Atos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kinim madik Yuddia kalo matow Antiák abiw nadiwe nikil fikal kukuya bom nadiwo bakoyam kaliw ko. “Kiba Got aka kim kail bá takeikuyamoma banim be, á bede kál wakelin ban uyo kanodiwo kuw Got aka ken kail bá takeikuyamokabano, Mosus sawa uyo bakosu make.” Yakaniwade,
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Bánabas so Faul so iyo Yuddia Kayak im weng uyo kidiyam nadiwe ika imi weng ilaluyam kanayamsiw. Kale Got wanang kinim gu iyo Faul so Bánabas so keidiwe, Yesus aket kukádawin kinim madik keidiw ita walu imadáliw yak tam Yedusalem kal weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo itamiwe, iso tein kanodin weng bo kidelino,
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 kale imadáliw Fonísia bakan so Samediya bakan so kal leiw ei bom nadiwo ika Mifiw kinim imi kano ban keimin ibik dudaw Got atabiw sung uyo bakayam bidiwo, nikil fikal iyo kidi nadiwe im aket idak teinasidiw ko.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kale ika tad Yedusalem tadiwe, Got wanang kinim gu so weng dew kámin kinim so gebom gebom so ika weng umuyam, “ken tadiwako?” Yakiwade, Faul so Bánabas so ika Got kitid dim kukuw adikum kanabiw uyo bakayamiw.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kata Fedasi kinim mito Yesus afan kalin iyo fada kan tod nadiwe weng bako kalaniw ko. “Kiba Mifiw kinim iyo imadáliw Mosus sawa abo nadiwe kál bomin ban bo nadiwano!” Yakiwade,
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 afan weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo tada tada au nadiw weng bakanbiw, beta abo kidel daudomo kanamsiw.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kale ika weng dukum kuw bakan bi banimane, Bita wakas matam tod weng bakoyam kala ko. “Nikil fikal kiba, kibilim kal kamakikiw Got aka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamalo, kale kilim iwyak tem kal walunamuse, kayo sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamino kidi afan kalebiw.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ade Got aka kinim wanang im aket tem bo alam kal kayo, nulum kano kuyamase alataw be ki mit mak kinim ikil kano Sinik Abem ayo dauyamase. Kale uta kuku nadano aka iliso aket kuwáyaba.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kayo Got aka nukul kukum mak kidel kuyam, ikil ilim kukum makik mak kidel kuyam auyamase bá. Kata ilim aket kudaw afano kaliw, be ki im aket tem baim ginga imuse.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kale be watawo kale Got ayo dawkukubiwe? Kiba kanabiw bo Yesus afan kalin idum dukum kuek gitikyamanbiw. Kale nulum awadik kasal iso nuluso nuka bumi idum bo mak utam kudew tabongin banim keisidiw make. Kiwta Yesus afan kalin im idum kuek gitikyamumo kanabiw be Got ami aket kusokaba.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kata bá be, nuka kal keisuduw be Kamok Yesus am min gelemin dim kal ken Got aka Mifiw kinim so nuluso num ban keimin uyo kail bá takeikuyamse ka.” Kalesa.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kale kinim adikum teinbiw iyo weng sading, kale kidiliwe, Bánabas so Faul so iyo Got alew im dim kukuw makik so aket diking dakungin kukuw so uyo Mifiw kinim im iwyak tem kanamsa sung uyo adikum bakodiwe,
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yemis asik weng kutama bakoda ko. “Nikil fikal kidinamin!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Bita aka kamakikiw Got tad Mifiw kinim walu imuda yak alam mit tem unsidiw umi sung uyo kidela bakoyama.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kale suwayo lum senin kinim weng bakosiw weng kai, ulutaw keidu ade buk tem godu bakosiw uyo bako kalesu.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Yanol kawák naka fasiki tad nadine Dewit ami am bila dák abesu uyo sawil kufo gine nadine am mafaksu uyo kidela kudino,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 kinim kan ata am mafaku yanol ulum kano teinsiw iyo Kamok fenokabiw ade alo Mifiw kinim nam win takenbiw, ikil iliso Kamok fenokabiw. Naka Kamok kukuw bulami kanosi kinim nalata bakabi.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kale be suwayo kal wanang kinim ika kal keisiw.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kale nam aket fukanin nuka Mifiw wanang kinim yak kan ita Got aket kukádabiw iyo kanoyam fitin kukáyamin bá.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 A bede nuka sauk kon uta mak godu bakoyam, ‘kiba wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákabiw so wanin bá, kiba wanang sakadin kámin bá, kiba im iniman gitak bimki ku angkukábiw uyo wanin bá ade iniman kaim uyo wanin báyo.’ Yakumo,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 watawo kaleyo bá, suwayo katow kalo kanam kudew tad kadák didu be Mosus sawa abem bo abiw dukum dukum adikum kukuyamaliw ade adikum Finuyámin am dánámin kal ulum kano kíyamámaliw.” Yakeisa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kale weng dew kámin kinim so adikum Got wanang kinim gu so gebom gebom so im aket, ilim kinim ki walu imadáliw Bánabas so Faul so iso makuw Antiák abiw unino. Kale nadiwe afan kinim mak am win Yuddas alam win mak Bádsábas so kinim mak am win Sailas so alew ita walusiw. Kale alew ita nikil fikal ilimi gebomo,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 kale alew im dim kal sauk kon uyo kuyamiw kudew uniw. Kale sauk kon weng kaok uyo kale bakodiw ko. “Nuka weng dew kámin kinim so gebom gebom so kilim nikil fikal so nuta sauk kon bula godu kudáyamuw yak Antiák so Sidiya so Silisiya so Mifiw kinim Yesus afan kalin so kiba ken tein bidiwako?
