Atos 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Abolas aka Kodin abiw kal tein bada, Faul atane yán leiw falala un bi yak Efesis abiw una. Kale aka yak audomo, Yesus afan kalin wanang kinim madik teinbidiw ka.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kale nadane dákadáyam, “kiba Got aket kudawsiw uyo Sinik Abem so dabudusiwe?” Yaka nade isik weng atung fakadu bakodaw, “bá, nuka mak bakoyam, Got Sinik Abem so beno kale bakoyamiw kal keidongin banim.” Kaliwe,
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 beta ayo Faul dákadáyam bako, “kiba yaknodin wok ban bomin uta bosidiw?” Yaka nade isik bakodaw, “nuka Yon wok ban bomin uta bosuduw.” Akiwade,
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 beta Faul ayo bakoyam, “Yon aka ban keimin ibik dukámamin umi wok ban bomin uta boyamsa. Kale aka bakoyam, ‘kiba kinim mak nam yán tem tadokaba ami aket kudaw keim sidiwano! Kinim am tadokaba win be Yesus ka.’ Yakeisa ko.” Yaka nade
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ika bemi sung be kidi nadiwade Yesus Kamok win tudow dim wok ban bosiw.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kale kinim ika wok ban bodiwade, Faul am teng dew yak im dim tei sadano, Sinik Abem ayo madák kiwa imuda nade ika weng kukum baka bom nadiwade lum senin weng baka bom keimsiw.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kale kinim bidi bako tade tam kilung kal ita kanamsiw.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Kale Faul aka kayow alewbinon uyo kawákal tein bom nadano sun kuw tam Yu Kayak kawed am une bom nadane weng kitid weng kuw ilelya bom nadane Got ami kasák gu sung be afano, kal bom aket dakfáyamsa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kata kinim madik ika am weng uyo mak afan kale kidilongin dako yon bom nadiwe kalám gu kadákal Kamok ami kukuw uyo weng mafak bakamam kámiw ka. Kale ika imadá nadanade yak Yesus aket kudawsiw kinim ita kuw imadew sun kuw yak kukumin am umi win Taidanas kal une bom weng afet bom bakansiw.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Kale bo kana bom bidiw bi itol alew keidiw adikum Yu kayak so Gadík kayak so Eisa bakan bidiw so iyo Kamok weng sung uyo adik kidisiw ko.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Got kukuw makik makik dukum uyo Faul am dim kanadaw badano,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 kinim iyo iwak kidámin ilim but so wok fakudin lim so uyo kudew tad Faul am kal malelaw kudew yak kinim asanusiw iyo maleyamiw im asanin uyo banima nade im sinik mafak kiwa imusiw iyo imadá maek abe unemsiw.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kale Yu Kayak madik ikil kano ká bom nadiw sinik mafak iyo fotabiw maek abe unemaliw. Kayo kamane ikil iliso Kamok Yesus win tudow dim be kanamumo, kalsiw. Kale ika sinik mafak bakodaw, “Faul ami Yesus sung bakan kába, win tudow dim naka bakokam maek abálo kaki ko.” Kalansiw.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kale Yu kayak kanamsiw bidi Sakíwa muduw fet kal ita kanamsiw. Kale Sakíwa be bokal kayak as fakiw dakádawin kinim.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kale am mak dána ika be kanam áliwo sinik mafak ayo weng atung fakudu bakoyam, “Yesus be nalam kal ade Faul akal nalam kal, kata kiba kan kiwta?” Yak badane,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 beta kinim sinik dew fakusa ayo yod matam im dim abe nadanade ata tabano kalomo kinim bidi yanfau bom nadane im lim kal uyo badal badal kutiyama am uyo kudá kaim sau sau mayow misun biyaku sakabesiw.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yu Kayak so Gadík so Efesis abiw bidiw kawák iyo kanodu weng bu kal kei nadiwe im aket fingánin so kei bom Kamok win uyo dukum kuw tam so kufádawa,
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 bom nadiwo kinim seng Yesus aket kudawiw iyo tad ilim kukuw mafak ban keimin uyo kuw musun tei bidiwo,
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 kimon akamin seng ikil iliso ilim buk uyo kinim wanang kin dim faku kudew tad as abudsiw umi kun uyo kuek kuek ding bako kal keidomo, deng seng 60,000 kina keida ka. Kalesiw.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Bemi leiw ki Kamok weng uyo kitid kuw yak abe maek abe matam dukumasu ka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Adikum bo kanodune, yanol Faul ayo Yedusalem kal unono kalanom nadane bako, “naka Maseddoniya bakan so Akeisia bakan so uyo fako yak Yedusalem kal tein si audokabi yanol kawák tam Udom abiw unokabi.” Kale nadanade
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Alam dakádawin kinim alew Timoti so Idastas so ita imadála Maseddoniya uniwe, alami ata Eisa bakan kawákal makso tein si ausa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kale bemi atan kawákal, kinim madik iyo Kamok am kukuw kus utam wengal fukan bidiwo,
