Atos 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Abolas aka Kodin abiw kal tein bada, Faul atane yán leiw falala un bi yak Efesis abiw una. Kale aka yak audomo, Yesus afan kalin wanang kinim madik teinbidiw ka.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kale nadane dákadáyam, “kiba Got aket kudawsiw uyo Sinik Abem so dabudusiwe?” Yaka nade isik weng atung fakadu bakodaw, “bá, nuka mak bakoyam, Got Sinik Abem so beno kale bakoyamiw kal keidongin banim.” Kaliwe,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 beta ayo Faul dákadáyam bako, “kiba yaknodin wok ban bomin uta bosidiw?” Yaka nade isik bakodaw, “nuka Yon wok ban bomin uta bosuduw.” Akiwade,
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 beta Faul ayo bakoyam, “Yon aka ban keimin ibik dukámamin umi wok ban bomin uta boyamsa. Kale aka bakoyam, ‘kiba kinim mak nam yán tem tadokaba ami aket kudaw keim sidiwano! Kinim am tadokaba win be Yesus ka.’ Yakeisa ko.” Yaka nade
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ika bemi sung be kidi nadiwade Yesus Kamok win tudow dim wok ban bosiw.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kale kinim ika wok ban bodiwade, Faul am teng dew yak im dim tei sadano, Sinik Abem ayo madák kiwa imuda nade ika weng kukum baka bom nadiwade lum senin weng baka bom keimsiw.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kale kinim bidi bako tade tam kilung kal ita kanamsiw.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kale Faul aka kayow alewbinon uyo kawákal tein bom nadano sun kuw tam Yu Kayak kawed am une bom nadane weng kitid weng kuw ilelya bom nadane Got ami kasák gu sung be afano, kal bom aket dakfáyamsa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kata kinim madik ika am weng uyo mak afan kale kidilongin dako yon bom nadiwe kalám gu kadákal Kamok ami kukuw uyo weng mafak bakamam kámiw ka. Kale ika imadá nadanade yak Yesus aket kudawsiw kinim ita kuw imadew sun kuw yak kukumin am umi win Taidanas kal une bom weng afet bom bakansiw.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Kale bo kana bom bidiw bi itol alew keidiw adikum Yu kayak so Gadík kayak so Eisa bakan bidiw so iyo Kamok weng sung uyo adik kidisiw ko.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Got kukuw makik makik dukum uyo Faul am dim kanadaw badano,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 kinim iyo iwak kidámin ilim but so wok fakudin lim so uyo kudew tad Faul am kal malelaw kudew yak kinim asanusiw iyo maleyamiw im asanin uyo banima nade im sinik mafak kiwa imusiw iyo imadá maek abe unemsiw.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kale Yu Kayak madik ikil kano ká bom nadiw sinik mafak iyo fotabiw maek abe unemaliw. Kayo kamane ikil iliso Kamok Yesus win tudow dim be kanamumo, kalsiw. Kale ika sinik mafak bakodaw, “Faul ami Yesus sung bakan kába, win tudow dim naka bakokam maek abálo kaki ko.” Kalansiw.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Kale Yu kayak kanamsiw bidi Sakíwa muduw fet kal ita kanamsiw. Kale Sakíwa be bokal kayak as fakiw dakádawin kinim.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kale am mak dána ika be kanam áliwo sinik mafak ayo weng atung fakudu bakoyam, “Yesus be nalam kal ade Faul akal nalam kal, kata kiba kan kiwta?” Yak badane,
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 beta kinim sinik dew fakusa ayo yod matam im dim abe nadanade ata tabano kalomo kinim bidi yanfau bom nadane im lim kal uyo badal badal kutiyama am uyo kudá kaim sau sau mayow misun biyaku sakabesiw.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yu Kayak so Gadík so Efesis abiw bidiw kawák iyo kanodu weng bu kal kei nadiwe im aket fingánin so kei bom Kamok win uyo dukum kuw tam so kufádawa,
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 bom nadiwo kinim seng Yesus aket kudawiw iyo tad ilim kukuw mafak ban keimin uyo kuw musun tei bidiwo,
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 kimon akamin seng ikil iliso ilim buk uyo kinim wanang kin dim faku kudew tad as abudsiw umi kun uyo kuek kuek ding bako kal keidomo, deng seng 60,000 kina keida ka. Kalesiw.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Bemi leiw ki Kamok weng uyo kitid kuw yak abe maek abe matam dukumasu ka.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Adikum bo kanodune, yanol Faul ayo Yedusalem kal unono kalanom nadane bako, “naka Maseddoniya bakan so Akeisia bakan so uyo fako yak Yedusalem kal tein si audokabi yanol kawák tam Udom abiw unokabi.” Kale nadanade
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Alam dakádawin kinim alew Timoti so Idastas so ita imadála Maseddoniya uniwe, alami ata Eisa bakan kawákal makso tein si ausa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kale bemi atan kawákal, kinim madik iyo Kamok am kukuw kus utam wengal fukan bidiwo,
