Atos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kinim madik Yuddia kalo matow Antiák abiw nadiwe nikil fikal kukuya bom nadiwo bakoyam kaliw ko. “Kiba Got aka kim kail bá takeikuyamoma banim be, á bede kál wakelin ban uyo kanodiwo kuw Got aka ken kail bá takeikuyamokabano, Mosus sawa uyo bakosu make.” Yakaniwade,
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bánabas so Faul so iyo Yuddia Kayak im weng uyo kidiyam nadiwe ika imi weng ilaluyam kanayamsiw. Kale Got wanang kinim gu iyo Faul so Bánabas so keidiwe, Yesus aket kukádawin kinim madik keidiw ita walu imadáliw yak tam Yedusalem kal weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo itamiwe, iso tein kanodin weng bo kidelino,
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 kale imadáliw Fonísia bakan so Samediya bakan so kal leiw ei bom nadiwo ika Mifiw kinim imi kano ban keimin ibik dudaw Got atabiw sung uyo bakayam bidiwo, nikil fikal iyo kidi nadiwe im aket idak teinasidiw ko.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kale ika tad Yedusalem tadiwe, Got wanang kinim gu so weng dew kámin kinim so gebom gebom so ika weng umuyam, “ken tadiwako?” Yakiwade, Faul so Bánabas so ika Got kitid dim kukuw adikum kanabiw uyo bakayamiw.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kata Fedasi kinim mito Yesus afan kalin iyo fada kan tod nadiwe weng bako kalaniw ko. “Kiba Mifiw kinim iyo imadáliw Mosus sawa abo nadiwe kál bomin ban bo nadiwano!” Yakiwade,
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 afan weng dew kámin kinim so gebom gebom so iyo tada tada au nadiw weng bakanbiw, beta abo kidel daudomo kanamsiw.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Kale ika weng dukum kuw bakan bi banimane, Bita wakas matam tod weng bakoyam kala ko. “Nikil fikal kiba, kibilim kal kamakikiw Got aka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamalo, kale kilim iwyak tem kal walunamuse, kayo sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim bakayamino kidi afan kalebiw.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ade Got aka kinim wanang im aket tem bo alam kal kayo, nulum kano kuyamase alataw be ki mit mak kinim ikil kano Sinik Abem ayo dauyamase. Kale uta kuku nadano aka iliso aket kuwáyaba.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kayo Got aka nukul kukum mak kidel kuyam, ikil ilim kukum makik mak kidel kuyam auyamase bá. Kata ilim aket kudaw afano kaliw, be ki im aket tem baim ginga imuse.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kale be watawo kale Got ayo dawkukubiwe? Kiba kanabiw bo Yesus afan kalin idum dukum kuek gitikyamanbiw. Kale nulum awadik kasal iso nuluso nuka bumi idum bo mak utam kudew tabongin banim keisidiw make. Kiwta Yesus afan kalin im idum kuek gitikyamumo kanabiw be Got ami aket kusokaba.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kata bá be, nuka kal keisuduw be Kamok Yesus am min gelemin dim kal ken Got aka Mifiw kinim so nuluso num ban keimin uyo kail bá takeikuyamse ka.” Kalesa.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kale kinim adikum teinbiw iyo weng sading, kale kidiliwe, Bánabas so Faul so iyo Got alew im dim kukuw makik so aket diking dakungin kukuw so uyo Mifiw kinim im iwyak tem kanamsa sung uyo adikum bakodiwe,
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Yemis asik weng kutama bakoda ko. “Nikil fikal kidinamin!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Bita aka kamakikiw Got tad Mifiw kinim walu imuda yak alam mit tem unsidiw umi sung uyo kidela bakoyama.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kale suwayo lum senin kinim weng bakosiw weng kai, ulutaw keidu ade buk tem godu bakosiw uyo bako kalesu.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Yanol kawák naka fasiki tad nadine Dewit ami am bila dák abesu uyo sawil kufo gine nadine am mafaksu uyo kidela kudino,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 kinim kan ata am mafaku yanol ulum kano teinsiw iyo Kamok fenokabiw ade alo Mifiw kinim nam win takenbiw, ikil iliso Kamok fenokabiw. Naka Kamok kukuw bulami kanosi kinim nalata bakabi.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Kale be suwayo kal wanang kinim ika kal keisiw.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kale nam aket fukanin nuka Mifiw wanang kinim yak kan ita Got aket kukádabiw iyo kanoyam fitin kukáyamin bá.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 A bede nuka sauk kon uta mak godu bakoyam, ‘kiba wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákabiw so wanin bá, kiba wanang sakadin kámin bá, kiba im iniman gitak bimki ku angkukábiw uyo wanin bá ade iniman kaim uyo wanin báyo.’ Yakumo,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 watawo kaleyo bá, suwayo katow kalo kanam kudew tad kadák didu be Mosus sawa abem bo abiw dukum dukum adikum kukuyamaliw ade adikum Finuyámin am dánámin kal ulum kano kíyamámaliw.” Yakeisa.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kale weng dew kámin kinim so adikum Got wanang kinim gu so gebom gebom so im aket, ilim kinim ki walu imadáliw Bánabas so Faul so iso makuw Antiák abiw unino. Kale nadiwe afan kinim mak am win Yuddas alam win mak Bádsábas so kinim mak am win Sailas so alew ita walusiw. Kale alew ita nikil fikal ilimi gebomo,
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 kale alew im dim kal sauk kon uyo kuyamiw kudew uniw. Kale sauk kon weng kaok uyo kale bakodiw ko. “Nuka weng dew kámin kinim so gebom gebom so kilim nikil fikal so nuta sauk kon bula godu kudáyamuw yak Antiák so Sidiya so Silisiya so Mifiw kinim Yesus afan kalin so kiba ken tein bidiwako?
