Atos 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Faul so Bánabas so ika yak Aikkoniyam abiw kal tein bom nadiwo ilim kanamaliw taw tam Yu kayak kawed am bom aket dakfáyamin weng bakayam bidiwo Yu Kayak kinim seng seng so Mifiw kinim seng seng so iyo Yesus afano kalesiw.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kata Yu kayak madik afan kalongin banim iyo Mifiw kinim im aket dakfoyamiwe, ika Yesus afan kalin kanayam bidiwo kayo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Faul so Bánabas so alew iyo kawákal am seng kuw teinan bom nadiwo Kamok min gelemin weng uyo kitid kuw tabe bakanyam bidiwo, Kamok alata kuku be afano. Kale kitid kuyamano ika dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so uyo kana bidiwo, wanang kinim seng iyo utamansiw.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kale abiw dukum kawák wanang kinim iyo tako dau madik iyo Yu kayak imi ibudiw alo madik ita yak weng dew kámin kinim ibudiw kei bom nadiwo
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mifiw kinim so Yu kayak so ilim gebom gebom so iyo weng gudul dau tum tuw Faul so Bánabas yan bi im mafak dádumo kanamsiw.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Kata kinim alew ika kanamin weng be kidi nadiwe buwák bo kudá sakabe yak Laikkoniyan bakan umi abiw alew Listada abiw so Dedbi abiw so kal abe nadiwade abiw mewso so
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 kal ká bom sung kidel uyo ulum kanom kukuyam kámsiw ko.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kale Listada abiw kal kinim yán mafak gam mak tein be ayo ki akun mat temo kal yán wok babid gam dausu ayo aka kámoma banim keisano,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 aka Faul tam weng bakanba be kidi bom keimane, Faul akal weng bakamom kaek fenomo kinim ayo tein be ka. Kale kin tudun kuw atamomo, aka am aket afan kalin so ken keidongin taw ka.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kale nadale gán dádaw, “kaba fada kan todalo!” Ak badane, afan kinim ayo wabising badgong matam abe tod tod unane,
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 kinim so wanang so seng seng ika Faul kanoda kukuw uyo utam nadiwe ika Laikkoniyan weng gán bom bako nadiw, “nulum men abem umsinik ide madák atin kinim nulutaw kei nadiw nulum itamumo kale tadiwo.” Kale nadiwade
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bánabas win mak takudaw “Sus.” Akeibiw kuw Faul be weng bakanin kinim kale nadiwo kayo win mak takudaw “Edmís.” Akei ausiw.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Kale kinim abem mak am men abem Sus uyo kudew yak Yol am abiw dukum umi wol bán kal kutisa kinim so kinim wanang so iyo iniman buduma kau kimak kimak mak fako kudewbiw kuw kait kon fakan bi kudew tad abiw dukum dám awsom kal Faul so Bánabas so imi kufu wane ilkáya bom suksukumo kale kudew tadiw.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kata weng dew kámin kinim Faul so Bánabas so alew ika bo kidi nadiwe ilim lim kál uyo fingela kusiw. Watawo kaleyo bá, kinim wanang imi kanabiw uyo alew imi aket mak kidelongin banim kayo. Kale alew ika ú yak wanang kinim iwyak tod nadiwade gán dáyam bako,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “kinim kiba, watawo kaleyo bo kanabiw. Nuka sák kukum bá, kibiliw taw nukul kinim ka. Nuka sung kidel uta kudew tad bakayamumo, kale tasuduw. Kale kiba sák kukuw ufek ufek dam banim umi kanamin uyo kudá dumade Got Motabid ami abid so bakan so sol wok so ade imi dim ufek ufek teinbidiw so kidel kusa kinim am mit tem tadin kala.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kale afan suwayo Got aka adikum kinim mit mit iyo imadáli ilim kukuw ki kanamino, kalesa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kata Got aka kukuyam, naka kukuw kidelok kanamin Goto, yakei abid tikin weiw kudála madák kilim wanin wanin sun dim abesu ade aka wanin wanin kidela kuyam kalfalin seng kuyamse uta ka,”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 kal bom bakayabiw. Kata ika im weng mak kidiyamongin banim ulum kano iniman buduma kau ki kuek fu wane ilkáyamumo kal bidiwo, alew ika yakno yakno imi kanabiw leiw uyo atiyamume kal bom fitsiw.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Beta Antiák abiw Yu kayak so Aikkoniyam abiw Yu kayak so iyo tad tad au nadiwe yak kinim seng seng iliso aket dakfoyamiwe, Faul tum tuw faum si nadiwade im aket bo fikala kae, kale gidili dew yak abiw dukum abiwo kal dawti dabadáliw.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kata Yesus afan kalin iyo tad falala daudiw kan tod asiki yak abiw dukum seno matam kutim Bánabas so alew Dedbi abiw dukum unsiw ko.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kale weng dew kámin kinim alew Faul so Bánabas so iyo tow Dedbi abiw kal sung kidel uyo baka bidiwo wanang kinim seng iyo tad Yesus aket kudawiw imadá nadiwade alo ilim yán tem net Listada abiw abe nadiwade yak Aikkoniyam abiw abe kalo Antiák abiw abe bom nadiwo
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesus afan kalin aket kuw kitid dakáya bom nadiwade kitid weng bakoyam, “kiba Yesus afan kalin uyo kitid fakadá bom nadiwo kala nuka Got ami kasák gu uyo kál funin seng uta kudu naduwo umi tem kal tam unum kala.” Yakei nadiwe
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Got wanang kinim gue yak yak abe bom nadiwo ilim kin modine walu dawti dawti kei bom nadiw imin fala bom nadiw Got suksukla bom bako, “Natim Got kaba, kam kinim wanang gu im kin modin kinim iyo waluluw. Kale ika kam afan kalin kinim im gong dakáyamalo!” Ak bom nadiwo
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 yak Bisiddiya bakan sin matam yak Bamfiliya bakan abe nadiwe
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 ika Got weng uyo Bedga abiw kayak bakayam si nadiwe beta tow Atiliya abiw sidiwo,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atiliya abiw uyo kudá dák siw am tem leiw wok dang kun dim tadiw ki tad Antiák unumo, kale tadabiw. Kale bewák suwayo ilim Yesus afan kalin kinim ilita walu imu imadew Got sikal dim imti nadiwe yak kanodin wok belata fakudino kale imadáliw unsiw. Kale ika afan ilim wok kuyamsiw uyo adik wakadá tadiw.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Kale alew ika tad nadiwe Got wanang kinim gu iyo gán dáyamiw tada tada keidiwe, kinim alew ika ilim Got kitid dauyama kanam kámusiw umi sung uyo adik bakoyam nadiwe Got ami Mifiw kinim iliso ken leiw keiyama Kamok aket kudawásidiw sung bakoyam au nadiwe
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 kal Yesus ibik tein kámin kinim so bi ausiw ko.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.