Atos 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kinim madik Yuddia kalo matow Antiák abiw nadiwe nikil fikal kukuya bom nadiwo bakoyam kaliw ko. “Kiba Got aka kim kail bá takeikuyamoma banim be, á bede kál wakelin ban uyo kanodiwo kuw Got aka ken kail bá takeikuyamokabano, Mosus sawa uyo bakosu make.” Yakaniwade,
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bánabas so Faul so iyo Yuddia Kayak im weng uyo kidiyam nadiwe ika imi weng ilaluyam kanayamsiw. Kale Got wanang kinim gu iyo Faul so Bánabas so keidiwe, Yesus aket kukádawin kinim madik keidiw ita walu imadáliw yak tam Yedusalem kal weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo itamiwe, iso tein kanodin weng bo kidelino,
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 kale imadáliw Fonísia bakan so Samediya bakan so kal leiw ei bom nadiwo ika Mifiw kinim imi kano ban keimin ibik dudaw Got atabiw sung uyo bakayam bidiwo, nikil fikal iyo kidi nadiwe im aket idak teinasidiw ko.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Kale ika tad Yedusalem tadiwe, Got wanang kinim gu so weng dew kámin kinim so gebom gebom so ika weng umuyam, “ken tadiwako?” Yakiwade, Faul so Bánabas so ika Got kitid dim kukuw adikum kanabiw uyo bakayamiw.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kata Fedasi kinim mito Yesus afan kalin iyo fada kan tod nadiwe weng bako kalaniw ko. “Kiba Mifiw kinim iyo imadáliw Mosus sawa abo nadiwe kál bomin ban bo nadiwano!” Yakiwade,
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 afan weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo tada tada au nadiw weng bakanbiw, beta abo kidel daudomo kanamsiw.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kale ika weng dukum kuw bakan bi banimane, Bita wakas matam tod weng bakoyam kala ko. “Nikil fikal kiba, kibilim kal kamakikiw Got aka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamalo, kale kilim iwyak tem kal walunamuse, kayo sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamino kidi afan kalebiw.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ade Got aka kinim wanang im aket tem bo alam kal kayo, nulum kano kuyamase alataw be ki mit mak kinim ikil kano Sinik Abem ayo dauyamase. Kale uta kuku nadano aka iliso aket kuwáyaba.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kayo Got aka nukul kukum mak kidel kuyam, ikil ilim kukum makik mak kidel kuyam auyamase bá. Kata ilim aket kudaw afano kaliw, be ki im aket tem baim ginga imuse.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kale be watawo kale Got ayo dawkukubiwe? Kiba kanabiw bo Yesus afan kalin idum dukum kuek gitikyamanbiw. Kale nulum awadik kasal iso nuluso nuka bumi idum bo mak utam kudew tabongin banim keisidiw make. Kiwta Yesus afan kalin im idum kuek gitikyamumo kanabiw be Got ami aket kusokaba.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kata bá be, nuka kal keisuduw be Kamok Yesus am min gelemin dim kal ken Got aka Mifiw kinim so nuluso num ban keimin uyo kail bá takeikuyamse ka.” Kalesa.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Kale kinim adikum teinbiw iyo weng sading, kale kidiliwe, Bánabas so Faul so iyo Got alew im dim kukuw makik so aket diking dakungin kukuw so uyo Mifiw kinim im iwyak tem kanamsa sung uyo adikum bakodiwe,
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yemis asik weng kutama bakoda ko. “Nikil fikal kidinamin!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Bita aka kamakikiw Got tad Mifiw kinim walu imuda yak alam mit tem unsidiw umi sung uyo kidela bakoyama.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kale suwayo lum senin kinim weng bakosiw weng kai, ulutaw keidu ade buk tem godu bakosiw uyo bako kalesu.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Yanol kawák naka fasiki tad nadine Dewit ami am bila dák abesu uyo sawil kufo gine nadine am mafaksu uyo kidela kudino,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 kinim kan ata am mafaku yanol ulum kano teinsiw iyo Kamok fenokabiw ade alo Mifiw kinim nam win takenbiw, ikil iliso Kamok fenokabiw. Naka Kamok kukuw bulami kanosi kinim nalata bakabi.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kale be suwayo kal wanang kinim ika kal keisiw.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Kale nam aket fukanin nuka Mifiw wanang kinim yak kan ita Got aket kukádabiw iyo kanoyam fitin kukáyamin bá.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 A bede nuka sauk kon uta mak godu bakoyam, ‘kiba wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákabiw so wanin bá, kiba wanang sakadin kámin bá, kiba im iniman gitak bimki ku angkukábiw uyo wanin bá ade iniman kaim uyo wanin báyo.’ Yakumo,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 watawo kaleyo bá, suwayo katow kalo kanam kudew tad kadák didu be Mosus sawa abem bo abiw dukum dukum adikum kukuyamaliw ade adikum Finuyámin am dánámin kal ulum kano kíyamámaliw.” Yakeisa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kale weng dew kámin kinim so adikum Got wanang kinim gu so gebom gebom so im aket, ilim kinim ki walu imadáliw Bánabas so Faul so iso makuw Antiák abiw unino. Kale nadiwe afan kinim mak am win Yuddas alam win mak Bádsábas so kinim mak am win Sailas so alew ita walusiw. Kale alew ita nikil fikal ilimi gebomo,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 kale alew im dim kal sauk kon uyo kuyamiw kudew uniw. Kale sauk kon weng kaok uyo kale bakodiw ko. “Nuka weng dew kámin kinim so gebom gebom so kilim nikil fikal so nuta sauk kon bula godu kudáyamuw yak Antiák so Sidiya so Silisiya so Mifiw kinim Yesus afan kalin so kiba ken tein bidiwako?
