Atos 26

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Akidiwa ayo Faul bakodaw, “naka kamadáli kalam sung bakanalo! Kaki.” Aka nade Faul ayo alam kál ged sánin weng bakanono, kale sikal kufo bako,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kamok Akidiwa kaba, naka ken kei tad kam kin dim kal todi ka. Kale kamane Yu Kayak weng kananamsiw iyo naka nalam kál ged mo weng bakodokabi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Be watawo kaleyo bá, kaba Yu Kayak numi kukuw so makuw makuw im ilelin kukuw so bo atin kalam kal keisaw. Kala kaleyo kaba akol dakbu tein nadawo nam weng uyo kidinamal kala. Kale mun dákami.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Kale adikum Yu Kayak ika nalam bakan teinámin so Yedusalem teinámin so bo adikum kamakikiw nam man katiw kalo tad bi kadák didi bo atin ilim kal.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Kale ika suwayo kal adikum ika naka kal keisiw. Kale ilim aket, ika ken nam sung bakanum, kaloliw. Be ken bakanodiw ka. Ilim kal naka Fedasi kukuw fakusi. Kale Fedasi ita atin Yu kayak imi sawa kidela abo nadiwe Yu kayak gu madik iyo akayamsiw.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kale kamano nam kot keimi, be watawo kaleyo bá, nalam awadik kasal imi Got weng takadáyamin weng umi mimin dok dibi kayo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Kale weng takadáyamsa ade belata nulum kinim mit kilung kal iyo kudulumo kale mimin dok diyamsiw. Kale nalam Kamok kaba, naka nalaso kano mimin beta dok di bidino, ika akinam bom kananamusiw.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bo watawo kaleyo Yu Kayak kim aket Got aka kinim fikalesiw iyo ken kano talá imuda matam abodiw banimo. Kalbiwe?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Naka nalaso dil bo kano kukuw seng seng bo kanamom nadino Yesus Nasadet kayak am win uyo kuw mafak dádono kalsi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Kale naka afan Yedusalem abiw kal be kanosi. Kale bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo kitid daunamiw, Got wanang kinim seng iyo imadew tad kalabus am kal imtisi ade wanang kinim seng iyo anudiw fikalan bidiwe, naka be keno, kalsi.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ade atan seng naka tam kawed am weng daw kayam yak yak ká bom nadino bakoyam, Got ami wanang kinim bidi sok gei imkanino, yakansi. Kale nam aket kanoyamino ika Got ayo ididlawino, kale kanayamsi. Naka keng keinama yak abiw dukum sikam sikam Got am wanang kinim iliso im mafak dákamono kale unemsi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Kale am mak dána bokal kayak as fakiw dakádawin kinim ita kitid daunam, Damáskas unalo. Nakiwo, leiw abe bidi
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 atan sinik gubidim biki bada bom leiw ei bom keimalino, abid kal yakom atan eidin fako akamam tamso, mak bining kudew madák naso kinim nalaso tadbiw so nuyo falala imudu
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 adikum nuka bila dák bakan abe naduwe naka kidilomo weng mak uyo Adameik weng bakonam, ‘Saul, Saul, watawo kale nam mafak dákabáwe? Kaba nam nangfau bom nadawe kalami uyo mafakanbaw ka.’ Naka nade
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 beta naka dákadá, ‘Kamok kaba kan ata?’ Kali nade Kamok weng bako, ‘naka Yesus, kalam nam mafak dákanabaw, nata ka.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kale kaba kan todalo! Kamano naka tad kalam dim misuna nadi walukamudi nalam wok fakudin kinim keidalo, kaki. Kale kaba kamano kanodi atamaw sung so ufek ufek yanol kukamokabi sung so uyo kudew yak Mifiw wanang kinim iyo bakayamalo!
