Atos 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale Faul ayo kin atud kin bá tudun kaek fen kansol itam nadane bakoyam, “nalam nikil fikal kiba, naka Got ami kin dim kal kanam kámubi ade kamane akal nam aket kidel keinam buduyo nam fatom banim keibi ka.” Yakane,
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 bokal kayak Ananayas ayo kidi nadane kinim Faul mewso tod bidiw im bakoyam, “bon dakel daudino!” Yaka nade
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Faul asik bakodaw, “mas mas as taw kal kuw kaba, Got akal kano kokaba! Kaba sawa abo bom nam kukuw taktakbaw, kata alo kaba sawa lukel bom bakoyam ‘álino,’ kalbaw ká.” Akane,
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 kinim Faul mewso todbiw iyo bakodaw, “Ae, kaba Got ami bokal kayak be watawo kale weng mafak weng bakanlawáwe?” Akiwe,
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Faul asik weng atung fakadu bakoyam, “nikil fikal kiba, naka kal kei aka Got ami bokal kayak be akongin banim! Kale Got ami buk tem weng uyo bako, ‘kiba kilim kin modin ayo weng mafak weng bakadawin báyo.’ Kalesu.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kale Faul aka itam alam kal keidomo kinim gu madik bidi Saddusi kinim ade madik bidi Fedasi kinim ka. Kale nadane kansol dim weng dukum kuw bako, “nalam nikil fikal kiba, naka Fedasi kinim ade natim akal Fedasi ká. Naka mimin dok di bom kinim wanang fikalesiw, ika talá tabokabiw, kal bidino, kayo ika kadákal kot keinamumo kanabiw.” Kale sadano,
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Saddusi kinim so Fedasi kinim so iyo wengal wengal bom nadiwe kinim ilita todbiw iyo takas tako dau wengal fukansiw.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Kale Saddusi iyo bako nadiwe, kinim fikalesiw ika afan talá tabodiw banim ade kadák be ensel so bá ade sawkal so bá! Kalanábiw, kata Fedasi itane bidi afan kano bidiwo. Kaleyábiw, kayo ko.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kale ika weng dukum kuw ngadák aka aka bom nadiwe Fedasi sawa kukumin kinim madik isik matam tod weng kitid kuw bakodiw. “Nuka kinim be fen dádomo am ban keimin banim ka. Kaluw, kale kiba aka sawkale, ensele ita kanamin weng bakodabiw manon namti, nuka yaknamokabuw?” Kaliwe,
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 atin kal wengal dukum kanam tabiwe, un tabudin kinim kamok aka itam fingán bom aket kuw bako, kamano ika Faul be kung dew kal una kal una keimom iw tei wakel wakel but kuw keidokaba. Kale nadane alam kinim iyo kitid weng bakoyam, “wabising dák kinim tem Faul ayo fit dew tam kilim am unino!” Yaka, ika madák walu dew tam ilim am unsiw.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kale beta sin matam kawák ami midiliw kal Kamok Yesus ayo tad Faul mewso tod nadane bakodaw, “aket kitid fakadá todámin kuw ká! Kaba nam sung Yedusalem bakansaw taw Udom abiw ukal ulutaw kanom bakanal kala.” Akeisa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kale kutim matam Yu Kayak iyo tada tada gei dau weng gudulu aket makuw keimin weng mak bako, “imin so wok so ufek ufek so mak wanokabuw bá, alam kano si Faul ayo anbiyo kuw wanokabuw.” Kalsiw.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kale kinim im kanamsiw bidi kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanamsiw.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kale ika yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so itam nadiwe bakoyam, “nuka aket makuw keimin weng mak bako naduw imin so wok so ufek ufek so mak wanoduw banim kano si Faul ayo anbi naduwo kuw,
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 kale kamane kawso kansol so kiba weng mak kudáliw tam Udom un tabudin kinim kamok atamuno, Faul ayo dabadáyama madák abano, kiwta kasen kei, am weng mit kal keibuw, kale tadano nuka atin kidasu makso weng mit dákafimumo, kale dew tadiwe, nuka leiw isko suduw tad bi tad mewso kadák tadano anbidumo.” Yakansiw.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kata Faul alam wanang man aka im weng gudulu Faul alumo kalin weng be kidi nadane wu yak ilim am wakas tam Faul bakodawane,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Faul ayo un tabudin kinim im gebom mak gán dá bakodaw, “man kinim mát bela dew tam un tabudin kinim kamok dádawo, aka weng mak bakodawono kanaba ko.” Akane,