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Num kinim madik im tad kibilim dim kal ika weng bakayam bidiwo, kim aket mafak kei, aket seng fukansiw umi weng kidisuduw bu nuta kinim bidi walu imadáluw tasidiw bá, ikil ilim aket tei, tad kilim dim tasidiw.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kale nuka taken dá naduw aket makuw kei naduwo num kinim alew mak walu imadáluw tadiw iyo, nakanum kasal kinim alew Bánabas so Faul so
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 alew im fikalanin aket fukanin banim, atud fakadá bom nulum Kamok Yesus Kadais win tudow dim wanang kinim weng bakayam ká bidiwo, iso imadáluw tad itamokabiw kala.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaleyo num weng sauk kon tem goduyamuw be kanom Yuddas so Sailas so ikil kano bon tem weng bakoyamokabiw.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kale nuka Sinik Abem so aket makuw keiduw, kayo nuka alo idum uyo makso kudew yak madik umi tiw kutiyamoduw báyo. Kaluw, kata kiba sawa belata kuw aboyámin kala:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákanbiw so wanin bá, sakadin kámin bá, iniman fukun bimki angkukábiw so wanin bá ade kaim uyo wanin bá ko. Kiba be kidasu uta bom nadiwade kanodin kukuw uyo dufodokabiw be ken ko. Kale itamumo.” Kalesiw ko.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Kale kinim iyo Yedusalem kudá dák Antiák abiw nadiwade Got wanang kinim gu gán dáyamiw tadiw, sauk kon uyo kuyamsiw.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Kale kinim wanang iyo sauk kon bo ki nadiwe atin kalfalsiw. Be watawo kaleyo bá, ika im kitid sánin sauk kon kudáyamiw tadu kayo ko.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Kale Yuddas so Sailas so ikil iliso lum senin kinim kayo ikil aket kidelámin weng bakaya bom nikil fikal im kitid sán bidiw bom
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 kawákal si nadiwe Yesus afan kalin ilita dakáyamin weng so abino kalin weng so kuyam imadáliw fasiki ilim yán tem tad ilim kinim imadáliw unsidiw abiw kal tasiw.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Kata Sailas aka kawákal kudá teinono, kalesa.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kata Faul so Bánabas so iyo Antiák abiw kal teinbisiw. Kale alew ikil keidiw, wanang kinim seng ikal keidiw, nikil Kamok weng uyo kukuya bom ade bakayam ká bom keimsiw ko.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Alom nadiwe am mak dána Faul ayo Bánabas bakodawa ko. “Alew nuka asiki nulum yán tem tow abe bom naduwo nulum Yesus afan kalin nikil fikal kinim wanang abiw dukum dukum tein bidiw iyo itaman ká bom Kamokim weng bakayam kámsuw iyo ken tein bidiwe, yakanumo!” Akane,
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bánabas asik Faul bakodaw, “nam aket Yon Mák ayo alaso nikil unumo! Kalbi ko.” Akane,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Faul ayo bakodaw, “aka suwayo Bamfiliya abiw kal tein bom nuso wok uyo kanom faku unongin banim imadá unsa, kayo aka kanamin kinim be nuso unoma banim.” Aka nade
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 alew kawákal wengal kal si nadiwade alew wok makuw fakudin uyo takas tako yak aba maek aba, au nadiwe Bánabas aka Mák dew siw am tem wok daung kun dim yak Saibadas bakan unsa.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kata Faul akal Sailas walu dew unono kalane, nikil fikal iyo weng bakoyam, “au ken Yesus min dakoyama alew unino.” Yakiwo, unsiw.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Kale Faul aka Sidiya bakan so Silisiya bakan so imi Got wanang kinim gu im kitid sán unsa ko.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.