Atos 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Tiáfilas kaba, kamakikiw dil buk mak godukamsi bo Yesus ami kamakikiw mit kei kanam ká bom kukukam ká bom kei badano,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 bi Got dew tam abid tikin unse, ami sung adikum uta godukamsi. Kata Yesus ayo unono kanamom nadane alam weng dew kámin kinim iyo walu imu nadane Got Sinik Abem kitid dim guton sawa dauyamsa kala.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kale Yesus ayo ami kál funin kudu fikale nadale alo talá tabe tad alam weng dew kámin kinim iyo itam nadane aka kukuw seng seng kukuyama. Ika kal keidomo afan Yesus alata kaunsin be ka. Kalesidiw. Be am dánámin deng mak, alo bako tam kin kal kabadák uyo aka misunan bom nada Got kasák gu sung uyo weng dew kámin kinim bakayamsa.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kale am mak dána Yesus so alam nikil so dutam am mak dá wanin wananom nadiwe Yesus ayo bakoyam, “kiba, Yedusalem uyo kudáyamin bá, kano bom nadiwo Natim Got alam suwayo weng takadáyamsa umi sung bakoyamasi leiw uyo fen sidiwo kala.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kale Yon aka wanang kinim wok ban kuw boyamsa, kata kamane mew sinan si audokabiw kawák kiba Got ami Sinik Abem ayo madák kiwa imudokaba ka.” Yakeisa ko.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kale alam weng dew kámin kinim iyo tad Yesus so gei dau nadiwe ika dákadálaw, “Kamokim kaba, kamane kaba Isadael gawman kin moyámin kitid uyo alo Isadael kayak kuyamokabáwe?” Akiwade,
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesus asik bakoyam, “kanamin umi am dánámin so atan makam so bo kim sano masi kal keidumo kalbiw bá, kata be Natim alam san.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Kale kiba Sinik Abem ata tad kiwa imu Got ami kitid uyo kuyamano, kiba abiw Yedusalem so adikum Yuddia bakan so Samediya bakan so adikum anang bakan kuw tabodu so umi wanang kinim adikum iyo kiwta nam kin walamin sung bakayamokabiw.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Kale be bakoyama banimune, kawákal Got ayo Yesus fada dafo dew tam abid abe badane, nikil iyo daw kin mo bom keimiwe, ibin tabe ati dauda ika atamodiw banim kei bom
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 katam fen kin mo áliwo, kinim alew ilim namal mikidin iyo ú tad mewso kal tod nadiwade bakoyam,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 “Galili bakan kinim kiba, watawo kale abid uyo kin modin kuw keibiwe? Got ayo Yesus dawkiyam dew abid tikin una. Kale kiba kano una atamiw, be ki alo kano tada atamokabiw.” Yakeisiw ko.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kale weng dew kámin kinim iyo mukkun auliw tikin uyo kudá Yedusalem abiw tasiw. Kale mukkun auliw be Yedusalem mewso ko.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Kale ika tad Yedusalem nadiwe tam el am ilim am teinábiw unsiw. Kale bidi Bita, Yon, Yemis, Andadu, Filiw, Tomas, Bátalomu, Matiyu, Alfias ami man Yemis, Saimon bakan kalan ginanin kinim, ade Yemis ami man Yuddas keida. Keidiwe,
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 wanang madik keidiw, Yesus alam akun Madiya so alam nikil so keidiw. Ita sun kuw tada tada dek amki Got kalfala bom suksuk áliwo ko.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Kale kanabiw am bu banimo si lukin taw kei nadiwe kabadákal Yesus afan kalin kinim iyo deng alalew tade tam kilung kal (120) tein bidiwo kale, Bita ayo iwyak tem kal tod nadanade bakoyam,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “nam nakanum kasel kiba, num awadik Dewit aka Yuddas am sung bakodawsa. Kale kinim iyo ata dumoda yak Yesus dew fakusidiw.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kale Yuddas aka nulumi mit makuw kale aso nuso nikil wok makuw fakuyamsuwo ko.” Kalesa.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Kale Yuddas aka alam kukuw mafak kanoda kuno kale tumon kudawsiw uyo bakan mosa kal sok wane fikale sok wak tam dá dew madák bakan dáda, am dam uyo bikinane, alam wol isak uyo fuk tam dá bakan abesu ko.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kale adikum Yedusalem kayak iyo kidi nadiwo kayo bakan win uyo ilim weng Akkeldama kalanámaliw ko. (Umi mit uyo ki kaim bakan kalin.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Kale Bita ayo fuw buk tem Yuddas ami sung bakosu uyo bakoyam,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Kaleyo nuka kinim mak waluluwo matam nuso kei nadane Yesus ami fikale talá tabeba umi kin walamin weng uyo bakan kámako. Kata kinim be suwayo katow kal Yesus ami kámámsa uyo nuluso kinim mit makuw kei bom alaso kuw kámámsuw ka. Kaleyo kuw ade
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 aka suwayo Yon wok ban bomin kinim so kal alaso mit kei nuso tad bi tad Yesus imadá abid tikin unse ka. Kaleyo kuw ko.” Yakane, afan
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ika kinim alew walusiw. Kale im win be Yosew Bádsábas ade win mak Yastas akbiw keida Matiyas keida, ita ko.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Kale ika Got gánla bom bako, “Kamok kaba, adikum kinim bidiw imi aket fukanin uyo utamsaw. Kale kaba kinim alew bidi kukuyam walulawo,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ata matam Yuddas alam bán unom abin kudáse uyo kudu weng dew kámin kinim kei wok fakudako.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kale nadiwe ika yak as gang mewtanong so kimis so alew faku kuwá nadiwe kalo yak fit kudulomo Matiyas ata as gang kimis kudula ka. Kale ata matam weng dew kámin kinim wol fewa nikil kilung kal keisiw.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.