Atos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kinim madik Yuddia kalo matow Antiák abiw nadiwe nikil fikal kukuya bom nadiwo bakoyam kaliw ko. “Kiba Got aka kim kail bá takeikuyamoma banim be, á bede kál wakelin ban uyo kanodiwo kuw Got aka ken kail bá takeikuyamokabano, Mosus sawa uyo bakosu make.” Yakaniwade,
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Bánabas so Faul so iyo Yuddia Kayak im weng uyo kidiyam nadiwe ika imi weng ilaluyam kanayamsiw. Kale Got wanang kinim gu iyo Faul so Bánabas so keidiwe, Yesus aket kukádawin kinim madik keidiw ita walu imadáliw yak tam Yedusalem kal weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo itamiwe, iso tein kanodin weng bo kidelino,
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 kale imadáliw Fonísia bakan so Samediya bakan so kal leiw ei bom nadiwo ika Mifiw kinim imi kano ban keimin ibik dudaw Got atabiw sung uyo bakayam bidiwo, nikil fikal iyo kidi nadiwe im aket idak teinasidiw ko.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kale ika tad Yedusalem tadiwe, Got wanang kinim gu so weng dew kámin kinim so gebom gebom so ika weng umuyam, “ken tadiwako?” Yakiwade, Faul so Bánabas so ika Got kitid dim kukuw adikum kanabiw uyo bakayamiw.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kata Fedasi kinim mito Yesus afan kalin iyo fada kan tod nadiwe weng bako kalaniw ko. “Kiba Mifiw kinim iyo imadáliw Mosus sawa abo nadiwe kál bomin ban bo nadiwano!” Yakiwade,
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 afan weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo tada tada au nadiw weng bakanbiw, beta abo kidel daudomo kanamsiw.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Kale ika weng dukum kuw bakan bi banimane, Bita wakas matam tod weng bakoyam kala ko. “Nikil fikal kiba, kibilim kal kamakikiw Got aka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamalo, kale kilim iwyak tem kal walunamuse, kayo sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamino kidi afan kalebiw.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ade Got aka kinim wanang im aket tem bo alam kal kayo, nulum kano kuyamase alataw be ki mit mak kinim ikil kano Sinik Abem ayo dauyamase. Kale uta kuku nadano aka iliso aket kuwáyaba.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Kayo Got aka nukul kukum mak kidel kuyam, ikil ilim kukum makik mak kidel kuyam auyamase bá. Kata ilim aket kudaw afano kaliw, be ki im aket tem baim ginga imuse.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kale be watawo kale Got ayo dawkukubiwe? Kiba kanabiw bo Yesus afan kalin idum dukum kuek gitikyamanbiw. Kale nulum awadik kasal iso nuluso nuka bumi idum bo mak utam kudew tabongin banim keisidiw make. Kiwta Yesus afan kalin im idum kuek gitikyamumo kanabiw be Got ami aket kusokaba.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kata bá be, nuka kal keisuduw be Kamok Yesus am min gelemin dim kal ken Got aka Mifiw kinim so nuluso num ban keimin uyo kail bá takeikuyamse ka.” Kalesa.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kale kinim adikum teinbiw iyo weng sading, kale kidiliwe, Bánabas so Faul so iyo Got alew im dim kukuw makik so aket diking dakungin kukuw so uyo Mifiw kinim im iwyak tem kanamsa sung uyo adikum bakodiwe,
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Yemis asik weng kutama bakoda ko. “Nikil fikal kidinamin!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Bita aka kamakikiw Got tad Mifiw kinim walu imuda yak alam mit tem unsidiw umi sung uyo kidela bakoyama.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kale suwayo lum senin kinim weng bakosiw weng kai, ulutaw keidu ade buk tem godu bakosiw uyo bako kalesu.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Yanol kawák naka fasiki tad nadine Dewit ami am bila dák abesu uyo sawil kufo gine nadine am mafaksu uyo kidela kudino,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 kinim kan ata am mafaku yanol ulum kano teinsiw iyo Kamok fenokabiw ade alo Mifiw kinim nam win takenbiw, ikil iliso Kamok fenokabiw. Naka Kamok kukuw bulami kanosi kinim nalata bakabi.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kale be suwayo kal wanang kinim ika kal keisiw.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Kale nam aket fukanin nuka Mifiw wanang kinim yak kan ita Got aket kukádabiw iyo kanoyam fitin kukáyamin bá.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 A bede nuka sauk kon uta mak godu bakoyam, ‘kiba wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákabiw so wanin bá, kiba wanang sakadin kámin bá, kiba im iniman gitak bimki ku angkukábiw uyo wanin bá ade iniman kaim uyo wanin báyo.’ Yakumo,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 watawo kaleyo bá, suwayo katow kalo kanam kudew tad kadák didu be Mosus sawa abem bo abiw dukum dukum adikum kukuyamaliw ade adikum Finuyámin am dánámin kal ulum kano kíyamámaliw.” Yakeisa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kale weng dew kámin kinim so adikum Got wanang kinim gu so gebom gebom so im aket, ilim kinim ki walu imadáliw Bánabas so Faul so iso makuw Antiák abiw unino. Kale nadiwe afan kinim mak am win Yuddas alam win mak Bádsábas so kinim mak am win Sailas so alew ita walusiw. Kale alew ita nikil fikal ilimi gebomo,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 kale alew im dim kal sauk kon uyo kuyamiw kudew uniw. Kale sauk kon weng kaok uyo kale bakodiw ko. “Nuka weng dew kámin kinim so gebom gebom so kilim nikil fikal so nuta sauk kon bula godu kudáyamuw yak Antiák so Sidiya so Silisiya so Mifiw kinim Yesus afan kalin so kiba ken tein bidiwako?