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kabalam kinim so Mifiw kinim so im teng dim ken kail bá takeikukamokabi. Kale naka kamadáli imi dim unokabaw.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kale kaba yak nadaw im kin bámadayamaw, ika midilin uyo kudá dusiki maek lánin tem tadokabiw ade Mafakim am kitid akfak tem biyámin uyo kudá maek Got ami mit tem kal tad nadiwo ika ban keimin lukuwá kudámin uyo kudubiw kuw, ika iliso yak wanang kinim aket kunamiw im abem dási, imi wol fewokabiw.’ Nakeisa.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kale nalam Kamok Akidiwa kaba, naka abid tikino wisin tem kal weng bakanamin kidisi uyo atin afan naka abobi ka.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Naka kamakikiw tam Damáskas abiw abe nadinade beta Yedusalem abiw abe adikum Yuddia bakan abe Mifiw kinim iliso weng bakaya bom, ban keimin uyo kudá dumade Got atam nadiw am wok uta kuw fakudiwo, kaek teinbu kaek teinbu iyo itamomo, ika ban keimin kudá dumadebiw ka. ‘Yakanino!’ Yakansi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kale weng bemi mit beta Yol am kal tein álino, Yu kayak ika namadew faku nanbidumo kanamsiw.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Kata Got dakonama tadanusi ki tad bi tad kalak so todbi. Kale kamano naka kinim wanang win banim so win so kilim kin dim kadákal tod nalam kin walamin weng bakayabi. Kata nam weng bela alokso weng bá, be suwayo nulum awadik kasal Mosus so nulum lum senin kinim so kanodokabuno kalin umi weng bakosiw uta bakayabi ka.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ika weng belata kalesiw, ‘Yesus Kadais aka kál funin kudu fikale nadanade alasik mit kei talá tabe nadano alam kinim mit Yu kayak so Mifiw kinim so ika Got ami kail bá takeikuyamámin sung bakayamin uyo yakom eidin kuwáyamin taw keimokabano.’ Kalesiw.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Faul alam kál ged sánin weng bakan abemalano, gawman Festas ayo gán dá bakodaw, “Faul, kamiyalin weng bakanbaw badeya, kalam kal keimin dukum kudusaw uta ta bom aket wakwabune?” Akane, beta aka weng yán kidaw,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 “gawman Festas kaba, naka namyalin weng bakanbi bá, nam weng bakanbi, be atin afan ade be mit so ka.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kamok Akidiwa aka adikum bo alam kal keisa. Kayo naka fingánin banim ken luk bala weng bakadabi ade naka atin nalam kal nam kanam kámusi bo adikum alam kal keisa, watawo kaleyo bá, bo iwál kanamusi bá, afan kaim kalám gu kanamusi.” Akei nadanade beta Kamok Akidiwa bakodaw,
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “kamok Akidiwa, naka nalam kal kaba lum senin kinim weng bakansiw be afano kalbaw bade bá?” Akane,
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 beta kamok Akidiwa Faul bakodaw, “kam aket atan mewtanong be aket takanamaw yak Kadais kinim keidokabine?” Aka nade
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Faul weng yán kidaw, “au, atan mew keidomuno sikam keidomu, kata naka Got gán dádawi kamano kawso adikum nam weng kidibidiw iso adikum kanom nalataw keidoliw, kata yak nam ayen sok kitid geinamusiw be kiwso kudoliw bá.” Yaka nade
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 kamok Akidiwa so am wanang Bednis so Udom gawman Festas so kinim iliso teinbiw so adikum makuw kan tod nadiwe
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 am kudá abiw abe weng bakodawa bakodawa keimon nadiwade bako, “mew kinim be yaknámin mafak uta mak kanodongin banim, be aka ken fikaloma banim ade sok gei taboma banim ka.” Kalaniwade,
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 kamok Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “kinim bela Udom gawman umi kamok dukum Sisa dim kal kot keidono kalongin banim nam, kot be dabadáliw min keidongino ko.” Akeisa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.