Atos 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Faul ayo kin atud kin bá tudun kaek fen kansol itam nadane bakoyam, “nalam nikil fikal kiba, naka Got ami kin dim kal kanam kámubi ade kamane akal nam aket kidel keinam buduyo nam fatom banim keibi ka.” Yakane,
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 bokal kayak Ananayas ayo kidi nadane kinim Faul mewso tod bidiw im bakoyam, “bon dakel daudino!” Yaka nade
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Faul asik bakodaw, “mas mas as taw kal kuw kaba, Got akal kano kokaba! Kaba sawa abo bom nam kukuw taktakbaw, kata alo kaba sawa lukel bom bakoyam ‘álino,’ kalbaw ká.” Akane,
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 kinim Faul mewso todbiw iyo bakodaw, “Ae, kaba Got ami bokal kayak be watawo kale weng mafak weng bakanlawáwe?” Akiwe,
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Faul asik weng atung fakadu bakoyam, “nikil fikal kiba, naka kal kei aka Got ami bokal kayak be akongin banim! Kale Got ami buk tem weng uyo bako, ‘kiba kilim kin modin ayo weng mafak weng bakadawin báyo.’ Kalesu.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kale Faul aka itam alam kal keidomo kinim gu madik bidi Saddusi kinim ade madik bidi Fedasi kinim ka. Kale nadane kansol dim weng dukum kuw bako, “nalam nikil fikal kiba, naka Fedasi kinim ade natim akal Fedasi ká. Naka mimin dok di bom kinim wanang fikalesiw, ika talá tabokabiw, kal bidino, kayo ika kadákal kot keinamumo kanabiw.” Kale sadano,
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Saddusi kinim so Fedasi kinim so iyo wengal wengal bom nadiwe kinim ilita todbiw iyo takas tako dau wengal fukansiw.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Kale Saddusi iyo bako nadiwe, kinim fikalesiw ika afan talá tabodiw banim ade kadák be ensel so bá ade sawkal so bá! Kalanábiw, kata Fedasi itane bidi afan kano bidiwo. Kaleyábiw, kayo ko.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kale ika weng dukum kuw ngadák aka aka bom nadiwe Fedasi sawa kukumin kinim madik isik matam tod weng kitid kuw bakodiw. “Nuka kinim be fen dádomo am ban keimin banim ka. Kaluw, kale kiba aka sawkale, ensele ita kanamin weng bakodabiw manon namti, nuka yaknamokabuw?” Kaliwe,
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 atin kal wengal dukum kanam tabiwe, un tabudin kinim kamok aka itam fingán bom aket kuw bako, kamano ika Faul be kung dew kal una kal una keimom iw tei wakel wakel but kuw keidokaba. Kale nadane alam kinim iyo kitid weng bakoyam, “wabising dák kinim tem Faul ayo fit dew tam kilim am unino!” Yaka, ika madák walu dew tam ilim am unsiw.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kale beta sin matam kawák ami midiliw kal Kamok Yesus ayo tad Faul mewso tod nadane bakodaw, “aket kitid fakadá todámin kuw ká! Kaba nam sung Yedusalem bakansaw taw Udom abiw ukal ulutaw kanom bakanal kala.” Akeisa.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kale kutim matam Yu Kayak iyo tada tada gei dau weng gudulu aket makuw keimin weng mak bako, “imin so wok so ufek ufek so mak wanokabuw bá, alam kano si Faul ayo anbiyo kuw wanokabuw.” Kalsiw.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kale kinim im kanamsiw bidi kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanamsiw.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kale ika yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so itam nadiwe bakoyam, “nuka aket makuw keimin weng mak bako naduw imin so wok so ufek ufek so mak wanoduw banim kano si Faul ayo anbi naduwo kuw,
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 kale kamane kawso kansol so kiba weng mak kudáliw tam Udom un tabudin kinim kamok atamuno, Faul ayo dabadáyama madák abano, kiwta kasen kei, am weng mit kal keibuw, kale tadano nuka atin kidasu makso weng mit dákafimumo, kale dew tadiwe, nuka leiw isko suduw tad bi tad mewso kadák tadano anbidumo.” Yakansiw.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kata Faul alam wanang man aka im weng gudulu Faul alumo kalin weng be kidi nadane wu yak ilim am wakas tam Faul bakodawane,
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Faul ayo un tabudin kinim im gebom mak gán dá bakodaw, “man kinim mát bela dew tam un tabudin kinim kamok dádawo, aka weng mak bakodawono kanaba ko.” Akane,
