Atos 23

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Faul ayo kin atud kin bá tudun kaek fen kansol itam nadane bakoyam, “nalam nikil fikal kiba, naka Got ami kin dim kal kanam kámubi ade kamane akal nam aket kidel keinam buduyo nam fatom banim keibi ka.” Yakane,
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 bokal kayak Ananayas ayo kidi nadane kinim Faul mewso tod bidiw im bakoyam, “bon dakel daudino!” Yaka nade
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Faul asik bakodaw, “mas mas as taw kal kuw kaba, Got akal kano kokaba! Kaba sawa abo bom nam kukuw taktakbaw, kata alo kaba sawa lukel bom bakoyam ‘álino,’ kalbaw ká.” Akane,
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 kinim Faul mewso todbiw iyo bakodaw, “Ae, kaba Got ami bokal kayak be watawo kale weng mafak weng bakanlawáwe?” Akiwe,
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Faul asik weng atung fakadu bakoyam, “nikil fikal kiba, naka kal kei aka Got ami bokal kayak be akongin banim! Kale Got ami buk tem weng uyo bako, ‘kiba kilim kin modin ayo weng mafak weng bakadawin báyo.’ Kalesu.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kale Faul aka itam alam kal keidomo kinim gu madik bidi Saddusi kinim ade madik bidi Fedasi kinim ka. Kale nadane kansol dim weng dukum kuw bako, “nalam nikil fikal kiba, naka Fedasi kinim ade natim akal Fedasi ká. Naka mimin dok di bom kinim wanang fikalesiw, ika talá tabokabiw, kal bidino, kayo ika kadákal kot keinamumo kanabiw.” Kale sadano,
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Saddusi kinim so Fedasi kinim so iyo wengal wengal bom nadiwe kinim ilita todbiw iyo takas tako dau wengal fukansiw.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kale Saddusi iyo bako nadiwe, kinim fikalesiw ika afan talá tabodiw banim ade kadák be ensel so bá ade sawkal so bá! Kalanábiw, kata Fedasi itane bidi afan kano bidiwo. Kaleyábiw, kayo ko.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kale ika weng dukum kuw ngadák aka aka bom nadiwe Fedasi sawa kukumin kinim madik isik matam tod weng kitid kuw bakodiw. “Nuka kinim be fen dádomo am ban keimin banim ka. Kaluw, kale kiba aka sawkale, ensele ita kanamin weng bakodabiw manon namti, nuka yaknamokabuw?” Kaliwe,
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 atin kal wengal dukum kanam tabiwe, un tabudin kinim kamok aka itam fingán bom aket kuw bako, kamano ika Faul be kung dew kal una kal una keimom iw tei wakel wakel but kuw keidokaba. Kale nadane alam kinim iyo kitid weng bakoyam, “wabising dák kinim tem Faul ayo fit dew tam kilim am unino!” Yaka, ika madák walu dew tam ilim am unsiw.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kale beta sin matam kawák ami midiliw kal Kamok Yesus ayo tad Faul mewso tod nadane bakodaw, “aket kitid fakadá todámin kuw ká! Kaba nam sung Yedusalem bakansaw taw Udom abiw ukal ulutaw kanom bakanal kala.” Akeisa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kale kutim matam Yu Kayak iyo tada tada gei dau weng gudulu aket makuw keimin weng mak bako, “imin so wok so ufek ufek so mak wanokabuw bá, alam kano si Faul ayo anbiyo kuw wanokabuw.” Kalsiw.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Kale kinim im kanamsiw bidi kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanamsiw.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kale ika yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so itam nadiwe bakoyam, “nuka aket makuw keimin weng mak bako naduw imin so wok so ufek ufek so mak wanoduw banim kano si Faul ayo anbi naduwo kuw,
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 kale kamane kawso kansol so kiba weng mak kudáliw tam Udom un tabudin kinim kamok atamuno, Faul ayo dabadáyama madák abano, kiwta kasen kei, am weng mit kal keibuw, kale tadano nuka atin kidasu makso weng mit dákafimumo, kale dew tadiwe, nuka leiw isko suduw tad bi tad mewso kadák tadano anbidumo.” Yakansiw.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kata Faul alam wanang man aka im weng gudulu Faul alumo kalin weng be kidi nadane wu yak ilim am wakas tam Faul bakodawane,
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Faul ayo un tabudin kinim im gebom mak gán dá bakodaw, “man kinim mát bela dew tam un tabudin kinim kamok dádawo, aka weng mak bakodawono kanaba ko.” Akane,
