Atos 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale kinim madik Yuddia kalo matow Antiák abiw nadiwe nikil fikal kukuya bom nadiwo bakoyam kaliw ko. “Kiba Got aka kim kail bá takeikuyamoma banim be, á bede kál wakelin ban uyo kanodiwo kuw Got aka ken kail bá takeikuyamokabano, Mosus sawa uyo bakosu make.” Yakaniwade,
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bánabas so Faul so iyo Yuddia Kayak im weng uyo kidiyam nadiwe ika imi weng ilaluyam kanayamsiw. Kale Got wanang kinim gu iyo Faul so Bánabas so keidiwe, Yesus aket kukádawin kinim madik keidiw ita walu imadáliw yak tam Yedusalem kal weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo itamiwe, iso tein kanodin weng bo kidelino,
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 kale imadáliw Fonísia bakan so Samediya bakan so kal leiw ei bom nadiwo ika Mifiw kinim imi kano ban keimin ibik dudaw Got atabiw sung uyo bakayam bidiwo, nikil fikal iyo kidi nadiwe im aket idak teinasidiw ko.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kale ika tad Yedusalem tadiwe, Got wanang kinim gu so weng dew kámin kinim so gebom gebom so ika weng umuyam, “ken tadiwako?” Yakiwade, Faul so Bánabas so ika Got kitid dim kukuw adikum kanabiw uyo bakayamiw.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kata Fedasi kinim mito Yesus afan kalin iyo fada kan tod nadiwe weng bako kalaniw ko. “Kiba Mifiw kinim iyo imadáliw Mosus sawa abo nadiwe kál bomin ban bo nadiwano!” Yakiwade,
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 afan weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo tada tada au nadiw weng bakanbiw, beta abo kidel daudomo kanamsiw.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kale ika weng dukum kuw bakan bi banimane, Bita wakas matam tod weng bakoyam kala ko. “Nikil fikal kiba, kibilim kal kamakikiw Got aka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamalo, kale kilim iwyak tem kal walunamuse, kayo sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamino kidi afan kalebiw.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ade Got aka kinim wanang im aket tem bo alam kal kayo, nulum kano kuyamase alataw be ki mit mak kinim ikil kano Sinik Abem ayo dauyamase. Kale uta kuku nadano aka iliso aket kuwáyaba.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kayo Got aka nukul kukum mak kidel kuyam, ikil ilim kukum makik mak kidel kuyam auyamase bá. Kata ilim aket kudaw afano kaliw, be ki im aket tem baim ginga imuse.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kale be watawo kale Got ayo dawkukubiwe? Kiba kanabiw bo Yesus afan kalin idum dukum kuek gitikyamanbiw. Kale nulum awadik kasal iso nuluso nuka bumi idum bo mak utam kudew tabongin banim keisidiw make. Kiwta Yesus afan kalin im idum kuek gitikyamumo kanabiw be Got ami aket kusokaba.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kata bá be, nuka kal keisuduw be Kamok Yesus am min gelemin dim kal ken Got aka Mifiw kinim so nuluso num ban keimin uyo kail bá takeikuyamse ka.” Kalesa.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kale kinim adikum teinbiw iyo weng sading, kale kidiliwe, Bánabas so Faul so iyo Got alew im dim kukuw makik so aket diking dakungin kukuw so uyo Mifiw kinim im iwyak tem kanamsa sung uyo adikum bakodiwe,
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yemis asik weng kutama bakoda ko. “Nikil fikal kidinamin!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon Bita aka kamakikiw Got tad Mifiw kinim walu imuda yak alam mit tem unsidiw umi sung uyo kidela bakoyama.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kale suwayo lum senin kinim weng bakosiw weng kai, ulutaw keidu ade buk tem godu bakosiw uyo bako kalesu.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Yanol kawák naka fasiki tad nadine Dewit ami am bila dák abesu uyo sawil kufo gine nadine am mafaksu uyo kidela kudino,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 kinim kan ata am mafaku yanol ulum kano teinsiw iyo Kamok fenokabiw ade alo Mifiw kinim nam win takenbiw, ikil iliso Kamok fenokabiw. Naka Kamok kukuw bulami kanosi kinim nalata bakabi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kale be suwayo kal wanang kinim ika kal keisiw.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kale nam aket fukanin nuka Mifiw wanang kinim yak kan ita Got aket kukádabiw iyo kanoyam fitin kukáyamin bá.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 A bede nuka sauk kon uta mak godu bakoyam, ‘kiba wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákabiw so wanin bá, kiba wanang sakadin kámin bá, kiba im iniman gitak bimki ku angkukábiw uyo wanin bá ade iniman kaim uyo wanin báyo.’ Yakumo,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 watawo kaleyo bá, suwayo katow kalo kanam kudew tad kadák didu be Mosus sawa abem bo abiw dukum dukum adikum kukuyamaliw ade adikum Finuyámin am dánámin kal ulum kano kíyamámaliw.” Yakeisa.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kale weng dew kámin kinim so adikum Got wanang kinim gu so gebom gebom so im aket, ilim kinim ki walu imadáliw Bánabas so Faul so iso makuw Antiák abiw unino. Kale nadiwe afan kinim mak am win Yuddas alam win mak Bádsábas so kinim mak am win Sailas so alew ita walusiw. Kale alew ita nikil fikal ilimi gebomo,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 kale alew im dim kal sauk kon uyo kuyamiw kudew uniw. Kale sauk kon weng kaok uyo kale bakodiw ko. “Nuka weng dew kámin kinim so gebom gebom so kilim nikil fikal so nuta sauk kon bula godu kudáyamuw yak Antiák so Sidiya so Silisiya so Mifiw kinim Yesus afan kalin so kiba ken tein bidiwako?
