Atos 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale Faul ayo kin atud kin bá tudun kaek fen kansol itam nadane bakoyam, “nalam nikil fikal kiba, naka Got ami kin dim kal kanam kámubi ade kamane akal nam aket kidel keinam buduyo nam fatom banim keibi ka.” Yakane,
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 bokal kayak Ananayas ayo kidi nadane kinim Faul mewso tod bidiw im bakoyam, “bon dakel daudino!” Yaka nade
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Faul asik bakodaw, “mas mas as taw kal kuw kaba, Got akal kano kokaba! Kaba sawa abo bom nam kukuw taktakbaw, kata alo kaba sawa lukel bom bakoyam ‘álino,’ kalbaw ká.” Akane,
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 kinim Faul mewso todbiw iyo bakodaw, “Ae, kaba Got ami bokal kayak be watawo kale weng mafak weng bakanlawáwe?” Akiwe,
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Faul asik weng atung fakadu bakoyam, “nikil fikal kiba, naka kal kei aka Got ami bokal kayak be akongin banim! Kale Got ami buk tem weng uyo bako, ‘kiba kilim kin modin ayo weng mafak weng bakadawin báyo.’ Kalesu.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kale Faul aka itam alam kal keidomo kinim gu madik bidi Saddusi kinim ade madik bidi Fedasi kinim ka. Kale nadane kansol dim weng dukum kuw bako, “nalam nikil fikal kiba, naka Fedasi kinim ade natim akal Fedasi ká. Naka mimin dok di bom kinim wanang fikalesiw, ika talá tabokabiw, kal bidino, kayo ika kadákal kot keinamumo kanabiw.” Kale sadano,
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Saddusi kinim so Fedasi kinim so iyo wengal wengal bom nadiwe kinim ilita todbiw iyo takas tako dau wengal fukansiw.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kale Saddusi iyo bako nadiwe, kinim fikalesiw ika afan talá tabodiw banim ade kadák be ensel so bá ade sawkal so bá! Kalanábiw, kata Fedasi itane bidi afan kano bidiwo. Kaleyábiw, kayo ko.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kale ika weng dukum kuw ngadák aka aka bom nadiwe Fedasi sawa kukumin kinim madik isik matam tod weng kitid kuw bakodiw. “Nuka kinim be fen dádomo am ban keimin banim ka. Kaluw, kale kiba aka sawkale, ensele ita kanamin weng bakodabiw manon namti, nuka yaknamokabuw?” Kaliwe,
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 atin kal wengal dukum kanam tabiwe, un tabudin kinim kamok aka itam fingán bom aket kuw bako, kamano ika Faul be kung dew kal una kal una keimom iw tei wakel wakel but kuw keidokaba. Kale nadane alam kinim iyo kitid weng bakoyam, “wabising dák kinim tem Faul ayo fit dew tam kilim am unino!” Yaka, ika madák walu dew tam ilim am unsiw.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kale beta sin matam kawák ami midiliw kal Kamok Yesus ayo tad Faul mewso tod nadane bakodaw, “aket kitid fakadá todámin kuw ká! Kaba nam sung Yedusalem bakansaw taw Udom abiw ukal ulutaw kanom bakanal kala.” Akeisa.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kale kutim matam Yu Kayak iyo tada tada gei dau weng gudulu aket makuw keimin weng mak bako, “imin so wok so ufek ufek so mak wanokabuw bá, alam kano si Faul ayo anbiyo kuw wanokabuw.” Kalsiw.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kale kinim im kanamsiw bidi kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanamsiw.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kale ika yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so itam nadiwe bakoyam, “nuka aket makuw keimin weng mak bako naduw imin so wok so ufek ufek so mak wanoduw banim kano si Faul ayo anbi naduwo kuw,
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 kale kamane kawso kansol so kiba weng mak kudáliw tam Udom un tabudin kinim kamok atamuno, Faul ayo dabadáyama madák abano, kiwta kasen kei, am weng mit kal keibuw, kale tadano nuka atin kidasu makso weng mit dákafimumo, kale dew tadiwe, nuka leiw isko suduw tad bi tad mewso kadák tadano anbidumo.” Yakansiw.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kata Faul alam wanang man aka im weng gudulu Faul alumo kalin weng be kidi nadane wu yak ilim am wakas tam Faul bakodawane,
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Faul ayo un tabudin kinim im gebom mak gán dá bakodaw, “man kinim mát bela dew tam un tabudin kinim kamok dádawo, aka weng mak bakodawono kanaba ko.” Akane,