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 un tabudin kinim gebom ayo dew tam kamok dádaw nadane bakodaw, “man kinim mát bela weng mak bakokamono kalba. Kale aka Faul sok gei tabe be ata bakonam, ‘man kinim mát bela kamok weng mak bakodawono,’ kalbano, nakano dew kam tadi.” Akane, maek
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 teng faku dew yak nadane bakodaw, “wataw weng uta bakonamono kanabáwe?” Akane,
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 man ayo bakodaw, “Yu kayak ika weng gudul dau, au kale amsino kal tad dákadákamiw Faul ayo dabadáyamaw dák kansol dim una kasen kei am sung uyo kidasu makso kidilum kaí, kale tadokabiw ko.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kata kaba im weng so mak kidiyamin bá, kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanabiw. Kale ika wána bom wow biki Faul am leiw fenokabiw. Ika aket makuw keimin weng mak bako, ‘nuka imin so wok so ade ufek ufek mak so wanin bá ulum kanom si Faul ayo anbiyo kuwo.’ Kalebiw. Ika kam weng ki, au kalalo kal bom teinbidiw ko.” Akane,
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 kamok ayo man bakodaw, “kaba kinim so mak bakodaw, naka am weng bakadaw unbino, kalin bá.” Akei nadanade dabadála matam abe unsa ko.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kale un tabudin kinim kamok ayo alam kinim gebom alew mak gán dáyama, tadiwe bakoyam “kiba yak un tabudin kinim deng bati kal ade bako bokuw kal (200) mak, iniman auos kudew kámin kinim deng alew mak bako tade yak kilung kal (70) mak ade wanuk so un so fakudin kinim deng mak ade bako bokuw kal (200) mak iyo kidel imti sidiwo, midiliw atan sinik bati dim abuno kal Sesadiya abiw unokabiw.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kale Faul aka yak gawman kamok Filik atamokaba. Kale kiba iniman auos mak bidita am fabudu kudew tam tam unokaba, kale kidel kutidawin kala.” Kale nadanade
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 sauk kon mak god bom kalana ko.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kaláddias Laisias nata sauk kon bela gawman dukum Filik kam godukami.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Kale kaba ken tein badáwe? Naka kinim bela Yu Kayak ita dew faku alumo, kalebiw. Kata naka weng kidilomo aka atin Udom kayak, kala kaleyo kayo naka un tabudin kinim fotabi yak kinim teng ban dim kaikel kail bá takeikudawsino,
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 naka imkanádabiw mit buta watawo kale kanadabiwe, kale kal keidono kale nadi dew madák ilim kansol dáyamasi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kale naka fen dádomo im Faul kanadawin weng be ilim Sawa lukelyam badano kanadabiw ka. Kalesi. Kata ika kot keidaw au kanodin weng tudow dim uta ken anbiduw fikalako kale sidiw bá ade ika sok gei daudoliw banim ka. Kale dabadási,
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 kata naka weng mak kidilomo Yu kayak ika iwál weng dokan bom alumo, kalaniw ka. Kale naka wabising dabadáli kam finang tada. Ade alo naka am kanadabiw kinim bidi bakoyam imadáli tad kalam dim kal nadiwo im kanadabiw weng mit uyo bakokamin kala.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kale un tabudin kinim iyo gebom weng kidilaw nadiwade Faul dew midiliw tad bi tad Antibatidis abiw kal sidiwo,
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 kutim matam iniman auos kudew kámin kinim ita Faul dew Sesadiya uniwade, adikum un tabudin kinim itane ilim yán tem ilim am tasiw.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kale iniman auos kudew kámin kinim ikil tad Sesadiya nadiwade sauk kon uyo gawman dukum kudabiw kuw Faul dabadáliw yak alam teng ban dim abane,
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 beta gawman kamok ayo sauk kon kí nadane Faul dákadálaw, “kaba yaknámin bakan kinim?” Akei nadane kal keidomo, “Faul be Silisiya kinim ka.” Kale nadane
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 bakodaw, “naka kam weng mit be kalam kanakabiw kinim iyo tadiw ka. Kaleyo beta kidilokabi.” Akei nadane alam gebom kinim bakoyam, “dew yak Edot ami am dukum kal dawti kin mo tein sidiwano.” Yakeisa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.