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Num kinim madik im tad kibilim dim kal ika weng bakayam bidiwo, kim aket mafak kei, aket seng fukansiw umi weng kidisuduw bu nuta kinim bidi walu imadáluw tasidiw bá, ikil ilim aket tei, tad kilim dim tasidiw.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kale nuka taken dá naduw aket makuw kei naduwo num kinim alew mak walu imadáluw tadiw iyo, nakanum kasal kinim alew Bánabas so Faul so
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 alew im fikalanin aket fukanin banim, atud fakadá bom nulum Kamok Yesus Kadais win tudow dim wanang kinim weng bakayam ká bidiwo, iso imadáluw tad itamokabiw kala.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaleyo num weng sauk kon tem goduyamuw be kanom Yuddas so Sailas so ikil kano bon tem weng bakoyamokabiw.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kale nuka Sinik Abem so aket makuw keiduw, kayo nuka alo idum uyo makso kudew yak madik umi tiw kutiyamoduw báyo. Kaluw, kata kiba sawa belata kuw aboyámin kala:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákanbiw so wanin bá, sakadin kámin bá, iniman fukun bimki angkukábiw so wanin bá ade kaim uyo wanin bá ko. Kiba be kidasu uta bom nadiwade kanodin kukuw uyo dufodokabiw be ken ko. Kale itamumo.” Kalesiw ko.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kale kinim iyo Yedusalem kudá dák Antiák abiw nadiwade Got wanang kinim gu gán dáyamiw tadiw, sauk kon uyo kuyamsiw.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Kale kinim wanang iyo sauk kon bo ki nadiwe atin kalfalsiw. Be watawo kaleyo bá, ika im kitid sánin sauk kon kudáyamiw tadu kayo ko.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kale Yuddas so Sailas so ikil iliso lum senin kinim kayo ikil aket kidelámin weng bakaya bom nikil fikal im kitid sán bidiw bom
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 kawákal si nadiwe Yesus afan kalin ilita dakáyamin weng so abino kalin weng so kuyam imadáliw fasiki ilim yán tem tad ilim kinim imadáliw unsidiw abiw kal tasiw.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Kata Sailas aka kawákal kudá teinono, kalesa.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kata Faul so Bánabas so iyo Antiák abiw kal teinbisiw. Kale alew ikil keidiw, wanang kinim seng ikal keidiw, nikil Kamok weng uyo kukuya bom ade bakayam ká bom keimsiw ko.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Alom nadiwe am mak dána Faul ayo Bánabas bakodawa ko. “Alew nuka asiki nulum yán tem tow abe bom naduwo nulum Yesus afan kalin nikil fikal kinim wanang abiw dukum dukum tein bidiw iyo itaman ká bom Kamokim weng bakayam kámsuw iyo ken tein bidiwe, yakanumo!” Akane,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bánabas asik Faul bakodaw, “nam aket Yon Mák ayo alaso nikil unumo! Kalbi ko.” Akane,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Faul ayo bakodaw, “aka suwayo Bamfiliya abiw kal tein bom nuso wok uyo kanom faku unongin banim imadá unsa, kayo aka kanamin kinim be nuso unoma banim.” Aka nade
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 alew kawákal wengal kal si nadiwade alew wok makuw fakudin uyo takas tako yak aba maek aba, au nadiwe Bánabas aka Mák dew siw am tem wok daung kun dim yak Saibadas bakan unsa.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Kata Faul akal Sailas walu dew unono kalane, nikil fikal iyo weng bakoyam, “au ken Yesus min dakoyama alew unino.” Yakiwo, unsiw.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Kale Faul aka Sidiya bakan so Silisiya bakan so imi Got wanang kinim gu im kitid sán unsa ko.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.