan tod nadiwe
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 am kudá abiw abe weng bakodawa bakodawa keimon nadiwade bako, “mew kinim be yaknámin mafak uta mak kanodongin banim, be aka ken fikaloma banim ade sok gei taboma banim ka.” Kalaniwade,
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 kamok Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “kinim bela Udom gawman umi kamok dukum Sisa dim kal kot keidono kalongin banim nam, kot be dabadáliw min keidongino ko.” Akeisa.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.