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 un tabudin kinim gebom ayo dew tam kamok dádaw nadane bakodaw, “man kinim mát bela weng mak bakokamono kalba. Kale aka Faul sok gei tabe be ata bakonam, ‘man kinim mát bela kamok weng mak bakodawono,’ kalbano, nakano dew kam tadi.” Akane, maek
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 teng faku dew yak nadane bakodaw, “wataw weng uta bakonamono kanabáwe?” Akane,
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 man ayo bakodaw, “Yu kayak ika weng gudul dau, au kale amsino kal tad dákadákamiw Faul ayo dabadáyamaw dák kansol dim una kasen kei am sung uyo kidasu makso kidilum kaí, kale tadokabiw ko.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kata kaba im weng so mak kidiyamin bá, kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanabiw. Kale ika wána bom wow biki Faul am leiw fenokabiw. Ika aket makuw keimin weng mak bako, ‘nuka imin so wok so ade ufek ufek mak so wanin bá ulum kanom si Faul ayo anbiyo kuwo.’ Kalebiw. Ika kam weng ki, au kalalo kal bom teinbidiw ko.” Akane,
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 kamok ayo man bakodaw, “kaba kinim so mak bakodaw, naka am weng bakadaw unbino, kalin bá.” Akei nadanade dabadála matam abe unsa ko.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kale un tabudin kinim kamok ayo alam kinim gebom alew mak gán dáyama, tadiwe bakoyam “kiba yak un tabudin kinim deng bati kal ade bako bokuw kal (200) mak, iniman auos kudew kámin kinim deng alew mak bako tade yak kilung kal (70) mak ade wanuk so un so fakudin kinim deng mak ade bako bokuw kal (200) mak iyo kidel imti sidiwo, midiliw atan sinik bati dim abuno kal Sesadiya abiw unokabiw.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kale Faul aka yak gawman kamok Filik atamokaba. Kale kiba iniman auos mak bidita am fabudu kudew tam tam unokaba, kale kidel kutidawin kala.” Kale nadanade
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 sauk kon mak god bom kalana ko.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Kaláddias Laisias nata sauk kon bela gawman dukum Filik kam godukami.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kale kaba ken tein badáwe? Naka kinim bela Yu Kayak ita dew faku alumo, kalebiw. Kata naka weng kidilomo aka atin Udom kayak, kala kaleyo kayo naka un tabudin kinim fotabi yak kinim teng ban dim kaikel kail bá takeikudawsino,
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 naka imkanádabiw mit buta watawo kale kanadabiwe, kale kal keidono kale nadi dew madák ilim kansol dáyamasi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kale naka fen dádomo im Faul kanadawin weng be ilim Sawa lukelyam badano kanadabiw ka. Kalesi. Kata ika kot keidaw au kanodin weng tudow dim uta ken anbiduw fikalako kale sidiw bá ade ika sok gei daudoliw banim ka. Kale dabadási,
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 kata naka weng mak kidilomo Yu kayak ika iwál weng dokan bom alumo, kalaniw ka. Kale naka wabising dabadáli kam finang tada. Ade alo naka am kanadabiw kinim bidi bakoyam imadáli tad kalam dim kal nadiwo im kanadabiw weng mit uyo bakokamin kala.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kale un tabudin kinim iyo gebom weng kidilaw nadiwade Faul dew midiliw tad bi tad Antibatidis abiw kal sidiwo,
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 kutim matam iniman auos kudew kámin kinim ita Faul dew Sesadiya uniwade, adikum un tabudin kinim itane ilim yán tem ilim am tasiw.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kale iniman auos kudew kámin kinim ikil tad Sesadiya nadiwade sauk kon uyo gawman dukum kudabiw kuw Faul dabadáliw yak alam teng ban dim abane,
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 beta gawman kamok ayo sauk kon kí nadane Faul dákadálaw, “kaba yaknámin bakan kinim?” Akei nadane kal keidomo, “Faul be Silisiya kinim ka.” Kale nadane
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 bakodaw, “naka kam weng mit be kalam kanakabiw kinim iyo tadiw ka. Kaleyo beta kidilokabi.” Akei nadane alam gebom kinim bakoyam, “dew yak Edot ami am dukum kal dawti kin mo tein sidiwano.” Yakeisa.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.