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Num kinim madik im tad kibilim dim kal ika weng bakayam bidiwo, kim aket mafak kei, aket seng fukansiw umi weng kidisuduw bu nuta kinim bidi walu imadáluw tasidiw bá, ikil ilim aket tei, tad kilim dim tasidiw.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kale nuka taken dá naduw aket makuw kei naduwo num kinim alew mak walu imadáluw tadiw iyo, nakanum kasal kinim alew Bánabas so Faul so
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 alew im fikalanin aket fukanin banim, atud fakadá bom nulum Kamok Yesus Kadais win tudow dim wanang kinim weng bakayam ká bidiwo, iso imadáluw tad itamokabiw kala.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaleyo num weng sauk kon tem goduyamuw be kanom Yuddas so Sailas so ikil kano bon tem weng bakoyamokabiw.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Kale nuka Sinik Abem so aket makuw keiduw, kayo nuka alo idum uyo makso kudew yak madik umi tiw kutiyamoduw báyo. Kaluw, kata kiba sawa belata kuw aboyámin kala:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákanbiw so wanin bá, sakadin kámin bá, iniman fukun bimki angkukábiw so wanin bá ade kaim uyo wanin bá ko. Kiba be kidasu uta bom nadiwade kanodin kukuw uyo dufodokabiw be ken ko. Kale itamumo.” Kalesiw ko.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kale kinim iyo Yedusalem kudá dák Antiák abiw nadiwade Got wanang kinim gu gán dáyamiw tadiw, sauk kon uyo kuyamsiw.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kale kinim wanang iyo sauk kon bo ki nadiwe atin kalfalsiw. Be watawo kaleyo bá, ika im kitid sánin sauk kon kudáyamiw tadu kayo ko.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Kale Yuddas so Sailas so ikil iliso lum senin kinim kayo ikil aket kidelámin weng bakaya bom nikil fikal im kitid sán bidiw bom
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 kawákal si nadiwe Yesus afan kalin ilita dakáyamin weng so abino kalin weng so kuyam imadáliw fasiki ilim yán tem tad ilim kinim imadáliw unsidiw abiw kal tasiw.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kata Sailas aka kawákal kudá teinono, kalesa.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kata Faul so Bánabas so iyo Antiák abiw kal teinbisiw. Kale alew ikil keidiw, wanang kinim seng ikal keidiw, nikil Kamok weng uyo kukuya bom ade bakayam ká bom keimsiw ko.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Alom nadiwe am mak dána Faul ayo Bánabas bakodawa ko. “Alew nuka asiki nulum yán tem tow abe bom naduwo nulum Yesus afan kalin nikil fikal kinim wanang abiw dukum dukum tein bidiw iyo itaman ká bom Kamokim weng bakayam kámsuw iyo ken tein bidiwe, yakanumo!” Akane,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bánabas asik Faul bakodaw, “nam aket Yon Mák ayo alaso nikil unumo! Kalbi ko.” Akane,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Faul ayo bakodaw, “aka suwayo Bamfiliya abiw kal tein bom nuso wok uyo kanom faku unongin banim imadá unsa, kayo aka kanamin kinim be nuso unoma banim.” Aka nade
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 alew kawákal wengal kal si nadiwade alew wok makuw fakudin uyo takas tako yak aba maek aba, au nadiwe Bánabas aka Mák dew siw am tem wok daung kun dim yak Saibadas bakan unsa.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kata Faul akal Sailas walu dew unono kalane, nikil fikal iyo weng bakoyam, “au ken Yesus min dakoyama alew unino.” Yakiwo, unsiw.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kale Faul aka Sidiya bakan so Silisiya bakan so imi Got wanang kinim gu im kitid sán unsa ko.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.