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 kinim mak am win Damítadias so alam wok fakudin kinim so ika tum tong tuw ufek ufek kidelin, kale ika tong tuw ibakamin Atemis so umi Yol am so umi kit katiw katiw uyo kidel bom kisol sán aliw.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kale beta Damítadias ayo kinim bidi so kinim madik alam wok dew yak imi wok dida dida bom dakodawa dakodawin so iyo adikum gán dáyama tadiwade bakoyam, “kinimá, kilim kal nuka nulum wansiki dusikín dim kal moni seng uyo tademabu ka.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kiba utamin, Faul aka wanang kinim seng aket takoyam imadew yak alam mit tem una Efesis abiw kayak seng keidiw adikum bakan Eisa kayak so ika Faul mit tem uniw. Kale Faul aka weng bako nada, ‘kim got kinim teng tuw kidelbiw be atin got báyo.’ Yakba.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Bewok be kail so ko, be nulum wansiki dusikín win kidel uta kuw kutinokabu bá, kata alo got Atemis um Yol am win dukum uluso kutinokabu. Ade uka Eisa bakan wanang kinim so anang bakan adikum kuw tabodu so imi win kufámamin uyo win kutamomama win banim taw keimamokabiw.” Yakane,
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 kinim wanang seng seng ika be kidi nadiwade aket keng keiyama weng dukum baka bom nadiwe bako, “Atemis uka Efesis abiw kayak num dukumo!” Yul kalan bom
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 wabising abiw dukum uyo adikum yak aba maek aba au nadawade wakadu wakade tad Maseddoniya abiw kal kinim alew Gayas so Adistakas so Faul so kámin kinim iyo imadew faku gidi gidi imadew yak weng takenin am uniwe,
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Faul akal yak wanang kinim kin dim kadákal weng bakamono kanamsa. Kata Yesus aket kukádawin wanang kinim ita báyo kale dawtamansiw.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ade Faul alam awkinum kasal madik bakan kawák umi gawman gebom gebom ikil iliso weng kudáliw tad bakodaw, “kaba yak wanang kinim kin dim unemin báyo.” Akansiw.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kale wanang kinim yak weng takenin am unbiw, ika im kal banim, kayo ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw wáw madik ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw, kei bidiwe atinim kinim ikil aket fukan bom watawo kale nuka tad kalak tadbuwe tadbuwe? Kal bom amonsiw.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yu Kayak im aket Aleksanda ata weng mit kayak kaí, kale nadiwe ei fakodawiw net kin gubuyo kal tod teng kufoda weng uyo sading kaliwo, ilim kin dim kal tod alam kál ged sánin weng bakayamono, kale kanaba.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kata kinim wanang ika Aleksanda atamomo, aka Yu Kayak ka. Kale nadiwe ilim bán bán adikum makuw yul abem kal bom bako, “Atemis be Efesis kinim wanang nulum dukumo,” kale kale bidiw bi atan mangam uyo alew banimsa.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kale beta abiw dukum kawák weng mit godin kinim mak matam tod kinim wanang weng sading kalin yakei nadane bakayam, “Efesis kinim kiba, kidilin, adikum bakan kayak ika ilim kal keidomo, Efesis abiw kayak ika got Atemis dukum ulum Yol am so umi kit tum abid tikino kal kutina madák tasu so bo Efesis kayak ita kin mo bidiwo, kalanábiw.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kayo kinim mak bako be ibakanin wengo kaloma banim, be alam kanom sading kalin, kiba aket fakan dádongin banim, wabising kukuw mafak kanamin bá.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kiba kinim alew imadew tadiw, kata ika matam num Yol am yakot mak wanongin banim ade weng mafak weng mak num got Atemis umi bakamamongin banim, kata imadew tad kalakal tadbiw kala.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kaleyo Damítadias so tum kidelin kinim so ika kinim weng kanodawokabiw, beta kot uyo am dánámin sun kuw bisuyábu ade abiw taktakin kinim gebom gebom so sun kuw teinábiw. Gebom gebom im kin dim ika ken taktakyamin kala.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kata kiba ayo weng makso kaí, kudew tad ukul ulum miso taktakin bán kal kidel kuyo kudew tam kot keimin bán unemin ko.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kale num kanabuw be kail so tá, watawo kaleyo bá, nuka kamano ilik alokin so weng takenin mafak kanabuw bo weng mit banim, kayo be masi un tabudin kinim ika tad imadew kot keidumo kalokabiw, kata nuka num weng so mak nulum luk dudu bakanokabuw bá.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Yakei imadála unsiw.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.