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Num kinim madik im tad kibilim dim kal ika weng bakayam bidiwo, kim aket mafak kei, aket seng fukansiw umi weng kidisuduw bu nuta kinim bidi walu imadáluw tasidiw bá, ikil ilim aket tei, tad kilim dim tasidiw.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kale nuka taken dá naduw aket makuw kei naduwo num kinim alew mak walu imadáluw tadiw iyo, nakanum kasal kinim alew Bánabas so Faul so
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 alew im fikalanin aket fukanin banim, atud fakadá bom nulum Kamok Yesus Kadais win tudow dim wanang kinim weng bakayam ká bidiwo, iso imadáluw tad itamokabiw kala.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaleyo num weng sauk kon tem goduyamuw be kanom Yuddas so Sailas so ikil kano bon tem weng bakoyamokabiw.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Kale nuka Sinik Abem so aket makuw keiduw, kayo nuka alo idum uyo makso kudew yak madik umi tiw kutiyamoduw báyo. Kaluw, kata kiba sawa belata kuw aboyámin kala:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 wanin ibakamin got wane ilkáda bom kuw mafak dákanbiw so wanin bá, sakadin kámin bá, iniman fukun bimki angkukábiw so wanin bá ade kaim uyo wanin bá ko. Kiba be kidasu uta bom nadiwade kanodin kukuw uyo dufodokabiw be ken ko. Kale itamumo.” Kalesiw ko.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kale kinim iyo Yedusalem kudá dák Antiák abiw nadiwade Got wanang kinim gu gán dáyamiw tadiw, sauk kon uyo kuyamsiw.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Kale kinim wanang iyo sauk kon bo ki nadiwe atin kalfalsiw. Be watawo kaleyo bá, ika im kitid sánin sauk kon kudáyamiw tadu kayo ko.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Kale Yuddas so Sailas so ikil iliso lum senin kinim kayo ikil aket kidelámin weng bakaya bom nikil fikal im kitid sán bidiw bom
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 kawákal si nadiwe Yesus afan kalin ilita dakáyamin weng so abino kalin weng so kuyam imadáliw fasiki ilim yán tem tad ilim kinim imadáliw unsidiw abiw kal tasiw.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Kata Sailas aka kawákal kudá teinono, kalesa.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kata Faul so Bánabas so iyo Antiák abiw kal teinbisiw. Kale alew ikil keidiw, wanang kinim seng ikal keidiw, nikil Kamok weng uyo kukuya bom ade bakayam ká bom keimsiw ko.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Alom nadiwe am mak dána Faul ayo Bánabas bakodawa ko. “Alew nuka asiki nulum yán tem tow abe bom naduwo nulum Yesus afan kalin nikil fikal kinim wanang abiw dukum dukum tein bidiw iyo itaman ká bom Kamokim weng bakayam kámsuw iyo ken tein bidiwe, yakanumo!” Akane,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bánabas asik Faul bakodaw, “nam aket Yon Mák ayo alaso nikil unumo! Kalbi ko.” Akane,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Faul ayo bakodaw, “aka suwayo Bamfiliya abiw kal tein bom nuso wok uyo kanom faku unongin banim imadá unsa, kayo aka kanamin kinim be nuso unoma banim.” Aka nade
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 alew kawákal wengal kal si nadiwade alew wok makuw fakudin uyo takas tako yak aba maek aba, au nadiwe Bánabas aka Mák dew siw am tem wok daung kun dim yak Saibadas bakan unsa.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Kata Faul akal Sailas walu dew unono kalane, nikil fikal iyo weng bakoyam, “au ken Yesus min dakoyama alew unino.” Yakiwo, unsiw.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Kale Faul aka Sidiya bakan so Silisiya bakan so imi Got wanang kinim gu im kitid sán unsa ko.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.