Atos 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Faul so Bánabas so ika yak Aikkoniyam abiw kal tein bom nadiwo ilim kanamaliw taw tam Yu kayak kawed am bom aket dakfáyamin weng bakayam bidiwo Yu Kayak kinim seng seng so Mifiw kinim seng seng so iyo Yesus afano kalesiw.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kata Yu kayak madik afan kalongin banim iyo Mifiw kinim im aket dakfoyamiwe, ika Yesus afan kalin kanayam bidiwo kayo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Faul so Bánabas so alew iyo kawákal am seng kuw teinan bom nadiwo Kamok min gelemin weng uyo kitid kuw tabe bakanyam bidiwo, Kamok alata kuku be afano. Kale kitid kuyamano ika dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so uyo kana bidiwo, wanang kinim seng iyo utamansiw.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kale abiw dukum kawák wanang kinim iyo tako dau madik iyo Yu kayak imi ibudiw alo madik ita yak weng dew kámin kinim ibudiw kei bom nadiwo
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mifiw kinim so Yu kayak so ilim gebom gebom so iyo weng gudul dau tum tuw Faul so Bánabas yan bi im mafak dádumo kanamsiw.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kata kinim alew ika kanamin weng be kidi nadiwe buwák bo kudá sakabe yak Laikkoniyan bakan umi abiw alew Listada abiw so Dedbi abiw so kal abe nadiwade abiw mewso so
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 kal ká bom sung kidel uyo ulum kanom kukuyam kámsiw ko.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Kale Listada abiw kal kinim yán mafak gam mak tein be ayo ki akun mat temo kal yán wok babid gam dausu ayo aka kámoma banim keisano,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 aka Faul tam weng bakanba be kidi bom keimane, Faul akal weng bakamom kaek fenomo kinim ayo tein be ka. Kale kin tudun kuw atamomo, aka am aket afan kalin so ken keidongin taw ka.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Kale nadale gán dádaw, “kaba fada kan todalo!” Ak badane, afan kinim ayo wabising badgong matam abe tod tod unane,
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 kinim so wanang so seng seng ika Faul kanoda kukuw uyo utam nadiwe ika Laikkoniyan weng gán bom bako nadiw, “nulum men abem umsinik ide madák atin kinim nulutaw kei nadiw nulum itamumo kale tadiwo.” Kale nadiwade
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bánabas win mak takudaw “Sus.” Akeibiw kuw Faul be weng bakanin kinim kale nadiwo kayo win mak takudaw “Edmís.” Akei ausiw.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Kale kinim abem mak am men abem Sus uyo kudew yak Yol am abiw dukum umi wol bán kal kutisa kinim so kinim wanang so iyo iniman buduma kau kimak kimak mak fako kudewbiw kuw kait kon fakan bi kudew tad abiw dukum dám awsom kal Faul so Bánabas so imi kufu wane ilkáya bom suksukumo kale kudew tadiw.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kata weng dew kámin kinim Faul so Bánabas so alew ika bo kidi nadiwe ilim lim kál uyo fingela kusiw. Watawo kaleyo bá, kinim wanang imi kanabiw uyo alew imi aket mak kidelongin banim kayo. Kale alew ika ú yak wanang kinim iwyak tod nadiwade gán dáyam bako,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “kinim kiba, watawo kaleyo bo kanabiw. Nuka sák kukum bá, kibiliw taw nukul kinim ka. Nuka sung kidel uta kudew tad bakayamumo, kale tasuduw. Kale kiba sák kukuw ufek ufek dam banim umi kanamin uyo kudá dumade Got Motabid ami abid so bakan so sol wok so ade imi dim ufek ufek teinbidiw so kidel kusa kinim am mit tem tadin kala.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kale afan suwayo Got aka adikum kinim mit mit iyo imadáli ilim kukuw ki kanamino, kalesa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kata Got aka kukuyam, naka kukuw kidelok kanamin Goto, yakei abid tikin weiw kudála madák kilim wanin wanin sun dim abesu ade aka wanin wanin kidela kuyam kalfalin seng kuyamse uta ka,”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 kal bom bakayabiw. Kata ika im weng mak kidiyamongin banim ulum kano iniman buduma kau ki kuek fu wane ilkáyamumo kal bidiwo, alew ika yakno yakno imi kanabiw leiw uyo atiyamume kal bom fitsiw.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Beta Antiák abiw Yu kayak so Aikkoniyam abiw Yu kayak so iyo tad tad au nadiwe yak kinim seng seng iliso aket dakfoyamiwe, Faul tum tuw faum si nadiwade im aket bo fikala kae, kale gidili dew yak abiw dukum abiwo kal dawti dabadáliw.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kata Yesus afan kalin iyo tad falala daudiw kan tod asiki yak abiw dukum seno matam kutim Bánabas so alew Dedbi abiw dukum unsiw ko.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Kale weng dew kámin kinim alew Faul so Bánabas so iyo tow Dedbi abiw kal sung kidel uyo baka bidiwo wanang kinim seng iyo tad Yesus aket kudawiw imadá nadiwade alo ilim yán tem net Listada abiw abe nadiwade yak Aikkoniyam abiw abe kalo Antiák abiw abe bom nadiwo
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesus afan kalin aket kuw kitid dakáya bom nadiwade kitid weng bakoyam, “kiba Yesus afan kalin uyo kitid fakadá bom nadiwo kala nuka Got ami kasák gu uyo kál funin seng uta kudu naduwo umi tem kal tam unum kala.” Yakei nadiwe
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Got wanang kinim gue yak yak abe bom nadiwo ilim kin modine walu dawti dawti kei bom nadiw imin fala bom nadiw Got suksukla bom bako, “Natim Got kaba, kam kinim wanang gu im kin modin kinim iyo waluluw. Kale ika kam afan kalin kinim im gong dakáyamalo!” Ak bom nadiwo
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 yak Bisiddiya bakan sin matam yak Bamfiliya bakan abe nadiwe
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ika Got weng uyo Bedga abiw kayak bakayam si nadiwe beta tow Atiliya abiw sidiwo,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atiliya abiw uyo kudá dák siw am tem leiw wok dang kun dim tadiw ki tad Antiák unumo, kale tadabiw. Kale bewák suwayo ilim Yesus afan kalin kinim ilita walu imu imadew Got sikal dim imti nadiwe yak kanodin wok belata fakudino kale imadáliw unsiw. Kale ika afan ilim wok kuyamsiw uyo adik wakadá tadiw.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kale alew ika tad nadiwe Got wanang kinim gu iyo gán dáyamiw tada tada keidiwe, kinim alew ika ilim Got kitid dauyama kanam kámusiw umi sung uyo adik bakoyam nadiwe Got ami Mifiw kinim iliso ken leiw keiyama Kamok aket kudawásidiw sung bakoyam au nadiwe
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 kal Yesus ibik tein kámin kinim so bi ausiw ko.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.