Atos 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Abolas aka Kodin abiw kal tein bada, Faul atane yán leiw falala un bi yak Efesis abiw una. Kale aka yak audomo, Yesus afan kalin wanang kinim madik teinbidiw ka.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kale nadane dákadáyam, “kiba Got aket kudawsiw uyo Sinik Abem so dabudusiwe?” Yaka nade isik weng atung fakadu bakodaw, “bá, nuka mak bakoyam, Got Sinik Abem so beno kale bakoyamiw kal keidongin banim.” Kaliwe,
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 beta ayo Faul dákadáyam bako, “kiba yaknodin wok ban bomin uta bosidiw?” Yaka nade isik bakodaw, “nuka Yon wok ban bomin uta bosuduw.” Akiwade,
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 beta Faul ayo bakoyam, “Yon aka ban keimin ibik dukámamin umi wok ban bomin uta boyamsa. Kale aka bakoyam, ‘kiba kinim mak nam yán tem tadokaba ami aket kudaw keim sidiwano! Kinim am tadokaba win be Yesus ka.’ Yakeisa ko.” Yaka nade
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ika bemi sung be kidi nadiwade Yesus Kamok win tudow dim wok ban bosiw.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Kale kinim ika wok ban bodiwade, Faul am teng dew yak im dim tei sadano, Sinik Abem ayo madák kiwa imuda nade ika weng kukum baka bom nadiwade lum senin weng baka bom keimsiw.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kale kinim bidi bako tade tam kilung kal ita kanamsiw.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kale Faul aka kayow alewbinon uyo kawákal tein bom nadano sun kuw tam Yu Kayak kawed am une bom nadane weng kitid weng kuw ilelya bom nadane Got ami kasák gu sung be afano, kal bom aket dakfáyamsa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Kata kinim madik ika am weng uyo mak afan kale kidilongin dako yon bom nadiwe kalám gu kadákal Kamok ami kukuw uyo weng mafak bakamam kámiw ka. Kale ika imadá nadanade yak Yesus aket kudawsiw kinim ita kuw imadew sun kuw yak kukumin am umi win Taidanas kal une bom weng afet bom bakansiw.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Kale bo kana bom bidiw bi itol alew keidiw adikum Yu kayak so Gadík kayak so Eisa bakan bidiw so iyo Kamok weng sung uyo adik kidisiw ko.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Got kukuw makik makik dukum uyo Faul am dim kanadaw badano,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 kinim iyo iwak kidámin ilim but so wok fakudin lim so uyo kudew tad Faul am kal malelaw kudew yak kinim asanusiw iyo maleyamiw im asanin uyo banima nade im sinik mafak kiwa imusiw iyo imadá maek abe unemsiw.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kale Yu Kayak madik ikil kano ká bom nadiw sinik mafak iyo fotabiw maek abe unemaliw. Kayo kamane ikil iliso Kamok Yesus win tudow dim be kanamumo, kalsiw. Kale ika sinik mafak bakodaw, “Faul ami Yesus sung bakan kába, win tudow dim naka bakokam maek abálo kaki ko.” Kalansiw.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kale Yu kayak kanamsiw bidi Sakíwa muduw fet kal ita kanamsiw. Kale Sakíwa be bokal kayak as fakiw dakádawin kinim.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kale am mak dána ika be kanam áliwo sinik mafak ayo weng atung fakudu bakoyam, “Yesus be nalam kal ade Faul akal nalam kal, kata kiba kan kiwta?” Yak badane,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 beta kinim sinik dew fakusa ayo yod matam im dim abe nadanade ata tabano kalomo kinim bidi yanfau bom nadane im lim kal uyo badal badal kutiyama am uyo kudá kaim sau sau mayow misun biyaku sakabesiw.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yu Kayak so Gadík so Efesis abiw bidiw kawák iyo kanodu weng bu kal kei nadiwe im aket fingánin so kei bom Kamok win uyo dukum kuw tam so kufádawa,
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 bom nadiwo kinim seng Yesus aket kudawiw iyo tad ilim kukuw mafak ban keimin uyo kuw musun tei bidiwo,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 kimon akamin seng ikil iliso ilim buk uyo kinim wanang kin dim faku kudew tad as abudsiw umi kun uyo kuek kuek ding bako kal keidomo, deng seng 60,000 kina keida ka. Kalesiw.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Bemi leiw ki Kamok weng uyo kitid kuw yak abe maek abe matam dukumasu ka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Adikum bo kanodune, yanol Faul ayo Yedusalem kal unono kalanom nadane bako, “naka Maseddoniya bakan so Akeisia bakan so uyo fako yak Yedusalem kal tein si audokabi yanol kawák tam Udom abiw unokabi.” Kale nadanade
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Alam dakádawin kinim alew Timoti so Idastas so ita imadála Maseddoniya uniwe, alami ata Eisa bakan kawákal makso tein si ausa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Kale bemi atan kawákal, kinim madik iyo Kamok am kukuw kus utam wengal fukan bidiwo,
