Atos 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Faul ayo kin atud kin bá tudun kaek fen kansol itam nadane bakoyam, “nalam nikil fikal kiba, naka Got ami kin dim kal kanam kámubi ade kamane akal nam aket kidel keinam buduyo nam fatom banim keibi ka.” Yakane,
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 bokal kayak Ananayas ayo kidi nadane kinim Faul mewso tod bidiw im bakoyam, “bon dakel daudino!” Yaka nade
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Faul asik bakodaw, “mas mas as taw kal kuw kaba, Got akal kano kokaba! Kaba sawa abo bom nam kukuw taktakbaw, kata alo kaba sawa lukel bom bakoyam ‘álino,’ kalbaw ká.” Akane,
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 kinim Faul mewso todbiw iyo bakodaw, “Ae, kaba Got ami bokal kayak be watawo kale weng mafak weng bakanlawáwe?” Akiwe,
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Faul asik weng atung fakadu bakoyam, “nikil fikal kiba, naka kal kei aka Got ami bokal kayak be akongin banim! Kale Got ami buk tem weng uyo bako, ‘kiba kilim kin modin ayo weng mafak weng bakadawin báyo.’ Kalesu.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kale Faul aka itam alam kal keidomo kinim gu madik bidi Saddusi kinim ade madik bidi Fedasi kinim ka. Kale nadane kansol dim weng dukum kuw bako, “nalam nikil fikal kiba, naka Fedasi kinim ade natim akal Fedasi ká. Naka mimin dok di bom kinim wanang fikalesiw, ika talá tabokabiw, kal bidino, kayo ika kadákal kot keinamumo kanabiw.” Kale sadano,
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Saddusi kinim so Fedasi kinim so iyo wengal wengal bom nadiwe kinim ilita todbiw iyo takas tako dau wengal fukansiw.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Kale Saddusi iyo bako nadiwe, kinim fikalesiw ika afan talá tabodiw banim ade kadák be ensel so bá ade sawkal so bá! Kalanábiw, kata Fedasi itane bidi afan kano bidiwo. Kaleyábiw, kayo ko.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Kale ika weng dukum kuw ngadák aka aka bom nadiwe Fedasi sawa kukumin kinim madik isik matam tod weng kitid kuw bakodiw. “Nuka kinim be fen dádomo am ban keimin banim ka. Kaluw, kale kiba aka sawkale, ensele ita kanamin weng bakodabiw manon namti, nuka yaknamokabuw?” Kaliwe,
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 atin kal wengal dukum kanam tabiwe, un tabudin kinim kamok aka itam fingán bom aket kuw bako, kamano ika Faul be kung dew kal una kal una keimom iw tei wakel wakel but kuw keidokaba. Kale nadane alam kinim iyo kitid weng bakoyam, “wabising dák kinim tem Faul ayo fit dew tam kilim am unino!” Yaka, ika madák walu dew tam ilim am unsiw.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kale beta sin matam kawák ami midiliw kal Kamok Yesus ayo tad Faul mewso tod nadane bakodaw, “aket kitid fakadá todámin kuw ká! Kaba nam sung Yedusalem bakansaw taw Udom abiw ukal ulutaw kanom bakanal kala.” Akeisa.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kale kutim matam Yu Kayak iyo tada tada gei dau weng gudulu aket makuw keimin weng mak bako, “imin so wok so ufek ufek so mak wanokabuw bá, alam kano si Faul ayo anbiyo kuw wanokabuw.” Kalsiw.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Kale kinim im kanamsiw bidi kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanamsiw.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Kale ika yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so itam nadiwe bakoyam, “nuka aket makuw keimin weng mak bako naduw imin so wok so ufek ufek so mak wanoduw banim kano si Faul ayo anbi naduwo kuw,
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 kale kamane kawso kansol so kiba weng mak kudáliw tam Udom un tabudin kinim kamok atamuno, Faul ayo dabadáyama madák abano, kiwta kasen kei, am weng mit kal keibuw, kale tadano nuka atin kidasu makso weng mit dákafimumo, kale dew tadiwe, nuka leiw isko suduw tad bi tad mewso kadák tadano anbidumo.” Yakansiw.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kata Faul alam wanang man aka im weng gudulu Faul alumo kalin weng be kidi nadane wu yak ilim am wakas tam Faul bakodawane,
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Faul ayo un tabudin kinim im gebom mak gán dá bakodaw, “man kinim mát bela dew tam un tabudin kinim kamok dádawo, aka weng mak bakodawono kanaba ko.” Akane,