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 un tabudin kinim gebom ayo dew tam kamok dádaw nadane bakodaw, “man kinim mát bela weng mak bakokamono kalba. Kale aka Faul sok gei tabe be ata bakonam, ‘man kinim mát bela kamok weng mak bakodawono,’ kalbano, nakano dew kam tadi.” Akane, maek
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 teng faku dew yak nadane bakodaw, “wataw weng uta bakonamono kanabáwe?” Akane,
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 man ayo bakodaw, “Yu kayak ika weng gudul dau, au kale amsino kal tad dákadákamiw Faul ayo dabadáyamaw dák kansol dim una kasen kei am sung uyo kidasu makso kidilum kaí, kale tadokabiw ko.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kata kaba im weng so mak kidiyamin bá, kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanabiw. Kale ika wána bom wow biki Faul am leiw fenokabiw. Ika aket makuw keimin weng mak bako, ‘nuka imin so wok so ade ufek ufek mak so wanin bá ulum kanom si Faul ayo anbiyo kuwo.’ Kalebiw. Ika kam weng ki, au kalalo kal bom teinbidiw ko.” Akane,
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 kamok ayo man bakodaw, “kaba kinim so mak bakodaw, naka am weng bakadaw unbino, kalin bá.” Akei nadanade dabadála matam abe unsa ko.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kale un tabudin kinim kamok ayo alam kinim gebom alew mak gán dáyama, tadiwe bakoyam “kiba yak un tabudin kinim deng bati kal ade bako bokuw kal (200) mak, iniman auos kudew kámin kinim deng alew mak bako tade yak kilung kal (70) mak ade wanuk so un so fakudin kinim deng mak ade bako bokuw kal (200) mak iyo kidel imti sidiwo, midiliw atan sinik bati dim abuno kal Sesadiya abiw unokabiw.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kale Faul aka yak gawman kamok Filik atamokaba. Kale kiba iniman auos mak bidita am fabudu kudew tam tam unokaba, kale kidel kutidawin kala.” Kale nadanade
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 sauk kon mak god bom kalana ko.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kaláddias Laisias nata sauk kon bela gawman dukum Filik kam godukami.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kale kaba ken tein badáwe? Naka kinim bela Yu Kayak ita dew faku alumo, kalebiw. Kata naka weng kidilomo aka atin Udom kayak, kala kaleyo kayo naka un tabudin kinim fotabi yak kinim teng ban dim kaikel kail bá takeikudawsino,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 naka imkanádabiw mit buta watawo kale kanadabiwe, kale kal keidono kale nadi dew madák ilim kansol dáyamasi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kale naka fen dádomo im Faul kanadawin weng be ilim Sawa lukelyam badano kanadabiw ka. Kalesi. Kata ika kot keidaw au kanodin weng tudow dim uta ken anbiduw fikalako kale sidiw bá ade ika sok gei daudoliw banim ka. Kale dabadási,
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 kata naka weng mak kidilomo Yu kayak ika iwál weng dokan bom alumo, kalaniw ka. Kale naka wabising dabadáli kam finang tada. Ade alo naka am kanadabiw kinim bidi bakoyam imadáli tad kalam dim kal nadiwo im kanadabiw weng mit uyo bakokamin kala.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kale un tabudin kinim iyo gebom weng kidilaw nadiwade Faul dew midiliw tad bi tad Antibatidis abiw kal sidiwo,
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 kutim matam iniman auos kudew kámin kinim ita Faul dew Sesadiya uniwade, adikum un tabudin kinim itane ilim yán tem ilim am tasiw.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kale iniman auos kudew kámin kinim ikil tad Sesadiya nadiwade sauk kon uyo gawman dukum kudabiw kuw Faul dabadáliw yak alam teng ban dim abane,
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 beta gawman kamok ayo sauk kon kí nadane Faul dákadálaw, “kaba yaknámin bakan kinim?” Akei nadane kal keidomo, “Faul be Silisiya kinim ka.” Kale nadane
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 bakodaw, “naka kam weng mit be kalam kanakabiw kinim iyo tadiw ka. Kaleyo beta kidilokabi.” Akei nadane alam gebom kinim bakoyam, “dew yak Edot ami am dukum kal dawti kin mo tein sidiwano.” Yakeisa.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.