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 kinim mak am win Damítadias so alam wok fakudin kinim so ika tum tong tuw ufek ufek kidelin, kale ika tong tuw ibakamin Atemis so umi Yol am so umi kit katiw katiw uyo kidel bom kisol sán aliw.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kale beta Damítadias ayo kinim bidi so kinim madik alam wok dew yak imi wok dida dida bom dakodawa dakodawin so iyo adikum gán dáyama tadiwade bakoyam, “kinimá, kilim kal nuka nulum wansiki dusikín dim kal moni seng uyo tademabu ka.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kiba utamin, Faul aka wanang kinim seng aket takoyam imadew yak alam mit tem una Efesis abiw kayak seng keidiw adikum bakan Eisa kayak so ika Faul mit tem uniw. Kale Faul aka weng bako nada, ‘kim got kinim teng tuw kidelbiw be atin got báyo.’ Yakba.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Bewok be kail so ko, be nulum wansiki dusikín win kidel uta kuw kutinokabu bá, kata alo got Atemis um Yol am win dukum uluso kutinokabu. Ade uka Eisa bakan wanang kinim so anang bakan adikum kuw tabodu so imi win kufámamin uyo win kutamomama win banim taw keimamokabiw.” Yakane,
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 kinim wanang seng seng ika be kidi nadiwade aket keng keiyama weng dukum baka bom nadiwe bako, “Atemis uka Efesis abiw kayak num dukumo!” Yul kalan bom
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 wabising abiw dukum uyo adikum yak aba maek aba au nadawade wakadu wakade tad Maseddoniya abiw kal kinim alew Gayas so Adistakas so Faul so kámin kinim iyo imadew faku gidi gidi imadew yak weng takenin am uniwe,
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Faul akal yak wanang kinim kin dim kadákal weng bakamono kanamsa. Kata Yesus aket kukádawin wanang kinim ita báyo kale dawtamansiw.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ade Faul alam awkinum kasal madik bakan kawák umi gawman gebom gebom ikil iliso weng kudáliw tad bakodaw, “kaba yak wanang kinim kin dim unemin báyo.” Akansiw.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kale wanang kinim yak weng takenin am unbiw, ika im kal banim, kayo ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw wáw madik ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw, kei bidiwe atinim kinim ikil aket fukan bom watawo kale nuka tad kalak tadbuwe tadbuwe? Kal bom amonsiw.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yu Kayak im aket Aleksanda ata weng mit kayak kaí, kale nadiwe ei fakodawiw net kin gubuyo kal tod teng kufoda weng uyo sading kaliwo, ilim kin dim kal tod alam kál ged sánin weng bakayamono, kale kanaba.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kata kinim wanang ika Aleksanda atamomo, aka Yu Kayak ka. Kale nadiwe ilim bán bán adikum makuw yul abem kal bom bako, “Atemis be Efesis kinim wanang nulum dukumo,” kale kale bidiw bi atan mangam uyo alew banimsa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kale beta abiw dukum kawák weng mit godin kinim mak matam tod kinim wanang weng sading kalin yakei nadane bakayam, “Efesis kinim kiba, kidilin, adikum bakan kayak ika ilim kal keidomo, Efesis abiw kayak ika got Atemis dukum ulum Yol am so umi kit tum abid tikino kal kutina madák tasu so bo Efesis kayak ita kin mo bidiwo, kalanábiw.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kayo kinim mak bako be ibakanin wengo kaloma banim, be alam kanom sading kalin, kiba aket fakan dádongin banim, wabising kukuw mafak kanamin bá.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kiba kinim alew imadew tadiw, kata ika matam num Yol am yakot mak wanongin banim ade weng mafak weng mak num got Atemis umi bakamamongin banim, kata imadew tad kalakal tadbiw kala.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kaleyo Damítadias so tum kidelin kinim so ika kinim weng kanodawokabiw, beta kot uyo am dánámin sun kuw bisuyábu ade abiw taktakin kinim gebom gebom so sun kuw teinábiw. Gebom gebom im kin dim ika ken taktakyamin kala.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kata kiba ayo weng makso kaí, kudew tad ukul ulum miso taktakin bán kal kidel kuyo kudew tam kot keimin bán unemin ko.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kale num kanabuw be kail so tá, watawo kaleyo bá, nuka kamano ilik alokin so weng takenin mafak kanabuw bo weng mit banim, kayo be masi un tabudin kinim ika tad imadew kot keidumo kalokabiw, kata nuka num weng so mak nulum luk dudu bakanokabuw bá.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yakei imadála unsiw.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.