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 un tabudin kinim gebom ayo dew tam kamok dádaw nadane bakodaw, “man kinim mát bela weng mak bakokamono kalba. Kale aka Faul sok gei tabe be ata bakonam, ‘man kinim mát bela kamok weng mak bakodawono,’ kalbano, nakano dew kam tadi.” Akane, maek
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 teng faku dew yak nadane bakodaw, “wataw weng uta bakonamono kanabáwe?” Akane,
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 man ayo bakodaw, “Yu kayak ika weng gudul dau, au kale amsino kal tad dákadákamiw Faul ayo dabadáyamaw dák kansol dim una kasen kei am sung uyo kidasu makso kidilum kaí, kale tadokabiw ko.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kata kaba im weng so mak kidiyamin bá, kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanabiw. Kale ika wána bom wow biki Faul am leiw fenokabiw. Ika aket makuw keimin weng mak bako, ‘nuka imin so wok so ade ufek ufek mak so wanin bá ulum kanom si Faul ayo anbiyo kuwo.’ Kalebiw. Ika kam weng ki, au kalalo kal bom teinbidiw ko.” Akane,
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 kamok ayo man bakodaw, “kaba kinim so mak bakodaw, naka am weng bakadaw unbino, kalin bá.” Akei nadanade dabadála matam abe unsa ko.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kale un tabudin kinim kamok ayo alam kinim gebom alew mak gán dáyama, tadiwe bakoyam “kiba yak un tabudin kinim deng bati kal ade bako bokuw kal (200) mak, iniman auos kudew kámin kinim deng alew mak bako tade yak kilung kal (70) mak ade wanuk so un so fakudin kinim deng mak ade bako bokuw kal (200) mak iyo kidel imti sidiwo, midiliw atan sinik bati dim abuno kal Sesadiya abiw unokabiw.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kale Faul aka yak gawman kamok Filik atamokaba. Kale kiba iniman auos mak bidita am fabudu kudew tam tam unokaba, kale kidel kutidawin kala.” Kale nadanade
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 sauk kon mak god bom kalana ko.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Kaláddias Laisias nata sauk kon bela gawman dukum Filik kam godukami.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kale kaba ken tein badáwe? Naka kinim bela Yu Kayak ita dew faku alumo, kalebiw. Kata naka weng kidilomo aka atin Udom kayak, kala kaleyo kayo naka un tabudin kinim fotabi yak kinim teng ban dim kaikel kail bá takeikudawsino,
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 naka imkanádabiw mit buta watawo kale kanadabiwe, kale kal keidono kale nadi dew madák ilim kansol dáyamasi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Kale naka fen dádomo im Faul kanadawin weng be ilim Sawa lukelyam badano kanadabiw ka. Kalesi. Kata ika kot keidaw au kanodin weng tudow dim uta ken anbiduw fikalako kale sidiw bá ade ika sok gei daudoliw banim ka. Kale dabadási,
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 kata naka weng mak kidilomo Yu kayak ika iwál weng dokan bom alumo, kalaniw ka. Kale naka wabising dabadáli kam finang tada. Ade alo naka am kanadabiw kinim bidi bakoyam imadáli tad kalam dim kal nadiwo im kanadabiw weng mit uyo bakokamin kala.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kale un tabudin kinim iyo gebom weng kidilaw nadiwade Faul dew midiliw tad bi tad Antibatidis abiw kal sidiwo,
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 kutim matam iniman auos kudew kámin kinim ita Faul dew Sesadiya uniwade, adikum un tabudin kinim itane ilim yán tem ilim am tasiw.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kale iniman auos kudew kámin kinim ikil tad Sesadiya nadiwade sauk kon uyo gawman dukum kudabiw kuw Faul dabadáliw yak alam teng ban dim abane,
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 beta gawman kamok ayo sauk kon kí nadane Faul dákadálaw, “kaba yaknámin bakan kinim?” Akei nadane kal keidomo, “Faul be Silisiya kinim ka.” Kale nadane
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 bakodaw, “naka kam weng mit be kalam kanakabiw kinim iyo tadiw ka. Kaleyo beta kidilokabi.” Akei nadane alam gebom kinim bakoyam, “dew yak Edot ami am dukum kal dawti kin mo tein sidiwano.” Yakeisa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.