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 kinim mak am win Damítadias so alam wok fakudin kinim so ika tum tong tuw ufek ufek kidelin, kale ika tong tuw ibakamin Atemis so umi Yol am so umi kit katiw katiw uyo kidel bom kisol sán aliw.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kale beta Damítadias ayo kinim bidi so kinim madik alam wok dew yak imi wok dida dida bom dakodawa dakodawin so iyo adikum gán dáyama tadiwade bakoyam, “kinimá, kilim kal nuka nulum wansiki dusikín dim kal moni seng uyo tademabu ka.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kiba utamin, Faul aka wanang kinim seng aket takoyam imadew yak alam mit tem una Efesis abiw kayak seng keidiw adikum bakan Eisa kayak so ika Faul mit tem uniw. Kale Faul aka weng bako nada, ‘kim got kinim teng tuw kidelbiw be atin got báyo.’ Yakba.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Bewok be kail so ko, be nulum wansiki dusikín win kidel uta kuw kutinokabu bá, kata alo got Atemis um Yol am win dukum uluso kutinokabu. Ade uka Eisa bakan wanang kinim so anang bakan adikum kuw tabodu so imi win kufámamin uyo win kutamomama win banim taw keimamokabiw.” Yakane,
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 kinim wanang seng seng ika be kidi nadiwade aket keng keiyama weng dukum baka bom nadiwe bako, “Atemis uka Efesis abiw kayak num dukumo!” Yul kalan bom
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 wabising abiw dukum uyo adikum yak aba maek aba au nadawade wakadu wakade tad Maseddoniya abiw kal kinim alew Gayas so Adistakas so Faul so kámin kinim iyo imadew faku gidi gidi imadew yak weng takenin am uniwe,
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Faul akal yak wanang kinim kin dim kadákal weng bakamono kanamsa. Kata Yesus aket kukádawin wanang kinim ita báyo kale dawtamansiw.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ade Faul alam awkinum kasal madik bakan kawák umi gawman gebom gebom ikil iliso weng kudáliw tad bakodaw, “kaba yak wanang kinim kin dim unemin báyo.” Akansiw.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Kale wanang kinim yak weng takenin am unbiw, ika im kal banim, kayo ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw wáw madik ikil weng kukum bakan bom yul kal bidiw, kei bidiwe atinim kinim ikil aket fukan bom watawo kale nuka tad kalak tadbuwe tadbuwe? Kal bom amonsiw.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yu Kayak im aket Aleksanda ata weng mit kayak kaí, kale nadiwe ei fakodawiw net kin gubuyo kal tod teng kufoda weng uyo sading kaliwo, ilim kin dim kal tod alam kál ged sánin weng bakayamono, kale kanaba.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kata kinim wanang ika Aleksanda atamomo, aka Yu Kayak ka. Kale nadiwe ilim bán bán adikum makuw yul abem kal bom bako, “Atemis be Efesis kinim wanang nulum dukumo,” kale kale bidiw bi atan mangam uyo alew banimsa.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kale beta abiw dukum kawák weng mit godin kinim mak matam tod kinim wanang weng sading kalin yakei nadane bakayam, “Efesis kinim kiba, kidilin, adikum bakan kayak ika ilim kal keidomo, Efesis abiw kayak ika got Atemis dukum ulum Yol am so umi kit tum abid tikino kal kutina madák tasu so bo Efesis kayak ita kin mo bidiwo, kalanábiw.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kayo kinim mak bako be ibakanin wengo kaloma banim, be alam kanom sading kalin, kiba aket fakan dádongin banim, wabising kukuw mafak kanamin bá.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kiba kinim alew imadew tadiw, kata ika matam num Yol am yakot mak wanongin banim ade weng mafak weng mak num got Atemis umi bakamamongin banim, kata imadew tad kalakal tadbiw kala.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kaleyo Damítadias so tum kidelin kinim so ika kinim weng kanodawokabiw, beta kot uyo am dánámin sun kuw bisuyábu ade abiw taktakin kinim gebom gebom so sun kuw teinábiw. Gebom gebom im kin dim ika ken taktakyamin kala.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kata kiba ayo weng makso kaí, kudew tad ukul ulum miso taktakin bán kal kidel kuyo kudew tam kot keimin bán unemin ko.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Kale num kanabuw be kail so tá, watawo kaleyo bá, nuka kamano ilik alokin so weng takenin mafak kanabuw bo weng mit banim, kayo be masi un tabudin kinim ika tad imadew kot keidumo kalokabiw, kata nuka num weng so mak nulum luk dudu bakanokabuw bá.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Yakei imadála unsiw.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.