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 un tabudin kinim gebom ayo dew tam kamok dádaw nadane bakodaw, “man kinim mát bela weng mak bakokamono kalba. Kale aka Faul sok gei tabe be ata bakonam, ‘man kinim mát bela kamok weng mak bakodawono,’ kalbano, nakano dew kam tadi.” Akane, maek
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 teng faku dew yak nadane bakodaw, “wataw weng uta bakonamono kanabáwe?” Akane,
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 man ayo bakodaw, “Yu kayak ika weng gudul dau, au kale amsino kal tad dákadákamiw Faul ayo dabadáyamaw dák kansol dim una kasen kei am sung uyo kidasu makso kidilum kaí, kale tadokabiw ko.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Kata kaba im weng so mak kidiyamin bá, kinim deng make alo mak bako tam kin kal ade tamso ita kanabiw. Kale ika wána bom wow biki Faul am leiw fenokabiw. Ika aket makuw keimin weng mak bako, ‘nuka imin so wok so ade ufek ufek mak so wanin bá ulum kanom si Faul ayo anbiyo kuwo.’ Kalebiw. Ika kam weng ki, au kalalo kal bom teinbidiw ko.” Akane,
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 kamok ayo man bakodaw, “kaba kinim so mak bakodaw, naka am weng bakadaw unbino, kalin bá.” Akei nadanade dabadála matam abe unsa ko.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kale un tabudin kinim kamok ayo alam kinim gebom alew mak gán dáyama, tadiwe bakoyam “kiba yak un tabudin kinim deng bati kal ade bako bokuw kal (200) mak, iniman auos kudew kámin kinim deng alew mak bako tade yak kilung kal (70) mak ade wanuk so un so fakudin kinim deng mak ade bako bokuw kal (200) mak iyo kidel imti sidiwo, midiliw atan sinik bati dim abuno kal Sesadiya abiw unokabiw.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kale Faul aka yak gawman kamok Filik atamokaba. Kale kiba iniman auos mak bidita am fabudu kudew tam tam unokaba, kale kidel kutidawin kala.” Kale nadanade
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 sauk kon mak god bom kalana ko.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Kaláddias Laisias nata sauk kon bela gawman dukum Filik kam godukami.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Kale kaba ken tein badáwe? Naka kinim bela Yu Kayak ita dew faku alumo, kalebiw. Kata naka weng kidilomo aka atin Udom kayak, kala kaleyo kayo naka un tabudin kinim fotabi yak kinim teng ban dim kaikel kail bá takeikudawsino,
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 naka imkanádabiw mit buta watawo kale kanadabiwe, kale kal keidono kale nadi dew madák ilim kansol dáyamasi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Kale naka fen dádomo im Faul kanadawin weng be ilim Sawa lukelyam badano kanadabiw ka. Kalesi. Kata ika kot keidaw au kanodin weng tudow dim uta ken anbiduw fikalako kale sidiw bá ade ika sok gei daudoliw banim ka. Kale dabadási,
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 kata naka weng mak kidilomo Yu kayak ika iwál weng dokan bom alumo, kalaniw ka. Kale naka wabising dabadáli kam finang tada. Ade alo naka am kanadabiw kinim bidi bakoyam imadáli tad kalam dim kal nadiwo im kanadabiw weng mit uyo bakokamin kala.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kale un tabudin kinim iyo gebom weng kidilaw nadiwade Faul dew midiliw tad bi tad Antibatidis abiw kal sidiwo,
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 kutim matam iniman auos kudew kámin kinim ita Faul dew Sesadiya uniwade, adikum un tabudin kinim itane ilim yán tem ilim am tasiw.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Kale iniman auos kudew kámin kinim ikil tad Sesadiya nadiwade sauk kon uyo gawman dukum kudabiw kuw Faul dabadáliw yak alam teng ban dim abane,
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 beta gawman kamok ayo sauk kon kí nadane Faul dákadálaw, “kaba yaknámin bakan kinim?” Akei nadane kal keidomo, “Faul be Silisiya kinim ka.” Kale nadane
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 bakodaw, “naka kam weng mit be kalam kanakabiw kinim iyo tadiw ka. Kaleyo beta kidilokabi.” Akei nadane alam gebom kinim bakoyam, “dew yak Edot ami am dukum kal dawti kin mo tein sidiwano.” Yakeisa.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.