Atos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Tiáfilas kaba, kamakikiw dil buk mak godukamsi bo Yesus ami kamakikiw mit kei kanam ká bom kukukam ká bom kei badano,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 bi Got dew tam abid tikin unse, ami sung adikum uta godukamsi. Kata Yesus ayo unono kanamom nadane alam weng dew kámin kinim iyo walu imu nadane Got Sinik Abem kitid dim guton sawa dauyamsa kala.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Kale Yesus ayo ami kál funin kudu fikale nadale alo talá tabe tad alam weng dew kámin kinim iyo itam nadane aka kukuw seng seng kukuyama. Ika kal keidomo afan Yesus alata kaunsin be ka. Kalesidiw. Be am dánámin deng mak, alo bako tam kin kal kabadák uyo aka misunan bom nada Got kasák gu sung uyo weng dew kámin kinim bakayamsa.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Kale am mak dána Yesus so alam nikil so dutam am mak dá wanin wananom nadiwe Yesus ayo bakoyam, “kiba, Yedusalem uyo kudáyamin bá, kano bom nadiwo Natim Got alam suwayo weng takadáyamsa umi sung bakoyamasi leiw uyo fen sidiwo kala.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kale Yon aka wanang kinim wok ban kuw boyamsa, kata kamane mew sinan si audokabiw kawák kiba Got ami Sinik Abem ayo madák kiwa imudokaba ka.” Yakeisa ko.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Kale alam weng dew kámin kinim iyo tad Yesus so gei dau nadiwe ika dákadálaw, “Kamokim kaba, kamane kaba Isadael gawman kin moyámin kitid uyo alo Isadael kayak kuyamokabáwe?” Akiwade,
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesus asik bakoyam, “kanamin umi am dánámin so atan makam so bo kim sano masi kal keidumo kalbiw bá, kata be Natim alam san.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Kale kiba Sinik Abem ata tad kiwa imu Got ami kitid uyo kuyamano, kiba abiw Yedusalem so adikum Yuddia bakan so Samediya bakan so adikum anang bakan kuw tabodu so umi wanang kinim adikum iyo kiwta nam kin walamin sung bakayamokabiw.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Kale be bakoyama banimune, kawákal Got ayo Yesus fada dafo dew tam abid abe badane, nikil iyo daw kin mo bom keimiwe, ibin tabe ati dauda ika atamodiw banim kei bom
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 katam fen kin mo áliwo, kinim alew ilim namal mikidin iyo ú tad mewso kal tod nadiwade bakoyam,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “Galili bakan kinim kiba, watawo kale abid uyo kin modin kuw keibiwe? Got ayo Yesus dawkiyam dew abid tikin una. Kale kiba kano una atamiw, be ki alo kano tada atamokabiw.” Yakeisiw ko.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo mukkun auliw tikin uyo kudá Yedusalem abiw tasiw. Kale mukkun auliw be Yedusalem mewso ko.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kale ika tad Yedusalem nadiwe tam el am ilim am teinábiw unsiw. Kale bidi Bita, Yon, Yemis, Andadu, Filiw, Tomas, Bátalomu, Matiyu, Alfias ami man Yemis, Saimon bakan kalan ginanin kinim, ade Yemis ami man Yuddas keida. Keidiwe,
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 wanang madik keidiw, Yesus alam akun Madiya so alam nikil so keidiw. Ita sun kuw tada tada dek amki Got kalfala bom suksuk áliwo ko.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kale kanabiw am bu banimo si lukin taw kei nadiwe kabadákal Yesus afan kalin kinim iyo deng alalew tade tam kilung kal (120) tein bidiwo kale, Bita ayo iwyak tem kal tod nadanade bakoyam,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “nam nakanum kasel kiba, num awadik Dewit aka Yuddas am sung bakodawsa. Kale kinim iyo ata dumoda yak Yesus dew fakusidiw.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kale Yuddas aka nulumi mit makuw kale aso nuso nikil wok makuw fakuyamsuwo ko.” Kalesa.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Kale Yuddas aka alam kukuw mafak kanoda kuno kale tumon kudawsiw uyo bakan mosa kal sok wane fikale sok wak tam dá dew madák bakan dáda, am dam uyo bikinane, alam wol isak uyo fuk tam dá bakan abesu ko.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kale adikum Yedusalem kayak iyo kidi nadiwo kayo bakan win uyo ilim weng Akkeldama kalanámaliw ko. (Umi mit uyo ki kaim bakan kalin.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Kale Bita ayo fuw buk tem Yuddas ami sung bakosu uyo bakoyam,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Kaleyo nuka kinim mak waluluwo matam nuso kei nadane Yesus ami fikale talá tabeba umi kin walamin weng uyo bakan kámako. Kata kinim be suwayo katow kal Yesus ami kámámsa uyo nuluso kinim mit makuw kei bom alaso kuw kámámsuw ka. Kaleyo kuw ade
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 aka suwayo Yon wok ban bomin kinim so kal alaso mit kei nuso tad bi tad Yesus imadá abid tikin unse ka. Kaleyo kuw ko.” Yakane, afan
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ika kinim alew walusiw. Kale im win be Yosew Bádsábas ade win mak Yastas akbiw keida Matiyas keida, ita ko.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kale ika Got gánla bom bako, “Kamok kaba, adikum kinim bidiw imi aket fukanin uyo utamsaw. Kale kaba kinim alew bidi kukuyam walulawo,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ata matam Yuddas alam bán unom abin kudáse uyo kudu weng dew kámin kinim kei wok fakudako.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kale nadiwe ika yak as gang mewtanong so kimis so alew faku kuwá nadiwe kalo yak fit kudulomo Matiyas ata as gang kimis kudula ka. Kale ata matam weng dew kámin kinim wol fewa nikil kilung kal keisiw.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.