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Num kinim madik im tad kibilim dim kal ika weng bakayam bidiwo, kim aket mafak kei, aket seng fukansiw umi weng kidisuduw bu nuta kinim bidi walu imadáluw tasidiw bá, ikil ilim aket tei, tad kilim dim tasidiw.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kale nuka taken dá naduw aket makuw kei naduwo num kinim alew mak walu imadáluw tadiw iyo, nakanum kasal kinim alew Bánabas so Faul so
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 alew im fikalanin aket fukanin banim, atud fakadá bom nulum Kamok Yesus Kadais win tudow dim wanang kinim weng bakayam ká bidiwo, iso imadáluw tad itamokabiw kala.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaleyo num weng sauk kon tem goduyamuw be kanom Yuddas so Sailas so ikil kano bon tem weng bakoyamokabiw.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kale nuka Sinik Abem so aket makuw keiduw, kayo nuka alo idum uyo makso kudew yak madik umi tiw kutiyamoduw báyo. Kaluw, kata kiba sawa belata kuw aboyámin kala:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákanbiw so wanin bá, sakadin kámin bá, iniman fukun bimki angkukábiw so wanin bá ade kaim uyo wanin bá ko. Kiba be kidasu uta bom nadiwade kanodin kukuw uyo dufodokabiw be ken ko. Kale itamumo.” Kalesiw ko.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Kale kinim iyo Yedusalem kudá dák Antiák abiw nadiwade Got wanang kinim gu gán dáyamiw tadiw, sauk kon uyo kuyamsiw.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kale kinim wanang iyo sauk kon bo ki nadiwe atin kalfalsiw. Be watawo kaleyo bá, ika im kitid sánin sauk kon kudáyamiw tadu kayo ko.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Kale Yuddas so Sailas so ikil iliso lum senin kinim kayo ikil aket kidelámin weng bakaya bom nikil fikal im kitid sán bidiw bom
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 kawákal si nadiwe Yesus afan kalin ilita dakáyamin weng so abino kalin weng so kuyam imadáliw fasiki ilim yán tem tad ilim kinim imadáliw unsidiw abiw kal tasiw.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Kata Sailas aka kawákal kudá teinono, kalesa.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kata Faul so Bánabas so iyo Antiák abiw kal teinbisiw. Kale alew ikil keidiw, wanang kinim seng ikal keidiw, nikil Kamok weng uyo kukuya bom ade bakayam ká bom keimsiw ko.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Alom nadiwe am mak dána Faul ayo Bánabas bakodawa ko. “Alew nuka asiki nulum yán tem tow abe bom naduwo nulum Yesus afan kalin nikil fikal kinim wanang abiw dukum dukum tein bidiw iyo itaman ká bom Kamokim weng bakayam kámsuw iyo ken tein bidiwe, yakanumo!” Akane,
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bánabas asik Faul bakodaw, “nam aket Yon Mák ayo alaso nikil unumo! Kalbi ko.” Akane,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Faul ayo bakodaw, “aka suwayo Bamfiliya abiw kal tein bom nuso wok uyo kanom faku unongin banim imadá unsa, kayo aka kanamin kinim be nuso unoma banim.” Aka nade
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 alew kawákal wengal kal si nadiwade alew wok makuw fakudin uyo takas tako yak aba maek aba, au nadiwe Bánabas aka Mák dew siw am tem wok daung kun dim yak Saibadas bakan unsa.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kata Faul akal Sailas walu dew unono kalane, nikil fikal iyo weng bakoyam, “au ken Yesus min dakoyama alew unino.” Yakiwo, unsiw.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kale Faul aka Sidiya bakan so Silisiya bakan so imi Got wanang kinim gu im kitid sán unsa ko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.