Atos 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Faul so Bánabas so ika yak Aikkoniyam abiw kal tein bom nadiwo ilim kanamaliw taw tam Yu kayak kawed am bom aket dakfáyamin weng bakayam bidiwo Yu Kayak kinim seng seng so Mifiw kinim seng seng so iyo Yesus afano kalesiw.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kata Yu kayak madik afan kalongin banim iyo Mifiw kinim im aket dakfoyamiwe, ika Yesus afan kalin kanayam bidiwo kayo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Faul so Bánabas so alew iyo kawákal am seng kuw teinan bom nadiwo Kamok min gelemin weng uyo kitid kuw tabe bakanyam bidiwo, Kamok alata kuku be afano. Kale kitid kuyamano ika dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so uyo kana bidiwo, wanang kinim seng iyo utamansiw.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kale abiw dukum kawák wanang kinim iyo tako dau madik iyo Yu kayak imi ibudiw alo madik ita yak weng dew kámin kinim ibudiw kei bom nadiwo
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mifiw kinim so Yu kayak so ilim gebom gebom so iyo weng gudul dau tum tuw Faul so Bánabas yan bi im mafak dádumo kanamsiw.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kata kinim alew ika kanamin weng be kidi nadiwe buwák bo kudá sakabe yak Laikkoniyan bakan umi abiw alew Listada abiw so Dedbi abiw so kal abe nadiwade abiw mewso so
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 kal ká bom sung kidel uyo ulum kanom kukuyam kámsiw ko.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Kale Listada abiw kal kinim yán mafak gam mak tein be ayo ki akun mat temo kal yán wok babid gam dausu ayo aka kámoma banim keisano,
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 aka Faul tam weng bakanba be kidi bom keimane, Faul akal weng bakamom kaek fenomo kinim ayo tein be ka. Kale kin tudun kuw atamomo, aka am aket afan kalin so ken keidongin taw ka.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kale nadale gán dádaw, “kaba fada kan todalo!” Ak badane, afan kinim ayo wabising badgong matam abe tod tod unane,
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 kinim so wanang so seng seng ika Faul kanoda kukuw uyo utam nadiwe ika Laikkoniyan weng gán bom bako nadiw, “nulum men abem umsinik ide madák atin kinim nulutaw kei nadiw nulum itamumo kale tadiwo.” Kale nadiwade
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bánabas win mak takudaw “Sus.” Akeibiw kuw Faul be weng bakanin kinim kale nadiwo kayo win mak takudaw “Edmís.” Akei ausiw.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Kale kinim abem mak am men abem Sus uyo kudew yak Yol am abiw dukum umi wol bán kal kutisa kinim so kinim wanang so iyo iniman buduma kau kimak kimak mak fako kudewbiw kuw kait kon fakan bi kudew tad abiw dukum dám awsom kal Faul so Bánabas so imi kufu wane ilkáya bom suksukumo kale kudew tadiw.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kata weng dew kámin kinim Faul so Bánabas so alew ika bo kidi nadiwe ilim lim kál uyo fingela kusiw. Watawo kaleyo bá, kinim wanang imi kanabiw uyo alew imi aket mak kidelongin banim kayo. Kale alew ika ú yak wanang kinim iwyak tod nadiwade gán dáyam bako,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “kinim kiba, watawo kaleyo bo kanabiw. Nuka sák kukum bá, kibiliw taw nukul kinim ka. Nuka sung kidel uta kudew tad bakayamumo, kale tasuduw. Kale kiba sák kukuw ufek ufek dam banim umi kanamin uyo kudá dumade Got Motabid ami abid so bakan so sol wok so ade imi dim ufek ufek teinbidiw so kidel kusa kinim am mit tem tadin kala.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kale afan suwayo Got aka adikum kinim mit mit iyo imadáli ilim kukuw ki kanamino, kalesa.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kata Got aka kukuyam, naka kukuw kidelok kanamin Goto, yakei abid tikin weiw kudála madák kilim wanin wanin sun dim abesu ade aka wanin wanin kidela kuyam kalfalin seng kuyamse uta ka,”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 kal bom bakayabiw. Kata ika im weng mak kidiyamongin banim ulum kano iniman buduma kau ki kuek fu wane ilkáyamumo kal bidiwo, alew ika yakno yakno imi kanabiw leiw uyo atiyamume kal bom fitsiw.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Beta Antiák abiw Yu kayak so Aikkoniyam abiw Yu kayak so iyo tad tad au nadiwe yak kinim seng seng iliso aket dakfoyamiwe, Faul tum tuw faum si nadiwade im aket bo fikala kae, kale gidili dew yak abiw dukum abiwo kal dawti dabadáliw.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kata Yesus afan kalin iyo tad falala daudiw kan tod asiki yak abiw dukum seno matam kutim Bánabas so alew Dedbi abiw dukum unsiw ko.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kale weng dew kámin kinim alew Faul so Bánabas so iyo tow Dedbi abiw kal sung kidel uyo baka bidiwo wanang kinim seng iyo tad Yesus aket kudawiw imadá nadiwade alo ilim yán tem net Listada abiw abe nadiwade yak Aikkoniyam abiw abe kalo Antiák abiw abe bom nadiwo
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Yesus afan kalin aket kuw kitid dakáya bom nadiwade kitid weng bakoyam, “kiba Yesus afan kalin uyo kitid fakadá bom nadiwo kala nuka Got ami kasák gu uyo kál funin seng uta kudu naduwo umi tem kal tam unum kala.” Yakei nadiwe
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Got wanang kinim gue yak yak abe bom nadiwo ilim kin modine walu dawti dawti kei bom nadiw imin fala bom nadiw Got suksukla bom bako, “Natim Got kaba, kam kinim wanang gu im kin modin kinim iyo waluluw. Kale ika kam afan kalin kinim im gong dakáyamalo!” Ak bom nadiwo
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 yak Bisiddiya bakan sin matam yak Bamfiliya bakan abe nadiwe
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ika Got weng uyo Bedga abiw kayak bakayam si nadiwe beta tow Atiliya abiw sidiwo,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Atiliya abiw uyo kudá dák siw am tem leiw wok dang kun dim tadiw ki tad Antiák unumo, kale tadabiw. Kale bewák suwayo ilim Yesus afan kalin kinim ilita walu imu imadew Got sikal dim imti nadiwe yak kanodin wok belata fakudino kale imadáliw unsiw. Kale ika afan ilim wok kuyamsiw uyo adik wakadá tadiw.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Kale alew ika tad nadiwe Got wanang kinim gu iyo gán dáyamiw tada tada keidiwe, kinim alew ika ilim Got kitid dauyama kanam kámusiw umi sung uyo adik bakoyam nadiwe Got ami Mifiw kinim iliso ken leiw keiyama Kamok aket kudawásidiw sung bakoyam au nadiwe
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 kal Yesus ibik tein kámin kinim so bi ausiw ko.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.